高英考试翻译题汇总.docx

上传人:b****4 文档编号:24354507 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:13 大小:31.32KB
下载 相关 举报
高英考试翻译题汇总.docx_第1页
第1页 / 共13页
高英考试翻译题汇总.docx_第2页
第2页 / 共13页
高英考试翻译题汇总.docx_第3页
第3页 / 共13页
高英考试翻译题汇总.docx_第4页
第4页 / 共13页
高英考试翻译题汇总.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高英考试翻译题汇总.docx

《高英考试翻译题汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英考试翻译题汇总.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高英考试翻译题汇总.docx

高英考试翻译题汇总

高英考试翻译题汇总

Unit1

1.我自己还没有看过,不过大家都认为是一部好片子。

(suppose)Ihaven'tseenitmyself,butitissupposedtobeareallygoodmovie.

2.女主人把奶酪切成一口一块的大小,客人们吃起来就方便了。

(bite-size)

Thehostesscutthecheeseintobite-sizepieces;therefore,itwouldbemoreconvenientforthegueststoeatit.

3.睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。

(deprive)

Noonecanfunctionproperlyiftheyaredeprivedofadequatesleep.4.他细心地学我的样子,装作什么怪事都没有发生。

(copy)

Hecarefullycopiedmypretensethatnothingunusualhadoccurred.5.他上台后发布的第一项法令就是禁止私人拥有枪支。

(decree)

Thefirstdecreeheissuedafterhecameintoofficewasthatprivateownershipofguns(should)bebanned.

6.我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

(fabled)

I'vecometoseehisfabledfootworkthatpeopletalksomuchabout.

7.我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。

(proper)

I'mnotateacherproper,sinceIhaven'tbeentrained,butI'vehadalotofteachingexperience.

8.学生通常都会在考试之前猜考试题目。

(anticipate)

Studentstendtoanticipatewhatquestionstheywillbeaskedontheexamination.

TranslatethefollowingintoChinese.

ItwouldbefatalforAmericatooverlooktheurgencyofthemomentandtounderestimatethedeterminationoftheNegro.ThisswelteringsummeroftheNegro'slegitimatediscontentwillnotpassuntilthereisaninvigoratingautumnoffreedomandequality.Nineteensixty-threeisnotanend,butabeginning.TherewillbeneitherrestnortranquilityinAmericauntiltheNegroisgrantedhiscitizenshiprights.Thewhirlwindsofrevoltwillcontinuetoshakethefoundationsofournationuntilthebrightdayofjusticeemerges.

如果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运来说将是致命的。

自平等、令人心旷神怡的秋天遥遥无期,黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消失。

1963年并不是终结,而是一个开端。

只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳定。

反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到光明正义的日子来临。

Unit2

1.现在有些家长对子女要求太高,要他们学英语,学钢琴,学画画,什么都要学。

(behardon)

Nowadays,someparentsarehardontheirsonsanddaughters,askingthemtolearnEnglish,tolearntoplaythepiano,tolearnpainting,andtolearnmanythings.

2..他下定决心戒赌,所以看见往日的赌友他惟恐避之不及。

(disassociateoneselffrom)

Heisdeterminedtogiveupgambling,sowhenheseeshisformergamblingfriends,heismorethaneagertodisassociatehimselffromtheircompany.

3..记者们接到严厉的警告,没有官方批准不得前往地震灾区。

(stern)

Thereportersreceivedasternwarningnottogototheearthquake-strickenareawithoutofficialpermission.

4.孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。

(keepup)Lifeistoughforparentswhosekidsfailtokeepupinschool.5.嫌疑犯打算逃走,但是他的家人把他劝说住了。

(dissuade)

Thesuspectconsideredsneakingaway,buthisfamilymanagedtodissuadehim.6.电缆全部是明亮的黄色,以防行人绊脚。

(tripover)

Thecablesareallbrightyellowtopreventpedestriansfromtrippingoverthem.7.他对那个决定深为恼火,举起双臂表示不满。

(exasperation)Infuriatedbythedecision,hethrewuphisarmsinexasperation.8.于日晒雨淋,这幢老房子门上的漆已经斑痕累累。

(blotch)

Thepaintonthedoorofthisoldhousehasbeenblotchedandstripedbyyearsofweathering.

我们在吸收外国文化精华的时候,不应为毫无创造的一味模仿而得意。

沉溺于简单的模仿将扼杀创造力,我们也将不可能攀登艺术的新高峰,不可能向世界展示我们自己创作的优秀作品。

简单的模仿与新意和创意完全是两回事。

事实上,新意和创意是现代风格与传统风格的融合,是外国特色与本民族特色的融合,是艺术特质与教育本质的融合。

Whileabsorbingtheessenceofaforeignculture,weshouldnotbecontentwithimitationwithoutcreation.Anobsessionwithsimpleimitationwillsterilizecreation,andassuchitwillbeimpossibleforustoscalenewheightsinartandimpossibletopresenttotheworldexcellentworksofourowncreation.Simpleimitationisbynomeansequivalenttonoveltyandoriginality.Onthecontrary,noveltyandoriginalityresultfromthecombinationofmodernandtraditionalstyles,thecombinationofthedistinctivefeaturesofforeigncountrieswiththoseofourownnation,andthecombinationofartistryandeducation.

Unit4

1..研究人员建议,人到老年应该多参加个人或集体的心理和生理活动。

(engagein)

Researcherssuggestthatpeopleintheiroldageshouldengageinmentalandphysicalactivitiesindividuallyaswellasingroups.

2.他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡受人敬慕的人物。

(toast)

ThefactthathewonthegoldmedalattheOlympicGamesmadehimovernightthetoastofhishometown.

3.许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。

(payhomage)Manystatesleaderscametopayhomagetohimforhislifetimeachievements.4.我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再单一执著。

(single-minded)Isupposethattherapidchangeinlifeandglobalizationareapttomakepeoplebecomelesssingle-minded.

5.他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。

(dampen)

Hisfailureinwinningasecondchampionshipdampenedhisenthusiasmforathleticactivities.

6.货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。

(fadeaway)

Expectationsforeconomicrecoveryfadedawaywhendevaluationoccurredagain.7.有些艾滋病人,从HIV病毒入侵到发病,中间会相隔几年。

(onset)

InsomeAIDSpatients,thereareseveralyearsbetweenexposuretoHIVvirusandtheonsetoftheillness.

8.姑娘悲悲凄凄的叙述深深地打动了老太太的心。

(pitiful)

Thepitifulstorytoldbythegirldeeplysoftenedtheoldlady'sheart.

AlfredNobel,thegreatSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasasonofabankruptman,butbecomeamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosive----dynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen.Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.Worldfamousforhisworks,hewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity,butsincehisdeath,hisnamehasbroughtfameandglorytoothers.

(译文答案)瑞典发明家和实业家阿尔弗雷德·诺贝尔是一个在各方面对比鲜明的人。

他是一个破产者的儿子,但成了百万富翁。

他是一个科学家,却又爱好文学。

他是一个实业家,但坚持理想主义。

他很有钱,然而生活简朴。

和友人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。

他热爱人类,却未曾有妻子和儿女去关爱他。

对祖国他一片赤子之心,却孑然一身,客死异乡。

他发明了一种新炸药,以改进采矿和筑路等和平时期工业,但他却目睹炸药被用作战争武器杀伤同伴。

在他有用的一生中,他常常感到自己无所作为。

他的成就名扬天下,而他自己却始终默默无闻,殊不知他一生总是在回避抛头露面。

但是他逝世以后,他的名字却给别人带来了名誉和荣耀。

Unit6

1.假如你要去英国度假,那么你在与天气打赌。

(takethechance)YoutakethechanceontheweatherifyouholidayintheUK.

2.只要超级大国减少核战争的危险,我们便将进入一个较为安全的时代。

(insofaras)

Wewillbeenteringaperiodoflessdangerinsofarasthedangerofanuclearwarbetweenthesuperpowersisreduced.

3.面对如此高的死亡率,政府终于下定决心,关闭无证煤矿。

(putthebrakeson)Facingsuchhighmortality,thegovernmentisdeterminedtoputthebrakesonunlicensedcoalmining.

4.这条路沿海岸线延伸了几英里,然后转向内陆。

(clingto)

Theroadclingstothecoastlineforseveralmiles,andthenitturnsinland.5.持续多年的内战已使国家走向赤贫的边缘。

(destitution)

Thecivilwarthatlastedforyearshasdriventhecountrytothevergeofdestitution.6.随着这些孩子在社会温暖的关爱下渐渐长大,故而生活的痛苦记忆也就渐渐淡忘了。

(fadeaway)

Asthechildrengrewupwiththewarmthofsocialcare,memoriesofthebitternessoftheirorphanhoodfadedaway.

7.上了岁数的人要与过去的条条框框决裂,显得不守旧,着实不易。

(breakoutofoldrestraints)

Itisastonishinglyhardfortheagedtobreakoutofoldrestraintsinordernottoappearconservative.

8.据报道,与海外华人的捐赠相比,国内富足一族为慈善事业掏出的钱少得可怜。

(pitifully)

Itisreportedthatwhattherichathomehavecontributedtocharityispitifullyinsignificant,comparedwiththedonationsmadebytheoverseasChinese.

Theparadoxesareeverywhere.Weareabletobelievethatour

governmentisweak,stupid,overbearing,dishonest,andinefficient,andatthesametimewearedeeplyconvincedthatitisthebestgovernmentintheworld,andwewouldliketoimposeituponeveryoneelse.WespeakoftheAmericanwayoflifeasthoughitinvolvedthegroundrulesforthegovernanceofheaven.Weshoutthatweareanationoflaws,notmen—andthenproceedtobreakeverylawwecanifwecangetawaywithit.Weproudlyinsistthatwebaseourpoliticalpositionsontheissues—andwewillvoteagainstamanbecauseofhisreligion,hisname,ortheshapeofhisnose.

悖论随处可见。

我们可以认为我们的政府软弱、愚蠢、专横、虚伪、低效,但同时我们又深信它是世界上最好的政府,恨不得把它强加给世界上所有其他的国家。

说起美国生活方式,似乎它是天堂完美秩序的人间翻版。

我们叫嚷我国是法治而非人治的国家,然而只要能

逃避法律的制裁,我们会不假思索地去违反任何法律。

我们自豪地坚称我们的政治立场依据事物的是非曲直而定,可是我们不投某人的票常常是于不喜欢他的宗教信仰、他的姓名甚至他鼻子的形状。

Unit7

1.不要让自己陷入没完没了的考试准备之中。

(bogdown)Don'tletyourselfgetboggeddowninendlessexampreparation.

2.我小心地把花放在靠窗的地方,这样它可以得到充足的阳光。

(position)

Icarefullypositionedtheflowernearthewindowsothatitcouldgetplentyofsunlight.

3.没人能猜出这场纠纷何时会结束。

(hazardaguesstimate)

Noonewouldhazardaguesstimateofwhenthedisputewouldcometoanend.4.这个月开销很大,不过下个月我们会有更多的进账,所以这阶段的收支会平衡得很好的。

(balanceout)

Itseemsalottospendthismonth,butwewillgetinalotmorenextmonth,soit'llbalanceoutovertheperiod.

5.他足智多谋,富有创意,令人惊叹,对我的事业举足轻重。

(resourceful)Heisamazinglyincomparablyinventiveandresourceful,andplaysamajorroleinmycareer.

6.乐队调试好音准后,指挥走上了舞台。

(tuneup)

Aftertheorchestrahadtuneduptheconductorwalkedupontothestage.7.现代军用飞机使用计算机瞄准目标。

(zeroin)

Modernmilitaryaircraftusecomputerstozeroinontheirtargets.

8.她想出了一个绝妙的主意来劝说老板给她双份工资。

(comeupwith)She'scomeupwithabrilliantideatopersuadeherbosstodoubleherincome.

(翻译)

使自己摆脱某些教条的好办法之一是了解自己生活圈子以外人们所持的观点。

你要是觉得人们和报纸失却常理,颠倒是非,甚至邪恶,这时你就得提醒自己,在他们眼里你没有什么两样。

这么思考双方都可能是对的,却不可能都是错的。

这样的反思可以给人一个警觉。

想像力丰富的人可以设想自己跟一个不同见解的人进行辩论,这不失为一个好办法。

相比真正的辩论,这样做有一个好处,也仅有一个好处,那就是它不受时空的限制。

Agoodwayofriddingyourselfofcertainkindsofdogmatismistobecomeawareofopinionsheldinsocialcirclesdifferentfromyourown.Ifthepeopleandthenewspaperseemmad,perverse,andwicked,remindyourselfthatyouseemsotothem.Inthisopinionbothpartiesmayberight,buttheycannotbothbewrong.Thisreflectionshouldgenerateacertaincaution,

Forthosewhohaveenoughpsychologicalimaginationisagoodplantoimagine

anargumentwithapersonhaveadifferentbias.Thishasoneadvantage,andonlyone,ascomparedwithactualconversation

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 电大

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1