an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx

上传人:b****2 文档编号:24330866 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:16 大小:26.52KB
下载 相关 举报
an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx_第1页
第1页 / 共16页
an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx_第2页
第2页 / 共16页
an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx_第3页
第3页 / 共16页
an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx_第4页
第4页 / 共16页
an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx

《an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx

ananalysisonthetranslationofpublicsigns英语专业论文本科学位论文

 

中国某某某某学校

 

学生毕业设计(论文)

 

题目:

AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns

姓名:

0000000

班级、学号:

00000000

系(部):

经济管理系

专业:

商务英语

指导教师:

0000000

开题时间:

2008-11-12

完成时间:

2009-10-2

2009年10月02日

 

目录

毕业设计任务书………………………………………………1

毕业设计成绩评定表…………………………………………2

答辩申请书……………………………………………………3-5

正文…………………………………………………………6-26

答辩委员会表决意见…………………………………………27

答辩过程记录表………………………………………………28

 

课题AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns

一、课题(论文)提纲

Ⅰ.引言

1.1研究背景

1.2研究目的

1.3研究方法

Ⅱ.公示语的翻译

2.1公示语的翻译特点

2.1.1简洁

2.1.2简单

2.1.3清晰

2.2中英公示语翻译上的差异

2.2.1观点的不同

2.2.2排列顺序的不同

2.3公示语翻译中的常见错误

2.3.1拼写错误

2.3.2语法错误

2.3.3逐字翻译

Ⅲ.公示语翻译的策略

3.1符合国际标准的翻译策略

3.1.1指示性

3.1.2提示性

3.1.3强迫性

3.1.4限制性

3.2符合中国特色的翻译策略

3.2.1具有中国特色的公示语标语

3.2.2具有中国特色的旅游景点内公示语

3.3其他策略

Ⅳ.结语

二、内容摘要

公示语在我们生活当中必不可少,它涉及到了我们生活中的许多方面。

随着中国的发展,越来越多的外国友人来到中国工作,旅游和学习。

公示语给他们的日常生活带来了方便,同时也帮助他们更好地了解中国。

然而,公示语汉英翻译现状不容乐观,存在着许多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。

因此我们应该更加注意它。

只有当公示语的翻译达到其原本目的时,我们才能说我们的翻译是成功的.

关键词:

公示语;汉英翻译;翻译策略

三、参考文献

[1].Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998

[2].Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980

[3].DuanLiancheng.Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998

[4].Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980

[5].DuanLiancheng,HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998

[6].JimDi&Nida.EugeneA.OnTranslation.WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984

[7].Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress,2001

[8].包惠南.文化语境与语言翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2001

[9].郭力嘉.中国大城市公示语汉英翻译研究.四川大学硕士学位论文.   2006

[10].连淑能.汉英对比研究.北京.高等教育出版社.1993

[11].氿全菊.公示语及其翻译.山东大学硕士论文.2005

[12].刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究.上海外国语大学硕士学位论文,2008

[13].王颖.吕和发.公示语汉英翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2007

AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns

000000000

Abstract:

Publicsigns,whichcanbeseeninpublicplaceaffectusinmanywaysarenecessarytous.WithChina’sdevelopment,moreandmoreforeignerscometoChinafortheirbusiness,tourandstudy.Publicsignscanbringconveniencefortheirdailylife;meantimeitalsocanhelpthemknowbetteraboutChina.However,thereexistmanyproblemsintheChinese—Englishtranslationofpublicsignscausingthepragmaticfailureanddamagingourinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoit.Onlywhentranslationofpublicsignsachievestheintendedpurposecanwesayourtranslationissuccessful.

Keywords:

publicsigns;Chinese---Englishtranslation;translationstrategies

Ⅰ.Introduction

Inthischapter,itisfocusedontheintroductionofthisthesis,includingthebackground,objectivesandMythologyoftheresearch.

1.1Backgroundoftheresearch

WithChinahasgainedthemembershipofWTOandintensificationofourreformandopening—uppolicy,Chinabecomemoreandmoreinternational,somoreandmoreforeigner’sstreamingintoChinainincreasingnumbers.Underthiscircumstance,Chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies,agreatnumberofmaterialstranslatedinEnglisharetoessentialforforeignertohelpthembetteradapttoChinaandmakethemfeelathomeisanimportantproblemtoconsiderandsolve.

Ifwearecarefulenoughtopayattentiontoit,wecanfindmanyimproperbilingualpublicsigns,forexample“游人止步”,wetranslationit“TheTouristStoptheSteps,”“TouristDon’tGoFurther”or“TouristStophere’’.Butwhichisaccurate?

Infact,allthesearewrongfromtheEnglishversionsastheirfunctionalfailure.

Insummarypublicsignsperformanirreplaceableroleintheprocessofintegrationwithoutsideworld.Inrecentyeas,moreandmoreSino—foreignjointventuresandcooperativeenterpriseshavebeensetupinChina,whichalsobringintoChinaasteadysteamofbusinesspeoplefromothercountries.Foreignerswillbenefitfromhome.HoweverthefailureintheC—EtranslationofpublicsignsinChinahinderstheeconomicandculturalexchangesinthewholeworld.SomeC—Etranslationsofpublicsignsmisleadandevenirritatethe“internationalcitizens’’whodefacestheimageofournation.Undersuchcircumstances,itisverynecessarytoimplementthisresearchonC—EtranslationofpublicsignsinChina.

1.2Objectivesoftheresearch

Whenwetalkaboutpublicsigns,thefollowingoneswillappearinourmind“keepsilence”,“Nosmoking”,“Information”.Alloftheseareincludedinpublicsigns.Thenwhatarepublicsigns?

AccordingtotheOxfordAdvanceLeurner’sEnglish—ChineseDictionary,“signsrefertoaboard,notice,etcthatdirectssomebodytowardstosomewhere,givesawarning,advertiseabusinessetc’’.Itisusedasameansofdistinguishingitfromothersordirectingattentiontoit;laterisusedcommonlyonaboardbearingsnameorotherinscription,withorwithoutsomeornamentorpicture.Itisdefinedasaletteredboardorotherpublicdisplayplacedorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertise,businesstranslatedthereorthenameofpersonorfirmconductingitaccordingtoWebster’sThirdNewInternationalDictionary.

Publicsignscanaffectthepeople’slifeinmanyaspectsanditcanbelistasfollowing:

1)usedastrafficsigns,suchas

TwoWay双向行驶OneWay单线行

2)Usedinscenicspots,givingdirectionorexplanationsuchas

VisitorCenter旅游者服务中心

NoLittering请勿乱扔废弃物

3)Usedinpublicaccommodationtomaintainpublicorders,suchas

NoSpitting严禁随地吐痰Noparking严禁停车

4)Usedonthelabel,thepackageorinthepamphlettogiveinformationaboutthecommodity,suchas

Glass小心玻璃HandleWithCare小心轻放

5)Usedtranslationfirmsname

YixinElectronicCooperation益新电子公司

YongheTradingCompany永和贸易公司

1.3Methodologyoftheresearch

Intheprocessoftranslation,allculturalelements,atranslator’smothertongue,valuesystems,thinkingpatterns,religiousbeliefswillinfluencehischoiceoftranslationstrategiesandapproaches.Theprocessisnottheuntraceableflowofthinkinginthetranslator’smind.Thispaperadaptingtocomparative–analyticalmethodanalyzethecauses.AChinesepublicsignandthetranslatedversionarefirstcomparedandthentranslationproblemsareanalyzed.Inmostcauses,theravishedtranslationisalsoprovided.

Ⅱ.GeneralIntroductiontoPublicSignsandTheirTranslation

Inthischapter,wewillanalyzethelanguagefeaturesofpublicsignsanddifferencebetweenChineseandEnglishpublicsigns,atthesametime,itstillincludeerrorsinthetranslationofpublicsigns.

2.1LanguageFeaturesofPublicSigns

Withthesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbeinconcisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmustdrawthepublic’sattentionatfirstsightandthereaderscancatchit’smeaningveryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnRightAhead前方急转弯,”theappliedwordsshouldbeclearandeasytoread,thesignissetwithoutambiguity.Wecanalsoanalyzethistopicinthreeways.

2.1.1Conciseness

AccordingtoWilliamStrunk,JrandE.BWhitein1979(JoanPinkham2001.1):

“vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnecessarywordsparagraphnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhavetounnecessarylinesandamachinenecessaryparts’’.Itisalsotrueoflanguageofpublicsigns.

Usuallythereadersforpublicsignsjustlookattheboardwithsignsquicklywhentheypassby,sothelanguageonitneedsimple,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸烟”“Open正在营业”.Weneednotusesentences“pleasedonotsmoking’’and“weareonbusiness”.

Sowemustrememberkeepasconcisenessaspossibleprinciplewhenwetranslatesomepublicsigns.

2.1.2Simplewords

Duetothetargetreaderalwaysspeedlittletimeonreadingthesigns.Sothemeaningofthesignsshouldbeclearandeasytothemunderstood.Asthetargetreadersarethecommonpeoplewhohavelitterknowledgerelatedtotheconcernedtopic,thesignshoulddirectlyhitthepointandthereshouldnotexistonvagueness.InNiandLiu’sessay(倪传斌和刘治1988),theyprovideanexample“严禁客货混装Don’tputpassengersandcargostogether.Thetargetreadermayfeelhazybecausetheydonotknowwhetheritmeansthepassengerscannottakethecargosthemselvestothedestinationorwhetheritmeansthepassengersareforbiddentositonthecargosandtheyshouldsitinthecab.Sothesign“严禁客货混装”shouldbetranslatedinto“NoPassengersonTrucks”.Then,readerscanunderstandthatitmeansthepassengerscantakethecargosthemselvestothedestinationbuttheyareforbiddentositonthecargos.

Thesignaresetforthepublicandmanyreadersaren’tprofessional,thereforewhentranslatesign,weshouldgetthepointdirectlyandclearlyandshouldnotjusttalkaroundthebush.

2.1.3Clearness

PublicsignsaresetfortheforeignerswhoknowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalsoincludeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversionisfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureofcommunicationandevenmisunderstandforpublicsigns.Weoftenseeasmallrestaurantattheairporttoprovidefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks’’insteadof“Refection’’,becausethelateroneisrarewordsandoftenbeusednowadays.Takeanotherexample,“景区坏境卫生,需要你的维护”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationoftheScenicSpotNeedYourConserve”.Thewords“sanitat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1