an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx
《an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《an analysis on the translation of public signs英语专业论文本科学位论文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ananalysisonthetranslationofpublicsigns英语专业论文本科学位论文
中国某某某某学校
学生毕业设计(论文)
题目:
AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns
姓名:
0000000
班级、学号:
00000000
系(部):
经济管理系
专业:
商务英语
指导教师:
0000000
开题时间:
2008-11-12
完成时间:
2009-10-2
2009年10月02日
目录
毕业设计任务书………………………………………………1
毕业设计成绩评定表…………………………………………2
答辩申请书……………………………………………………3-5
正文…………………………………………………………6-26
答辩委员会表决意见…………………………………………27
答辩过程记录表………………………………………………28
课题AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns
一、课题(论文)提纲
Ⅰ.引言
1.1研究背景
1.2研究目的
1.3研究方法
Ⅱ.公示语的翻译
2.1公示语的翻译特点
2.1.1简洁
2.1.2简单
2.1.3清晰
2.2中英公示语翻译上的差异
2.2.1观点的不同
2.2.2排列顺序的不同
2.3公示语翻译中的常见错误
2.3.1拼写错误
2.3.2语法错误
2.3.3逐字翻译
Ⅲ.公示语翻译的策略
3.1符合国际标准的翻译策略
3.1.1指示性
3.1.2提示性
3.1.3强迫性
3.1.4限制性
3.2符合中国特色的翻译策略
3.2.1具有中国特色的公示语标语
3.2.2具有中国特色的旅游景点内公示语
3.3其他策略
Ⅳ.结语
二、内容摘要
公示语在我们生活当中必不可少,它涉及到了我们生活中的许多方面。
随着中国的发展,越来越多的外国友人来到中国工作,旅游和学习。
公示语给他们的日常生活带来了方便,同时也帮助他们更好地了解中国。
然而,公示语汉英翻译现状不容乐观,存在着许多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。
因此我们应该更加注意它。
只有当公示语的翻译达到其原本目的时,我们才能说我们的翻译是成功的.
关键词:
公示语;汉英翻译;翻译策略
三、参考文献
[1].Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998
[2].Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980
[3].DuanLiancheng.Baker.MonaRutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London.Rutledge.1998
[4].Bassnett—McGuire.SusanTranslationStudies.LondonandNewYork.Methuen.1980
[5].DuanLiancheng,HowtohelpforeignersknowChina.Beijing.ChinaReconstructsPress.1998
[6].JimDi&Nida.EugeneA.OnTranslation.WithSpecialReferencetoChineseandEnglish.Beijing.ChinaTranslationandPublishingCooperation.1984
[7].Newmarkpeter.ATextBookofTranslation.ShanghaiforeignlanguageEducationPress,2001
[8].包惠南.文化语境与语言翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2001
[9].郭力嘉.中国大城市公示语汉英翻译研究.四川大学硕士学位论文. 2006
[10].连淑能.汉英对比研究.北京.高等教育出版社.1993
[11].氿全菊.公示语及其翻译.山东大学硕士论文.2005
[12].刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究.上海外国语大学硕士学位论文,2008
[13].王颖.吕和发.公示语汉英翻译.北京.中国对外翻译出版公司.2007
AnAnalysisontheTranslationofPublicSigns
000000000
Abstract:
Publicsigns,whichcanbeseeninpublicplaceaffectusinmanywaysarenecessarytous.WithChina’sdevelopment,moreandmoreforeignerscometoChinafortheirbusiness,tourandstudy.Publicsignscanbringconveniencefortheirdailylife;meantimeitalsocanhelpthemknowbetteraboutChina.However,thereexistmanyproblemsintheChinese—Englishtranslationofpublicsignscausingthepragmaticfailureanddamagingourinternationalimage.Soweshouldpaymoreattentiontoit.Onlywhentranslationofpublicsignsachievestheintendedpurposecanwesayourtranslationissuccessful.
Keywords:
publicsigns;Chinese---Englishtranslation;translationstrategies
Ⅰ.Introduction
Inthischapter,itisfocusedontheintroductionofthisthesis,includingthebackground,objectivesandMythologyoftheresearch.
1.1Backgroundoftheresearch
WithChinahasgainedthemembershipofWTOandintensificationofourreformandopening—uppolicy,Chinabecomemoreandmoreinternational,somoreandmoreforeigner’sstreamingintoChinainincreasingnumbers.Underthiscircumstance,Chinanowisfacinganewchallengeintranslationstudies,agreatnumberofmaterialstranslatedinEnglisharetoessentialforforeignertohelpthembetteradapttoChinaandmakethemfeelathomeisanimportantproblemtoconsiderandsolve.
Ifwearecarefulenoughtopayattentiontoit,wecanfindmanyimproperbilingualpublicsigns,forexample“游人止步”,wetranslationit“TheTouristStoptheSteps,”“TouristDon’tGoFurther”or“TouristStophere’’.Butwhichisaccurate?
Infact,allthesearewrongfromtheEnglishversionsastheirfunctionalfailure.
Insummarypublicsignsperformanirreplaceableroleintheprocessofintegrationwithoutsideworld.Inrecentyeas,moreandmoreSino—foreignjointventuresandcooperativeenterpriseshavebeensetupinChina,whichalsobringintoChinaasteadysteamofbusinesspeoplefromothercountries.Foreignerswillbenefitfromhome.HoweverthefailureintheC—EtranslationofpublicsignsinChinahinderstheeconomicandculturalexchangesinthewholeworld.SomeC—Etranslationsofpublicsignsmisleadandevenirritatethe“internationalcitizens’’whodefacestheimageofournation.Undersuchcircumstances,itisverynecessarytoimplementthisresearchonC—EtranslationofpublicsignsinChina.
1.2Objectivesoftheresearch
Whenwetalkaboutpublicsigns,thefollowingoneswillappearinourmind“keepsilence”,“Nosmoking”,“Information”.Alloftheseareincludedinpublicsigns.Thenwhatarepublicsigns?
AccordingtotheOxfordAdvanceLeurner’sEnglish—ChineseDictionary,“signsrefertoaboard,notice,etcthatdirectssomebodytowardstosomewhere,givesawarning,advertiseabusinessetc’’.Itisusedasameansofdistinguishingitfromothersordirectingattentiontoit;laterisusedcommonlyonaboardbearingsnameorotherinscription,withorwithoutsomeornamentorpicture.Itisdefinedasaletteredboardorotherpublicdisplayplacedorbeforeabuilding,room,shoporofficetoadvertise,businesstranslatedthereorthenameofpersonorfirmconductingitaccordingtoWebster’sThirdNewInternationalDictionary.
Publicsignscanaffectthepeople’slifeinmanyaspectsanditcanbelistasfollowing:
1)usedastrafficsigns,suchas
TwoWay双向行驶OneWay单线行
2)Usedinscenicspots,givingdirectionorexplanationsuchas
VisitorCenter旅游者服务中心
NoLittering请勿乱扔废弃物
3)Usedinpublicaccommodationtomaintainpublicorders,suchas
NoSpitting严禁随地吐痰Noparking严禁停车
4)Usedonthelabel,thepackageorinthepamphlettogiveinformationaboutthecommodity,suchas
Glass小心玻璃HandleWithCare小心轻放
5)Usedtranslationfirmsname
YixinElectronicCooperation益新电子公司
YongheTradingCompany永和贸易公司
1.3Methodologyoftheresearch
Intheprocessoftranslation,allculturalelements,atranslator’smothertongue,valuesystems,thinkingpatterns,religiousbeliefswillinfluencehischoiceoftranslationstrategiesandapproaches.Theprocessisnottheuntraceableflowofthinkinginthetranslator’smind.Thispaperadaptingtocomparative–analyticalmethodanalyzethecauses.AChinesepublicsignandthetranslatedversionarefirstcomparedandthentranslationproblemsareanalyzed.Inmostcauses,theravishedtranslationisalsoprovided.
Ⅱ.GeneralIntroductiontoPublicSignsandTheirTranslation
Inthischapter,wewillanalyzethelanguagefeaturesofpublicsignsanddifferencebetweenChineseandEnglishpublicsigns,atthesametime,itstillincludeerrorsinthetranslationofpublicsigns.
2.1LanguageFeaturesofPublicSigns
Withthesignsareonaboard,sothelanguageonthesignsshouldbeinconcisewayduetothecomparativelysmallspace.Secondly,somepublicsignsmustdrawthepublic’sattentionatfirstsightandthereaderscancatchit’smeaningveryquicklyandcorrectly,especiallythetrafficsigns,suchas“AbruptTurnRightAhead前方急转弯,”theappliedwordsshouldbeclearandeasytoread,thesignissetwithoutambiguity.Wecanalsoanalyzethistopicinthreeways.
2.1.1Conciseness
AccordingtoWilliamStrunk,JrandE.BWhitein1979(JoanPinkham2001.1):
“vigorouswritingisconcise.Asentenceshouldcontainnecessarywordsparagraphnecessarysentences,forthesamereasonthatadrawingshouldhavetounnecessarylinesandamachinenecessaryparts’’.Itisalsotrueoflanguageofpublicsigns.
Usuallythereadersforpublicsignsjustlookattheboardwithsignsquicklywhentheypassby,sothelanguageonitneedsimple,aphraseorjustawordisenough,forexample,“NoSmoking禁止吸烟”“Open正在营业”.Weneednotusesentences“pleasedonotsmoking’’and“weareonbusiness”.
Sowemustrememberkeepasconcisenessaspossibleprinciplewhenwetranslatesomepublicsigns.
2.1.2Simplewords
Duetothetargetreaderalwaysspeedlittletimeonreadingthesigns.Sothemeaningofthesignsshouldbeclearandeasytothemunderstood.Asthetargetreadersarethecommonpeoplewhohavelitterknowledgerelatedtotheconcernedtopic,thesignshoulddirectlyhitthepointandthereshouldnotexistonvagueness.InNiandLiu’sessay(倪传斌和刘治1988),theyprovideanexample“严禁客货混装Don’tputpassengersandcargostogether.Thetargetreadermayfeelhazybecausetheydonotknowwhetheritmeansthepassengerscannottakethecargosthemselvestothedestinationorwhetheritmeansthepassengersareforbiddentositonthecargosandtheyshouldsitinthecab.Sothesign“严禁客货混装”shouldbetranslatedinto“NoPassengersonTrucks”.Then,readerscanunderstandthatitmeansthepassengerscantakethecargosthemselvestothedestinationbuttheyareforbiddentositonthecargos.
Thesignaresetforthepublicandmanyreadersaren’tprofessional,thereforewhentranslatesign,weshouldgetthepointdirectlyandclearlyandshouldnotjusttalkaroundthebush.
2.1.3Clearness
PublicsignsaresetfortheforeignerswhoknowalittleEnglishandEnglishisnothismotherlanguage,andtargetreadersalsoincludeoverseasChinesewhoisnotaEnglishnativespeaker.IftheEnglishversionisfullofrarewordsandexpression,itwillcauseapragmaticfailureofcommunicationandevenmisunderstandforpublicsigns.Weoftenseeasmallrestaurantattheairporttoprovidefastfoodforthepassengers,theEnglishtabletshouldbe“Snacks’’insteadof“Refection’’,becausethelateroneisrarewordsandoftenbeusednowadays.Takeanotherexample,“景区坏境卫生,需要你的维护”,shouldwetranslateitinto“EnvironmentalSanitationoftheScenicSpotNeedYourConserve”.Thewords“sanitat