托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:24309512 上传时间:2023-05-26 格式:DOCX 页数:16 大小:32.50KB
下载 相关 举报
托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx_第1页
第1页 / 共16页
托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx_第2页
第2页 / 共16页
托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx_第3页
第3页 / 共16页
托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx_第4页
第4页 / 共16页
托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx

《托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

托福阅读 长难句补充79句含中文翻译.docx

托福阅读长难句补充79句含中文翻译

长难句补充

1.TotallywithoutlightandsubjectedtointensepressureshundredsoftimesgreaterthanattheEarth’ssurface,thedeep—oceanbottomisahostileenvironmenttohumans,insomewaysasforbiddingandremoteasthevoidofouterspace.

由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

2.BasictoanyunderstandingofCanadainthe20yearsaftertheSecondWorldWaristhecountry'simpressivepopulationgrowth.

要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。

 

3.Asaresult,claimsthateatingadietconsistingentirelyoforganicallygrownfoodspreventsorcuresdiseaseorprovidesotherbenefitstohealthhavebecomewidelypublicizedandformthebasisforfolklore.

结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

 

4.Therearenumerousunsubstantiatedreportsthatnaturalvitaminsaresuperiortosyntheticones,thatfertilizedeggsarenutritionallysuperiortounfertilizedeggs,thatuntreatedgrainsarebetterthanfumigatedgrainsandthelike.

关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。

 

5·ThedesperateplightoftheSouthhaseclipsedthefactthatreconstructionhadtobeundertakenalsointheNorth,thoughlessspectacularly.

南方极为严重的困境使北方同样需要开始重建(尽管不像南方那么引人注目)这一事实显得不太重要。

 

6·Thenewaccessibilityoflandaroundtheperipheryofalmosteverymajorcitysparkedanexplosionofrealestatedevelopmentandfueledwhatwenowknowasurbansprawl.

现在可以获得这些环绕几乎每个大城市边缘地区的土地,这一可能性激发了一场房地产开发的热潮并造成了我们现在称为城区无计划扩展的现象。

 

7.Butthesefactorsdonotaccountfortheinterestingquestionofhowtherecametobesuchaconcentrationofpregnantichthyosaursinaparticularplaceveryclosetotheirtimeofgivingbirth.

但这些因素并不能解释这个有趣的问题:

为何在一个特定的地点会如此集中地出现即将临产的怀孕鱼龙群。

 

8.Amidrumorsthattherewereprehistoricmammothswanderingaroundtheunknownregionandthatsomewhereinitswildswasamountainofrocksalt80by45milesinextent,thetwocaptainssetout.

当时有一些传言,说有史前的猛犸在这一陌生的区域活动,而且在这一区域的某个地方有一座巨大的盐石山,其面积达80英里长50英里宽。

就在这些传言中,两位上尉出发了。

 

9.Intheseventeenthcenturytheorgan,theclavichord,andtheharpsichordbecamethechiefinstrumentsofthekeyboardgroup,asupremacytheymaintaineduntilthepianosupplantedthemattheendoftheeighteenthcentury.

17世纪时风琴、敲弦琴和拨弦琴成为键盘乐器类的主要成员,这种至高无上的地位一直由它们保持,直到18世纪末被钢琴所取代。

 

10.Aseriesofmechanicalimprovementscontinuingwellintothenineteenthcentury,includingtheintroductionofpedalstosustaintoneortosoftenit,theperfectionofametalframeandsteelwireofthefinestquality,finallyproducedaninstrumentcapableofmyriadtonaleffectsfromthemostdelicateharmoniestoanalmostorchestralfullnessofsound,fromaliquid,singingtonetoasharp,percussivebrilliance.

持续到19世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。

 

11.Thelargest,laternamedPuebloBonito(PrettyTown)bytheSpanish,roseinfiveterracedstories,containedmorethan800rooms,andcouldhavehousedapopulationof1,000ormore.

最大的一座后来被西班牙人称为PuebloBonito(美丽的城镇),是一个五层梯式楼,有800多问房子,能够容纳1000人以上。

 

12.Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as“silent”,thefilmhasneverbeen,inthefullsenseoftheword,silent.

虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

 

13.Foranumberofyearstheselectionofmusicforeachfilmprogramrestedentirelyinthehandsoftheconductororleaderoftheorchestra,andveryoftentheprincipalqualificationfarholdingsuchapositionwasnotskillortastesomuchastheownershipofalargepersonallibraryofmusicalpieces.

在好些年内,为各部影片选择配乐的权力完全掌握在乐队指挥或队长手中,而通常担任这种职位的资格与其说是技巧或鉴赏品位,不如说是个人拥有音乐作品的丰富收藏。

 

14·Coincidentwithconcernsabouttheacceleratinglossofspeciesandhabitatshasbeenagrowingappreciationoftheimportanceofbiologicaldiversity,thenumberofspeciesinaparticularecosystem,tothehealthoftheEarthandhumanwell-being.

在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化,即一个特定生态系统中物种的数量对地球的健康以及人类幸福的重要性。

 

15.Thefactthathalfoftheknownspeciesarethoughttoinhabittheworld'srainforestsdoesnotseemsurprising,consideringthehugenumbersofinsectsthatcomprisethebulkofthespecies.

考虑到组成大部分物种的昆虫的巨大数量,认为半数的已知物种栖息在世界的雨林中这一事实看起来并不令人吃惊。

 

16.Toappreciatefullythediversityandabundanceoflifeinthesea,ithelpstothinksmall.

要充分认识海洋生命的多样性和丰富性,从小的角度思考有帮助。

 

17.Scienceisbuiltwithfactsjustasahouseisbuiltwithbricks,butacollectionoffactscannotbecalledscienceanymorethanapileofbrickscanbecalledahouse.

科学建立在事实上,就像房子用砖砌成一样。

但收集的事实不能被叫做科学,就像一堆砖不能被称为房子一样。

 

18.Thevariationbetweenthehemispherescorrespondstowhichsideofthebodyisusedtoperformspecificactivities.

两个半球之间的不同与身体的哪一部分用于进行特定的活动是对应的。

 

19.InaperiodcharacterizedbytheabandonmentofsomuchoftherealistictraditionbyauthorssuchasJohnBarth,DonaldBarthelme,andThomasPynchon,JoyceCarolOateshasseemedattimesdeterminedlyold-fashionedinherinsistenceontheessentiallymimeticqualityofherfiction.

尽管处于一个以抛弃大量现实主义传统(以作家约翰·巴思、唐纳德·巴塞尔姆和托马斯.品钦为代表)为特征的时代,乔伊斯·卡罗尔·欧茨因为坚持自己小说本质上模仿的特点,有时候看起来是一个坚定的守旧派。

 

20.Ifitwerenotforthisfaculty,theywoulddevourallthefoodavailableinshorttimeandwouldprobablystarvethemselvesoutofexistence.

如果不是具有这种能力,它们就会在短时间内吞掉所有能得到的食物,而且很可能会因饿死而灭绝。

 

21.Individualismisweaklydevelopedinfolkcultures,asaresocialclasses.

个人主义和社会阶层在民间文化群体中的发展十分薄弱。

 

22.PeopleintheUnitedStatesinthenineteenthcenturywerehauntedbytheprospectthatunprecedentedchangeinthenation'seconomywouldbringsocialchaos.

19世纪的美国人因为害怕国家经济中史无前例的变化会带来社会混乱这一前景而提心吊胆。

 

23.Accompanyingthatgrowthwasastructuralchangethatfeaturedincreasingeconomicdiversificationandagradualshiftinthenation'slaborforcefromagriculturetomanufacturingandothernonagriculturalpursuits.

伴随着这一增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳动力从农业到制造业和其他非农业职业的逐渐转化为特征。

 

24.Astherolesmenandwomenplayedinsocietybecamemorerigidlydefined,sodidtherolestheyplayedinthehome.

随着男人和女人在社会中扮演的角色被限定得更加严格,他们在家中的角色也是如此。

 

25.Surroundingthecolumnarethreesepalsandthreepetals,sometimeseasilyrecognizableassuch,oftendistortedintogorgeous,weird,butalwaysfunctionalshapes.

围绕着蕊柱的是三个萼片和三个花瓣,有时很容易辨认出来,但经常被扭成华丽、

奇特但总是有用的形状。

 

26.WiththegrowingprosperitybroughtonbytheSecondWorldWarandtheeconomicboomthatfollowedit,youngpeoplemarriedandestablishedhouseholdsearlierandbegantoraiselargerfamiliesthanhadtheirpredecessorsduringtheDepression.

随着二战带来的持续繁荣以及随之而来的经济增长,年轻人比大萧条中的同龄人结婚成家更早,而且养育的家庭比他们的前辈更大。

 

27.Therailroadcouldbeandwasadespoilerofnature;furthermore,initsmanifestationofspeedandnoise,itmightbeadespoilerofhumannatureaswell.

铁路可以,事实上也是自然的掠夺者;而且,在其速度和噪音的表现上也可能是人性的掠夺者。

 

28.Intherailroads'primeyears,between1890and1920,therewereafewindividualsintheUnitedStates,mostofthemwithsolidrailroadingexperiencebehindthem,whomadeaprofessionofwritingaboutrailroading--worksofferingtheambienceofstations,yards,andlocomotivecabs.

在1890年到1920年间铁路的黄金时期,美国有几个人(他们大多有丰富的铁路经验)以写铁路题材为职业——作品围绕车站、停车场和机车。

29.Ontheotherhand,whenitcomestosubstantive--particularlybehavioral-information,crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones:

theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.

另一方面,当涉及实质性的,特别是行为方面的信息时,乌鸦就不如许多比较而言很普通的鸟类那样为人所知;而且,也不如许多很不寻常的鸟类,举一个明显的例子,如像濒危的加利福尼亚大秃鹫那样为人所知。

30.Keenobserversandquicklearners,theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,includingresearchers,andadeptatavoidingthem.

乌鸦是敏锐的观察家和快捷的学习者,它们对其他生物(包括研究人员)的意图感觉非常敏锐,并且善于躲开它们。

31.Theseresearchershavesoughttodemonstratethattheirworkcanbeavaluabletoolnotonlyofsciencebutalsoofhistory,providingfleshinsightsintothedailylivesofordinarypeoplewhoseexistencesmightnototherwisebesowelldocumented.

这些研究人员已经力图证实他们的工作不仅可以成为科学而且还是历史的宝贵工具,为了解普通人的日常生活提供崭新的观点,否则这些普通人的生存状态不可能被记载得这么好。

32.LegendhasitthatsometimetowardtheendoftheCivilWar(1861-1865)agovernmenttraincarryingoxentravelingthroughthenorthernplainsofeasternWyomingwascaughtinasnowstormandhadtobeabandoned.

传说在内战(1861-1865)快结束的某个时候,一列载着牛群的政府的火车在穿过怀俄明州东部的北部平原时遇到了暴风雪,因此不得不被遗弃。

33.Itisalifelongprocess,aprocessthatstartslongbeforethestartofschoolandonethatshouldbeanintegralpartofone’sentirelife.

教育是一个终生的过程,早在人们上学之前就开始了。

它应成为人的一生中不可缺少的一个成分。

34.Life’stransitionfromtheseatothelandwasperhapsasmuchofanevolutionarychallengeaswasthegenesisoflife.

生命从海洋到陆地的过渡可能是一个像生命起源那样的进化挑战。

35.Inagriculture,thetransformationwasmarkedbytheemergenceofthegrainelevators,thecottonpresses,thewarehouses,andthecommodityexchangesthatseemedtosomanyofthenations’farmersthevisible.

在农业上,这一变化的标志是谷物升降机、皮棉打包机厂、货栈和商品交换的出现,对全国的众多农民来说它们是反对农民的大阴谋的明显标志。

36.Andtherewerefactoriesinoccupationssuchasmetalworkwhereindividualcontactorspresidedoverwhatwereessentiallyhandicraftproprietorshipsthatcoexistedwithinasinglebuilding.

仍然有像金属制造厂一类的工厂,在那里个体承包商管理在同一幢楼里的本质上是手工艺品所有人的工场。

37.Butasthenumberofwageearnersinmanufacturingrosefrom2.7millionin1880to4.5millionin1900to8.4millionin1920,thenumberofhugeplantsliketheBaldwinLocomotiveWorksinPhiladelphiaburgeoned,asdidthesizeoftheaverageplant.

但随着制造业中挣工资的人数从1880年的270万上升到1900年的450万到1920年的840万,像费城的包德温机车工厂这样的大型工厂的数量也大幅增加,同时普通工厂的规模也剧增。

38.WhatwetodaycallAmericanfolkartwas,indeed,artof,by,andforordinary,everyday“folk”who,withincreasingprosperityandleisure,createdamarketforartofallkinds,andespeciallyforportraits.

我们今天所称的美国民间艺术确实是被普通民众所有、所创和所享的艺术。

随着日渐繁荣和不断增加的空闲,这些民众为各种艺术,尤其是肖像艺术创造了一个市场。

39.Butintheheydayofportraitpai

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1