英语知识中国各种地名双语英译.docx
《英语知识中国各种地名双语英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语知识中国各种地名双语英译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语知识中国各种地名双语英译
英语知识:
中国各种地名双语英译
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成局部,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线局部是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线局部即为通名专名化)。
例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比拟:
theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比拟:
theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然爱护区BaishuijiangNatureReserve(比拟:
thebaishui
river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比拟:
theQingtong
Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然爱护区WryishanNatureReserve(比拟:
WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比拟:
the
Westlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,依据意义有多种不同英译法,在大多数状况下,这些英译词不能相互代换。
例如:
1、山
1)mount:
峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:
五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:
象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:
大屿山LantauIsland(香港)
5)range:
念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:
拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:
狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:
东海,theEastChinaSea
2)lake:
邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:
大滩海LongHarbour(香港)
4)port:
牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:
蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些状况下,依据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:
“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进展翻译(画线局部为该字的读音和拼写)。
例如:
1、陕
陕西省ShaanxiProvince
陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六
六合县LuheCounty(江苏)
六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥
荥阳市XingyangCity(河南)
荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林
林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)
林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)
林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)
米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)
扎龙自然爱护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)
扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是一样的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从仆人”的原则译写,不能按一般语言词典,而必需按中国地名词典英译。
例如:
1、浍河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克乔克山
1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)
theSulaTemple(四川色达)
4、单城镇
1)DanchengTown(黑龙江双城县)
2)ShanchengTown(山东单县)
5、阿扎乡
1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)BochengTown(山东高密市)
2)BaichengTown(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监视局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,固然也适用于英译。
特殊值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,假如专指“XX族”通常就要译出“族”字。
例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)
但是,假如作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:
维吾尔族医学Uygur
medicine彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必需位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如:
1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区)
7、武则天明堂(河南洛阳)
假如以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特别语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县Zayu
County(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)
甘德县GadeCounty(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号假如省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。
例如:
1)(陕西)西安市Xi’anCity(假如省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’anCounty(假如省略隔音符号,就成为XinganCounty
新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ouCity(福建)
4)其次松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)
6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
假如省略,就会造成误会。
例如:
1、(山西)闾河theLuheRiver(假如省略U上面的两点,就变成theLuhe
River芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛LudaoIsland(假如省略U上面的两点,就变成LudaoIsland
鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
5、旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。
例如:
绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)