三级口译真题.docx

上传人:b****4 文档编号:24234516 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:11 大小:24.73KB
下载 相关 举报
三级口译真题.docx_第1页
第1页 / 共11页
三级口译真题.docx_第2页
第2页 / 共11页
三级口译真题.docx_第3页
第3页 / 共11页
三级口译真题.docx_第4页
第4页 / 共11页
三级口译真题.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

三级口译真题.docx

《三级口译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三级口译真题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

三级口译真题.docx

三级口译真题

三级口译《口译实务》

汉译英真题:

驻巴基斯坦大使刘健在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛上的讲话

来源地址:

外交部官网(2011年)

女士们,先生们!

早上好!

我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。

我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。

我还想向参赛选手们表示祝贺。

你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。

我相信,你们一定能在决赛中脱颖而出,创造佳绩。

诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。

我们应当为它喝彩。

在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。

语言是技能。

掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。

由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为有利的条件。

中国总理温家宝去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。

在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。

中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。

中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名政府奖学金名额。

可以说,你们学习汉语正逢其时。

语言是桥梁。

第13任中国驻巴大使张春贤能够说一口流利的乌尔都语。

我知道我的很多同事对学习乌尔都语怀有浓厚的兴趣。

我还知道,很多巴基斯坦朋友会说汉语,其中就有巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院的校友。

我们为他们骄傲。

今天,我还想特别提及伊斯兰堡孔子学院的学生。

去年温总理来巴,我们在巴中友谊中心举办了这样一场活动,就是两国总理与为中巴友谊做出突出贡献人士座谈。

座谈会临近结束的时候,伊斯兰堡孔子学院学员朱雷和14岁女孩拉比亚分别用中文和英文深情并茂地朗诵了一首题为“巴中友谊”的诗。

在场观众深受感染,有人不禁落泪。

这就是语言直通心灵的力量。

语言是窗户。

它不仅仅是一套符号系统,更是传达文化内涵的重要载体。

有人曾说,“语言是思想的服装”,“文字是思想的符号”。

学习汉语,就像为中华文化开了一扇窗。

透过它,你可以看到中国人的生活方式、行为准则、价值观念、国家心理和民族性格,可以探寻过去几十年来中国经济社会取得巨大成就的背后动因。

语言是乐趣。

寓教于乐也许正是“汉语桥”取得成功的重要原因。

作为一名外交官,我不仅在你们的国家工作,还在你们的国家生活。

生活需要有乐趣。

两周前,我从当地英文报纸上得知,著名乌尔都语作家、诗人阿卜杜尔•哈米德先生因病辞世。

巴国立语言研究机构主席称,“哈米德先生的去世意味着巴浪漫诗歌黄金时代的终结”。

包括我在内的很多中国人都是诗歌爱好者。

然而,由于我不懂乌尔都语,虽身在巴基斯坦,却难以欣赏文学巨匠的作品,“宝山空回”实为憾事。

我常常在想,如果我懂乌尔都语,在这儿的常驻生活会更加有趣和充实。

最后,我真诚的希望越来越多的巴基斯坦朋友发现学习中文不仅有趣而且有益。

中国使馆将一如既往的提供力所能及的支持。

谢谢大家!

英译汉真题(节选):

CallsforRecognizingLeastDevelopedCountriesas‘VastReservoirs’ofUntappedPotential

来源地址:

第四届联合国最不发达国家会议秘书长潘基文开幕式讲话(2011年)http:

//www.un.org/News/Press/docs/2011/sgsm13554.doc.htm

Therearefewbetterplacestoholdthefirstmajordevelopmentconferenceofthedecade.HereinIstanbul,culturesconvergeandcontinentsconnect.YouprovideabridgebetweenNorthandSouth,EastandWest.Weareheretocontinuebuildingabridge,abridgewestartedtobuildfourdecadesago.

In1971,theinternationalcommunityidentified25LeastDevelopedCountries:

thepoorestandweakestmembersofourglobalfamily,thoseinneedofspecialattentionandassistance.Todaythereare48LDCs,hometonearly900millionpeople,12percentoftheglobalpopulation,halfofwhomliveonlessthan$2aday.

Theysufferdisproportionatelyfromlargelypreventablediseases.Theyaremostvulnerabletonaturaldisasters,environmentalchangeandeconomicshocks.Theyaretheleastsecure.EightoftheUnitedNations15peacekeepingoperationsareinleastdevelopedcountries.Inthepastdecadethosenationshaveproducedsome60percentoftheworld’srefugees.

Thefactsareplain.Weliveinanunbalancedworld,anunfairworld.With12percentoftheglobalpopulation,LDCsaccountforjust1percentofworldexports,andlessthan2percentofglobaldirectinvestment.Recentyearshaveseenatransformationoftheglobaleconomiclandscape.

Sincethe2001BrusselsProgrammeofActionwasadopted,manyLDCshavebenefitedfromthischangingenvironment.Butothershaveseenlittleprogressorhaveevenslidback.Weriskasplinteredworldeconomy,awideninggapbetweenhavesandhave-nots,betweenthosewhohavehopeandthosewhodonot.

Thiscannotcontinue.

Ihavepaintedratherableakpicture.Butthereisanotherone,alandscapeofopportunity.ItisthisoutlookthatIwanttopresenttoyoutoday.Itistimetochangeourmindset.InsteadofseeingLDCsaspoorandweak,letusrecognizethese48countriesasvastreservoirsofuntappedpotential.InvestinginLDCsisanopportunityforall.

Firstitisanopportunitytorelievetheworld’smostvulnerablepeopleoftheburdensofpoverty,hungerandneedlessdisease.Thisisamoralobligation.Second,investinginLDCscanprovidethestimulusthatwillhelptopropelandsustainglobaleconomicrecoveryandstability.Thisisnotcharity,itissmartinvestment.Third,itprovidesamassiveopportunityforSouth-Southcooperationandinvestment.Theworld’srapidlyemergingeconomiesneedbothresourcesandmarkets.LDCscanprovideboth—andareincreasinglydoingso.Fourth,theLDCsrepresentavastandbarelytouchedareaforenterprise,forbusiness.

Wehavehere,thisweek,alltheingredientsforsuccess,foragenuinepartnershipfordevelopment.Youhaveworkedhardinyourpreparations.YouhavereviewedtheimpactoftheBrusselsProgrammeofAction.Youknowwhatworked,andwhatdidnot,whatshouldhavebeendoneandwhatstillneedstobedone.

Yournegotiationsforanewprogrammeofactionareontrack.Theissuesarecomplex.Somearecontentious.Allareinterlinked.Iurgeyoutobeambitiousandforward-looking.DeliveranIstanbulProgrammeofActionthatwillhelpthemaximumnumberofLDCstograduatefromthiscategoryintheshortesttime.

Iwouldliketoclose,ladiesandgentlemen,byhighlightingsomebroadareaswherewecanreapthemaximumbenefitsforLDCsandtheglobaleconomy.

First,productivecapacity.MostLDCsarerichinresources.Allhaveyoungandvibrantpopulations.Thesemenandwomenneeddecentjobs,education,training,sotheycanmakethemostoftheircountry’sassets—mineralsandothercommodities,farmland,richstoresofbiodiversityandtourismpotential.

However,enhancedproductivecapacitywillonlybeachievedwithadynamicandthrivingprivatesector.OneofthemostsignificantaspectsofthisConferenceistheenthusiasticengagementofthebusinesscommunity.Letusensurethatbusinesshastherightenvironmenttothrive.ItisnocoincidencethatthethreecountriesthathavegraduatedfromtheLDCsalsoscorehighongovernanceanddemocraticprinciples.

Letmenowturntotheissueofaid.Officialdevelopmentassistance(ODA)toLDCshasnearlytripledinthepastdecade.Butitremainsbelowagreedtargets.Yes,itistruethatweliveintimesofausterity.ButasIhavesaid,assistancetoLDCsisnotcharity,itissoundinvestment.Manyalsoarguethatcurrentaidplacestoolittleemphasisoneconomicinfrastructureandproductivesectors.Furthermore,manyLDCsarestillsaddledwithunsustainabledebtburdens.Iurgelenderstorevisitthisissue.

Letmenowturntoagriculture,whichemploysasmuchas70percentofworkersinLDCs.Thisisperhapsthemostimportantsectorfordevelopment.Weneedtoinvestmoreinsmallholderfarmersandtheinfrastructuretheyneed.Thismeanstransferringappropriatetechnologies,supportingclimatechangeadaptationandprotectingecosystems.Weneedtoinvest,too,inbasicsocialprotectionandsafetynets.

Globalfoodpricesareatnewrecordlevels.LDCsfacearealprospectofanewcrisisinfoodandnutritionsecurity.InmanyLDCs,thepoorspendmorethanhalftheirincomesonfood.Morethan40percentofchildreninLDCshavehadtheirgrowthanddevelopmentstuntedbymalnutrition.Acountrythatcannotfeeditschildrencannotthrive.

Myfinalpointconcernstrade.TheinternationalcommunityhasfailedtofollowthroughonglobalcommitmentsintheMonterreyConsensusandtheDohaDeclarationonFinancingforDevelopment.IcallagainforasuccessfulconclusiontotheDohaDevelopmentRoundofmultilateraltradenegotiations.ThereislittlepointinhelpingLDCstogrowfoodandothercommodities,manufactureproductsanddevelopservicesiftheycannottradefairlyintheglobalmarketplace.

TheUnitedNationssystemwillcontinuetoprioritizeLDCissuesthroughoutitsprogrammes.WewillworkdiligentlywithallpartnerstohelpimplementthenewIstanbulProgrammeofAction.

Ameasureofanysocietyishowwellitlooksafteritsleastfortunate.Thesameistrueoftheinternationalcommunity.Nowisnotthetimetoturnourbacks,buttoincreaseoursupport.

Thepasttwodecadessawspectacularprogressamongemergingeconomies.TheLDCsarepoisedtobethenextwaveofdevelopmentachievement.Letmeemphasizeagain,ladiesandgentlemen:

Iamnotarguingforcharity,butinvestment.Thereturnscanbeprofound—notjustforthepeoplelivinginLDCs,butforallpeople—fortheglobaleconomy.SuccessfortheLDCsisultimatelysuccessforall.

Letustryourbesttomakethisworldharmonious,balancedandbetterforall.

2014年5月CATTI三级口译实务真题(回忆版)

本文来自:

可可英语

Q:

作为一名拥有13亿人口大国国家领导人,整个世界都想了解更多关于你的信息。

大家都知道,中国是一个人口很多的国家,治理一个国家不容易,治理一个人口这么多的国家,一定很难,你就职以来,担任国家领导人,有什么感觉?

是否有时间和家人团聚在一起?

A:

我会见一些国家的领导人时,他们感慨地说,中国这么大的国家怎么治理呢的确,中国有13亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。

我常说,了解中国是要花一番工夫的,只看一两个地方是不够的。

中国有960万平方公里,56个民族,13亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。

A:

是很难,但是我们党中央领导人形成有效机制,互相协作,所以是有时间和家人在一起的。

Q:

你能谈谈个人生活和喜好吗?

A:

我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。

我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。

Q:

下届世界杯在巴西句型,您认为哪个队获胜?

A:

巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。

体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。

巴西是举办过,我希望巴西队获胜。

Q:

选拔基层干部,什么考虑?

A:

希望有基层工作经验。

以自己为例,乡下工作过,在县级,市级都工作过,当过大队党支部书记,这样选择符合中国国情,懂得人民需求,有利于社会协调发展。

Part2英译汉(回忆)

10万人留学计划,奖学金,有助于两国交好。

纽约上海大学相关项目。

(无明显数字)

Part3汉译英(回忆)

西藏处于中国的西南边陲,是少数民族自治区。

自新中国成立,西藏民族独立以来,西藏得到了全国人民以及中央政府大力支持,西藏发生翻天覆地的变化和发展,拜托了农奴制和封建制度。

西藏实现了巨大发展中国有国土面积960万平方公里,13亿人口。

真题:

2003年12月CATTI三级口译实务及参考答案文本+MP3

本文来自:

可可英语

第1页:

实务试题-对话口译

第2页:

实务答案-对话口译

第3页:

实务试题-英译汉

第4页:

实务答案-英译汉

第5页:

实务真题-汉译英第6页:

实务答案-汉译英

Part1

@aAJfR=5hOpm

Listentothefollomngdialogueandinterpretitasrequired.AfteryouhearasentenceorashortpassageinChinese,interpretitintoEnglishbyspeakingtothemicrophone.AndafteryouhearanEnglishsentenceorshortpassage,interpretitintoChinese.Youmilhearthedialogueonlyonce.

XRXaeAu+8fvRX

赵:

“地球日”是怎么回事?

什么时候开始的?

都取得了哪些成就?

MSj,0@~X;)Q

Smith:

EarthDaywasstartedin1970.Itwassettohelpraisethegeneralpublic’senvironmentalawareness.Foronething,itprovidesaspecialdaytoremindpeopletotakecareoftheEarth.Italsogivesspecialinterestandenvironmentalgroupsanopportunitytomotivatetheirmemberstotakeactioninthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 中考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1