最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx

上传人:b****4 文档编号:24204937 上传时间:2023-05-25 格式:DOCX 页数:53 大小:79.40KB
下载 相关 举报
最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx_第1页
第1页 / 共53页
最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx_第2页
第2页 / 共53页
最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx_第3页
第3页 / 共53页
最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx_第4页
第4页 / 共53页
最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx

《最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新《史记》秦始皇本纪 原文 译文汇编.docx

最新《史记》秦始皇本纪原文译文汇编

史记卷六  秦始皇本纪第六  原文+译文

【说明】这篇本纪以编年记事的形式,记载了秦始皇及秦二世一生的主要活动和所发生的重大事件,条理清晰,内容丰富,真实地反映了秦王朝建立前后四十年间风云变幻的历史场面。

秦国,从襄公被封为诸侯以后,经过二十几代人的苦心经营,在政治、经济、军事上,对山东六国都占据了绝对的优势,天下统一也已成为大势所趋。

秦始皇顺时乘势,奋发努力,终于兼并六国,建立了我国历史上第一个专制主义中央集权的封建国家,接着他又在政治、经济、军事、文化诸方面实施了一系列重大措施,以健全和巩固新政权。

然而,倏忽之间,这个空前强大的封建王朝就被农民起义的汹涌波涛冲毁了。

应该说,秦始皇对中华民族的形成和壮大所做出的重大贡献,由他领导制定的一系列管理国家的法令、制度、方针、政策对后世的深远影响,在中国的历史上是永远不会磨灭的。

可惜的是,由于他的骄横残暴,滥用民力,横征暴敛,严刑酷法,接着昏庸的秦二世又在这方面继承了他的衣钵,变本加厉,不仅使他的许多本来可能有利于社会经济、文化发展的政策并未能起到应有的作用,使广大人民重新陷入水深火热之中,而且也加速了秦王朝的灭亡。

这篇本纪以秦始皇和秦二世的活动为中心,逐年叙写,简中有繁,概括与重笔相间,通篇读来,不仅给人以历史的原貌,还可以使人感到一切都是历史的必然,两代帝王的形象活脱脱地呈现在眼前。

写秦始皇,首先简要地历数了他在前代取得重大胜利的基础上,调兵遣将,乘胜进击,并吞六国的过程,中间穿插记叙了粉碎嫪毐(lào ǎi,烙蔼)吕不韦集团、李斯上书谏逐客、尉缭献计、荆轲行刺等事件。

然后依次叙写他统一天下后的言行和事件,一方面列举了诸如议帝号、改历法服色、分天下为三十六郡、统一法律、统一度量衡和文字、巡行刻石、南取陆梁地、北击匈奴、修筑长城、咸阳宫关于学古与师今的一场大辩论、焚书坑儒等等;另一方面又列举了秦始皇不惜巨资派人入海求仙、大兴土木建造阿房宫和骊山陵墓、随意杀戮无辜等等。

通过以上这些,不仅表现了秦始皇的政治、军事才能和礼贤下士、重用人才的作风,而且也表现了他的愚昧荒诞、暴虐凶残,为了自己生前死后的享受而不惜民力民财的骄奢淫逸。

其中有许多典型的事例或通过叙写,或借用他人之口,补写始皇帝之性情,均写得有声有色,活灵活现。

一个杰出君主同时又是凶狠暴君的秦始皇的形象就这样被生动形象地勾勒出来。

写秦二世,则施以重墨,着意叙写了在秦始皇逝世之后,他与赵高合谋篡权的详细经过和他的极端残虐、极端腐朽,生动深刻地揭露出一个昏庸暴君和一个阴谋家的丑恶嘴脸。

尤其是对赵高杀二世、子婴杀赵高的精雕细刻,曲折惊险,饱含着作者对二世和赵高的深深憎恶。

历史发展的总趋势总是越来越走向进步。

司马迁以其朴素的唯物主义历史观,把考察秦朝“成败兴坏之纪”的思想贯穿于《秦始皇本纪》全篇,不仅给人们展示了秦始皇这个大誉大毁集于一身的封建帝王的一生,而且一直在探寻着秦朝的统一及灭亡的原因,他在篇末的论赞中大段引述西汉政论家贾谊《过秦论》的内容,并称赞说:

“善哉乎贾生之推言之也!

”所谓“过秦”,就是批评秦的过失。

《过秦论》是一篇气势磅礴、很有感染力的政论文,它把秦朝灭亡的原因归结为“仁义不施,攻守之势异也”,这对我们认识秦朝的历史有一定参考意义。

【原文】

秦始皇帝者,秦庄襄王子也。

庄襄王为秦质子于赵①,见吕不韦姬,悦而取之②,生始皇。

以秦昭王四十八年正月生于邯郸③。

及生,名为政,姓赵氏。

年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。

当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡④;东至荥阳,灭二周⑤,置三川郡。

吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。

招致宾客游士,欲以并天下。

李斯为舍人。

蒙骜、王齮、麃公等为将军。

王年少,初即位,委国事大臣⑥。

【译文】

秦始皇帝,是秦国庄襄王的儿子。

庄襄王曾以秦昭王的孙子的身份作为人质抵押在赵国,在那里看见吕不韦的妾,十分喜爱,就娶了她,生了始皇。

秦始皇是秦昭王四十八年(前529)在邯郸出生的。

出生后,起名叫政,姓赵。

在他十三岁那年,庄襄王去世,政继承王位做了秦王。

这时候,秦国的疆域已吞并了巴郡、蜀郡和汉中,跨过宛县占据了楚国的郢(yǐng,影)都,设置了南郡;往北收取了上郡以东,占据了河东、太原和上党郡;往东到荥阳,灭掉西周、东周两国,设置了三川郡。

吕不韦为相国,封十万户,封号是文信侯。

招揽宾客游士,想借此吞并天下。

李斯为舍人。

蒙骜、王齮、麃公等为将军。

秦王年纪小,刚刚登上位,把国事委托给大臣们。

【原文】

晋阳反,元年,将军蒙骜击定之。

二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。

三年,蒙骜攻韩,取十三城。

王齮死。

十月,将军蒙骜攻魏氏、有诡。

岁大饥①。

四年,拔、有诡②。

三月,军罢。

秦质子归自赵,赵太子出归国。

十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。

天下疫。

百姓内粟千石③,拜爵一级④。

五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。

初置东郡。

冬雷。

六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。

秦出兵,五国兵罢。

拔卫,迫东郡⑤,其君角率其支属徙居野王⑥,阻山以保魏之河内⑦。

七年,彗星先出东方,见北方⑧,五月见西方。

将军骜死。

以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。

彗星复见西方十六日。

夏太后死。

八年,王弟长安君成将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死。

迁其民于临洮。

将军壁死,卒屯留、蒲鶮反,戮其尸⑨。

河鱼大上,轻车重马东就食⑩。

嫪毐封为长信侯。

予之山阳地(11),令毐居之。

宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐(12)。

事无大小皆决于毐(13)。

又以河西太原郡更为毐国。

(14)

【译文】

晋阳发生叛乱,始皇元年(前246),将军蒙骜前去讨伐,平定了叛乱。

二年(前245),麃公率兵攻打卷(quān,圈)邑,杀了三万人。

三年(前244)蒙骜攻打韩国,夺取十三座城邑。

王齮死了。

将军蒙骜攻打魏国(chàng,畅)、有诡。

这年发生严重饥荒。

四年(前243),攻取了邑、有诡。

三月,停止进军。

秦国人质从赵国返国,赵国太子也从秦国回赵。

十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮天蔽日。

全国瘟疫流行。

老百姓献上一千石粮食,授给爵位一级。

五年(前242),将军蒙骜攻打魏国,平定了酸枣、燕邑、虚邑、长平、雍丘、山阳城,全部攻下来,夺取了二十个城邑。

开始设置东郡。

这年冬天打雷了。

六年(前241),韩国、魏国、赵国、卫国、楚国一起进攻秦国,攻占了寿陵邑。

秦国派出军队,五国停止了进军。

秦国攻下卫国,逼近东郡,卫君角率领他的宗族迁居到野王,凭借山势险阻,保住了魏国的河内。

七年(前240),彗星先在东方出现,又在北方出现,五月,又在西方出现。

将军蒙骜在攻打龙、孤、庆都时战死了,秦军回师进攻汲县。

彗星又在西方连续出现了十六天。

夏太后去世。

八年(前239),秦王弟长安君成(jiāo,骄)率领军队攻打赵国,在屯留造反了,结果他手下的军官都被杀死,那里的百姓被迁往临洮(táo,逃)。

前来讨伐成的将军壁死了,屯留人士兵蒲鶮(hè,鹤)。

又造反,结果战死,死后还遭到鞭戮尸体的酷刑。

黄河的鱼大批涌上岸边,人们赶着马车到东方去找食物。

嫪毐(lào ǎi,涝矮)被封为长信侯,赐给他山阳的土地,让他居住在那里。

宫室、车马、衣服、园林、打猎都听凭嫪毐的意愿。

事情无论大小全由嫪毐决定。

又把河西太原郡改为嫪毐的封国。

【原文】

九年,彗星见,或竟天①。

攻魏垣、蒲阳。

四月,上宿雍。

己酉,王冠②,带剑③。

长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人④,将欲攻蕲年宫为乱⑤。

王知之,令相国昌平君、昌文君发卒攻毐。

战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中⑥,亦拜爵一级。

毐等败走。

即令国中:

有生得毐⑦,赐钱百万;杀之,五十万。

尽得毐等。

卫尉竭、内史肆,佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首⑧。

车裂以徇⑨,灭其宗⑩。

及其舍人(11),轻者为鬼薪(12)。

及夺爵迁蜀四千余家,家房陵(13)。

(四)[是]月寒冻,有死者。

杨端和攻衍氏。

彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日(14)。

【译文】

九年(前238),彗星又出现了,有时划过整个天空。

进攻魏国的垣邑和蒲阳邑。

四月,秦王留宿在雍地。

己酉日,秦王举行表示已经成年的加冠礼,佩带宝剑。

长信侯嫪毐作乱的事被发觉,他盗用秦王的大印和太后的印玺,发动京城部队和侍卫、官骑、戎狄族首领、家臣,企图攻打蕲(qí,其)年宫,发动叛乱。

始皇得知后,命令相国昌平君、昌文君发兵攻击嫪毐。

在咸阳作战中,杀死数百人,秦王都授给他们以爵位,连同参战的宦官,也授给爵位一级。

嫪毐等人战败逃走。

当即通令全国:

如谁活捉到嫪毐,赐给赏钱一百万;杀掉他,赐给赏钱五十万。

嫪毐等人全部被抓获。

卫尉竭、内史肆、佐戈竭、中大夫令齐等二十人都被判处枭(xiāo,消)刑,即斩下头颅悬挂在木竿上。

对嫪毐处以五马分尸的车裂之刑以示众,并灭了他的家族。

至于他的家臣,罪轻的处以鬼薪之刑,即服为宗庙打柴三年的劳役。

还有四千余家被剥夺了官爵,迁徙到蜀郡,住在房陵县。

这个月虽属孟夏,但十分寒冷,有冻死的人。

杨端和进攻衍氏邑。

彗星出现在西方,不久又出现在北方,从北斗往南接连出现了八十天。

【原文】

十年,相国吕不韦坐嫪毐免①。

桓齮为将军。

齐、赵来置酒。

齐人茅焦说秦王曰②:

“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也③。

”秦王及迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫④。

【译文】

十年(前237),相国吕不韦因受嫪毐牵连而被罢官。

桓齮为将军。

齐国和赵国派来使臣摆酒祝贺。

齐国人茅焦劝说秦王道:

“秦国正以夺取天下为大事,而大王有流放太后的名声,恐怕诸侯听说了,因此而背弃秦国啊。

”秦王于是把太后从雍地接回咸阳,仍让她住在甘泉宫。

【原文】

大索①,逐客②。

李斯上书说③,乃止逐客令。

李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩④。

韩王患之,与韩非谋弱秦⑤。

大梁人尉缭来,说秦王曰:

“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从⑥,翕而出不意⑦,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也⑧。

愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。

”秦王从其计,见尉缭亢礼⑨,衣服食饮与缭同。

缭曰:

“秦王为人,蜂准⑩,长目,挚鸟膺(11),豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下(12),得志亦轻食人。

我布衣(13),然见我常身自下我(14)。

诚使秦王得志于天下(15),天下皆为虏矣(16)。

不可与久游(17)。

”乃亡去(18)。

秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。

而李斯用事(19)。

【译文】

秦国大规模地进行搜索,驱逐在秦国做官的别国人。

李斯上书劝说,秦王才废止了逐客令。

李斯借机劝说秦王,建议首先攻取韩国,以此来恐吓其它国家,于是秦王派李斯去降服韩国。

韩王为此而担忧,就跟韩非谋划削弱秦国。

大梁人尉缭来到秦国,劝说秦王道:

“凭着秦国这样强大,诸侯就象郡县的首脑,我只担心山东各国合纵,联合起来进行出其不意的袭击,这就是从前智伯、夫差、湣(mǐn,敏)王所以灭亡的原因所在。

希望大王不要吝惜财物,给各国权贵大臣送礼,利用他们打乱诸侯的计划,这样只不过损失三十万金,而诸侯就可以完全消灭了。

”秦王听从了他的计谋,会见缭时以平等的礼节相待,衣服饮食也与尉缭一样。

尉缭说:

“秦王这个人,高鼻梁,大眼睛,老鹰的胸脯,豺狼的声音,缺乏仁德,而有虎狼之心,穷困的时候容易对人谦下,得志的时候也会轻易地吃人。

我是个平民,然而他见到我总是那样谦下。

如果秦王夺取天下的心愿得以实现,天下的人就都成为奴隶了。

我不能跟他长久交往。

”于是逃走,秦王发觉,坚决劝止,让他当秦国的最高军事长官,始终采用了他的计谋。

李斯执掌国政。

【原文】

十一年,王翦、桓齮、杨端和攻邺,取九城。

王翦攻阏与、橑杨,皆并为一军。

翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军。

取邺安阳,桓齮将①。

十二年,文信侯不韦死,窃葬②。

其舍人临者③,晋人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;五百石以下不临,迁,勿夺爵。

自今以来④,操国事不道如嫪毐、不韦者籍其门⑤,视此⑥。

秋,复嫪毐舍人迁蜀者。

当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。

【译文】

    十一年(前236),主将王翦、次将桓齮、末将杨端和三军并为一军去攻打邺邑,没有攻下,先夺取了九座城邑。

王翦就另外去攻打阏(è,恶)与、橑(liáo,辽)杨,留下王橑继续攻打邺邑。

王翦统率军队十八天,让军中年俸禄不满百石的小官回家,十人中挑选二人留在军队。

桓齮夺取了邺城,王翦又命令他率兵去攻打栎阳,自己攻打阏与,都攻了下来。

十二年(前235),文信侯吕不韦死去,被其宾客偷偷安葬在洛阳北芒山。

对于他的家臣参加哭吊的,如是晋国人,就赶出国境;如是秦国人,俸禄在六百石以上的官剥夺其爵位,迁到房陵;俸禄在五百石以下而未参与哭吊的,也迁到房陵,但不剥夺爵位。

从此以后,掌管国事不遵循正道象嫪毐、吕不韦这样的,,就登记没收他的家人充作奴隶,不得做官,全部照此办理。

秋天,免除迁居蜀郡的嫪毐家臣的赋税徭役。

这时,全国大旱,从六月起,直到八月才下了雨。

【原文】

十三年,桓齮攻赵平阳,杀赵将扈辄,斩首十万。

王之河南①。

正月,彗星见东方。

十月,桓齮攻赵。

十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。

桓齮定平阳、武城。

韩非使秦,秦用李斯谋②,留非③,非死云阳。

韩王请为臣。

【译文】

十三年(前234),桓齮攻打赵国平阳邑,杀了赵将扈(hù,护)辄,斩首十万人。

秦王到河南去。

正月,彗星出现在东方。

十月,桓齮攻打赵国。

十四年(前233),在平阳攻击赵军,攻占了宜安,打败了赵国军队,杀死了赵国的将军。

桓齮平定了平阳、武城。

韩非出使到秦国,秦国采纳了李斯的计谋,扣留了韩非,韩非死在云阳。

韩王请求向秦称臣。

【原文】

十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。

地动。

十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾①。

初令男子书年②。

魏献地于秦。

秦置丽邑。

十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。

地动。

华阳太后卒。

民大饥。

【译文】

十五年(前232),秦国大举出兵,一路到达邺县,一路到达太原,攻占了狼孟。

这一年发生了地震。

十六年(前231)九月,派军队去接收原韩国南阳一带土地,任命腾为代理南阳太守。

开始命令男子登记年龄,以便征发兵卒、徭役。

魏国向秦国献地。

秦国设置丽邑。

十七年(前230),内史腾去攻打韩国,擒获了韩王安,收缴了他的全部土地。

把那个地方设置为郡。

命名为颍川郡。

又发生了地震。

华阳太后去世。

人民遭遇到大饥荒。

【原文】

十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地①,下井陉,端和将河内,羌瘣伐赵,端和围邯郸城。

十九年,王翦、羌瘣尽定取赵地东阳,得赵王。

引兵欲攻燕,屯中山。

秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑之②。

秦王还,从太原。

上郡归。

始皇帝母太后崩。

赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷③,大饥。

 

【译文】

十八年(前229),秦大举兴兵攻赵,王翦统率上地的军队,攻占了井陉。

杨端和率领河内的军队,羌瘣(huì,会)攻打赵国,杨端和包围了邯郸城。

十九年(前228),王翦、羌瘣全部平定打下了赵国的东阳,俘获赵王。

他们又想率兵攻打燕国,驻扎在中山。

秦王到邯郸去,找到当初与秦王生在赵国时的母家有仇的那些人,把他们全部活埋了。

秦王返回,经由太原、上郡回到都城。

秦始皇的母太后去世。

赵公子嘉率领他的宗族几百人到代地,自立为代王,向东与燕国的军队会合,驻扎在上谷郡。

这年发生大饥荒。

【原文】

二十年,燕太子丹患秦兵至国①,恐,使荆轲刺秦王②。

秦王觉之,体解轲以徇③,而使王翦、辛胜攻燕。

燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。

二十一年,王贲攻(蓟)〔荆〕。

乃益发卒,诣王翦军④,遂破燕太子军,取燕蓟城,得太子丹之首。

燕王东收辽东而王之⑤。

王翦谢病老妇⑥。

新郑反。

昌平君徙于郢。

大雨雪⑦,深二尺五寸。

【译文】

二十年(前227),燕太子丹担心秦国军队打到燕国来,十分恐慌,派荆轲去刺杀秦王。

秦王发现了,处荆轲以肢解之刑来示众,然后就派遣王翦、辛胜去攻打燕国。

燕国、代国发兵迎击秦军,秦军在易水西边击溃了燕军。

二十一年(前226),王贲(bēn,奔)去攻打楚国。

秦王增派援兵到王翦军队中去,终于打败燕太子的军队,攻占了燕国的蓟城,拿到了燕太子丹的首级。

燕王向东收取了辽东郡的地盘,在那里称王。

王翦推说有病,告老还乡。

新郑造反。

昌平君被迁谪到郢城。

这一年下了大雪,雪厚二尺五寸。

【原文】

二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。

二十三年,秦王复召王翦,强起之①,使将击荆。

取陈以南至平舆,虏荆王。

秦王游至郢陈。

荆将项燕立昌平君为荆王,反秦于淮南。

二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死。

项燕遂自杀。

二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。

还攻代,虏代王嘉。

王翦遂定荆江南地;降越君②,置会稽郡。

五月,天下大酺③。

二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦④。

秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。

【译文】

二十二年(前225),王贲去攻打魏国,引汴河的水灌大梁城,大梁城墙塌坏,魏王假请求投降,秦军取得了魏国的全部土地。

二十三年(前224),秦王再次诏令征召王翦,强行起用他,派他去攻打楚国。

攻占了陈县往南直到平舆县的土地,俘虏了楚王。

秦王巡游来到郢都和陈县。

楚将项燕拥立昌平君做了楚王,在淮河以南反秦。

二十四年(前223),王翦、蒙武去攻打楚国,打败楚军,昌平君死,项燕于是也就自杀了。

二十五年(前222),大规模举兵,派王贲为将领,攻打燕国的辽东郡,俘获燕王姬喜。

回来时又进攻代国,俘虏了代王赵嘉。

王翦于是平定了楚国的长江以南一带,降服了越族的首领,设置了会稽郡。

五月,秦国为庆祝灭掉五国而下令特许天下聚饮。

二十六年(前221),齐王田建和他的相国后胜派军队防守齐国西部边境,断绝和秦国的来往。

秦王派将军王贲经由燕国往南进攻齐国,俘获了齐王田建。

【原文】

秦初并天下,令丞相、御史曰:

“异日韩王纳地效玺①,请为藩臣②,已而倍约③,与赵、魏合从畔秦④,故兴兵诛之⑤,虏其王。

寡人以为善,庶几息兵革⑥。

赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。

已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。

赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。

魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。

荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。

燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼⑦,兵吏诛,灭其国。

齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。

寡人以眇眇之身⑧,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵⑨,六王咸伏其辜⑩,天下大定。

今名号不更,无以称成功(11),传后世。

其议帝号(12)。

”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:

“昔者五帝地方千里(13),其外侯服夷服(14),诸侯或朝或否,天子不能制。

今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县(15),法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。

臣等谨与博士议曰:

‘古有天皇,有地皇,有泰皇(16),泰皇最贵。

’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’。

命为‘制’(17),令为‘诏’(18),天子自称曰‘朕’(19)。

”王曰:

“去‘泰’,著‘皇’(20),采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’。

他如议(21)。

”制曰:

“可”。

追尊庄襄王为太上皇。

制曰:

“朕闻太古有号毋谥(22),中古有号,死而以行为谥(23)。

如此,则子议父,臣议君也,甚无谓(24),朕弗取焉。

自今已来,除谥法。

朕为始皇帝。

后世以计数(25),二世三世至于万世,传之无穷。

【译文】

秦国刚统一天下,命令丞相、御史说:

“从前韩王交出土地献上印玺,请求做守卫边境的臣子,不久又背弃誓约,与赵国、魏国联合反叛秦国,所以派兵去讨伐他们,俘虏了韩国的国王。

我认为这很好,因为这样或许就可以停止战争了。

赵王派他的相国李牧来订立盟约,所以归还了他们抵押在这里的质子。

不久他们就违背了盟约,在太原反抗我们,所以派兵去讨伐他们,俘获了赵国的国王。

赵公子嘉竟然自立为代王,所以就派兵去灭了赵国。

魏王起初已约定归服于秦,不久却与韩国、赵国合谋袭击秦国,秦国官兵前去讨伐,终于打败了他们。

楚王献出青阳以西的地盘,不久也背弃誓约,袭击我南郡,所以派兵去讨伐,俘获了楚国的国王,终于平定了楚地。

燕王昏乱糊涂,他的太子丹竟然暗中派荆轲来做刺客,秦国官兵前去讨伐,灭掉了他的国家。

齐王采用后胜的计策,继绝了与秦国的使臣来往,想要作乱,秦国官兵前去讨伐,俘虏了齐国国王,平定了齐地。

我凭着这个渺小之身,兴兵诛讨暴乱,靠的是祖宗的神灵,六国国王都依他们的罪过受到了应有的惩罚,天下安定了。

现在如果不更改名号,就无法显扬我的功业,传给后代。

请商议帝号。

”丞相王绾(wǎn,碗)、御史大夫冯劫、廷尉李斯等都说:

“从前五帝的土地纵横各千里,外面还划分有侯服、夷服等地区,诸侯有的朝见,有的不朝见,天子不能控制,现在您兴正义之师,讨伐四方残贼之人,平定了天下,在全国设置郡县,法令归于一统,这是亘古不曾有,五帝也比不上的。

我们恭谨地跟博士们商议说:

‘古代有天皇、有地皇、有泰皇,泰皇最尊贵。

’我们这些臣子冒死罪献上尊号,王称为‘泰皇’。

发教令称为‘制书’,下命令称为‘诏书’,天子自称为‘朕’。

秦王说:

“去掉‘泰’字,留下‘皇’字,采用上古‘帝’的位号,称为‘皇帝’,其它就按你们议论的办。

”于是下令说:

“可以”。

追尊庄襄王为太上皇。

又下令说:

“我听说上古有号而没有谥,中古有号,死后根据生前品行事迹给个谥号。

这样做,就是儿子议论父亲,臣子议论君主了,非常没有意义,我不取这种做法。

从今以后,废除谥法。

我就叫做始皇帝,后代就从我这儿开始,称二世、三世直到万世,永远相传,没有穷尽。

【原文】

始皇推终始五德之传①,以为周得火德,秦代周德,从所不胜②。

方今水德之始,改年始③,朝贺皆自十月朔④,衣服旄旌节旗皆上黑⑤,数以六为纪⑥,符、法冠皆六寸⑦,而舆六尺⑧,六尺为步⑨,乘六马⑩。

更名河曰德水,以为水德之始,刚毅戾深(11),事皆决于法,刻削毋仁恩和义(12),然后合五德之数(13)。

于是急法,久者不赦。

 

【译文】

秦始皇按照水、火、木、金、土五行相生相克、终始循环的原理进行推求,认为周朝占有火德的属性,秦朝要取代周朝,就必须取周朝的火德所抵不过的水德。

现在是水德开始之年,为顺天意,要更改一年的开始。

群臣朝见拜贺都在十月初一这一天。

衣服、符节和旗帜的装饰,都崇尚黑色。

因为水德属阴,而《易》卦中表示阴的符号阴爻(yáo,遥)叫做“元”,就把数目以十为终极改成以六为终极,所以符节和御史所戴的法冠都规定为六寸,车宽为六尺,六尺为一步,一辆车驾六医马。

把黄河改名为“德水”,以此来表示水德的开始。

刚毅严厉,一切事情都依法律决定,刻薄而不讲仁爱、恩惠、和善、情义,这样才符合五德中水主阴的命数。

于是把法令搞得极为严酷,犯了法久久不能得到宽赦。

【原文】

丞相绾等言:

“诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填之①。

请立诸子,唯上幸许②。

”始皇下其议于群臣③,群臣皆以为便④,廷尉李斯议曰:

“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远⑤,相攻击如仇雠⑥,诸侯更相诛伐⑦,周天子弗能禁止。

今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之⑧,甚足易制⑨。

天下无异意,则安宁之术也⑩。

置诸侯不便。

”始皇曰:

“天下共苦战斗不休,以有侯王,赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也(11),而求其宁息,岂不难哉!

廷尉议是(12)。

【原文】

分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。

更名民曰“黔首”①。

大酺。

收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻②,金人十二,重各千石③,置廷宫中,一法度衡石丈尺④。

车同轨⑤。

书同文字⑥。

地东至海暨朝鲜⑦,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东⑧。

徙天下豪富于咸阳,十二万户,诸庙及章台、上林皆在渭南⑨。

秦每破诸侯,写放其宫室⑩,作之咸阳北阪上(11),南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属(12)。

所得诸侯美人钟鼓,以充入之(13)。

 

【译文】

于是把天下分为三十六郡。

每郡都设置守、尉、监。

改称人民所做“黔首”。

下令全国特许聚饮以表示欢庆。

收集天下的兵器,聚集到咸阳,熔化之后铸成大钟,十二个铜人,每个重达十二万斤,放置在宫廷里。

统一法令和度量衡标准。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1