高级口译笔记.docx
《高级口译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译笔记.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译笔记
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总经理generalmanager
总代理generalagent
总教练headcoach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长chiefofstaff
护士长headnurse
秘书长secretary-general
第一部分基本词汇
日程安排schedule
预订reserve
根据……的要求upon……request
专程造访comealltheway
精心安排athoughtfularrangement
排忧解难helpout
第二部分词语扩展
机场大楼terminalbuilding
候机大厅waitinghall
起飞时间departure/take-offtime
抵达时间arrivaltime
海关theCustoms
往返票round-tripticket
入境/出境/旅游签证entry/exit/touristvisa
免税商店duty-freeshop
豪华套房luxurysuite
单/双人房single/doubleroom
第三部分例句
1.Youmustbeourlong-expectedguest,……
2.Excuseme,Ihaven'thadthehonorofknowingyou.
3.I'mgladtohavethehonorofintroducing……
4.Smallworld,isn'tit?
5.Thankyouforcomingallthewaytoourcompany.
6.Ihopyou'llenjoyyourstayhere.
7.hostareceptipnbanquetinyourhonor
第一部分基本词汇
开幕/闭幕式opening/closingceremony
开幕词openingspeech/address
致开幕词makeanopeningspeech
友好访问goodwillvisit
阁下Your/His/HerHonor/Excellency
贵宾distinguishedguest
尊敬的市长先生RespectedMr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific
东道国hostcountry
宣布……开幕declare……open
值此之际ontheoccasionof
借此机会takethisopportunityto
以……名义inthenameof
本着……精神inthespiritof
代表onthebehalfof
由衷的谢意heartfeltthanks
友好款待gracioushospitality
正式邀请officioainvitation
回顾过去lookbackon
展望未来lookahead/lookintothefuture
最后inclosing
圆满成功acompletesuccess
提议祝酒proposeatoast
第二部分词语扩展
一、政治词汇
亚太地区Asian-Pacificregion
建交establishmentofdiplomaticrelationsbetween
互访exchangeofvisit
外交政策foreignpolicy
一贯奉行inpersistentpursuitof
平等互利equalityandmutualbenefit
双边关系bilateralrelations
持久和平lastingpeace
二、政治词汇
贸易额tradevolume
商业界businesscommunity
跨国公司transnationalcorporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economicpower
第三部分例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
Onthebehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.
3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
Iwouldliketoextendmywarmestwelocmetoallofyou.
5.我预祝大会圆满成功!
Iwishtheconferenceacompletesuccess!
第一部分基本词汇
询价makeaninquiry
报价quotation
报/发盘offer
底盘flooroffer
实/虚盘firm/non-firmoffer
开/收盘opening/closingprice
现/期货价spot/forwardprice
还盘counter-offer
回佣returncommission
到岸价C.I.F.(即Cost,InsuranceandFreight)
到岸加佣金价C.I.F.C.(即Cost,Insurance,FreightandCommission)
现货spotgoods
库存有限limitedstock
批发价wholesaleprice
零售价retailprice
净利润netprofit
定金downpayment
分期付款paymentbyinstallment
现金结算cashsettlement
信用证结算paymentbyletterofcredit(L/C)
股东shareholder;stockholder
我方onourpart
双赢战略win-winstrategy
中止合同terminatethecontract
提出索赔lodgeaclaim
要求赔偿损失claimforacompensationoftheloss/damage
贸易索赔businessclaim
补偿贸易compenstiontrade
第二部分词语扩展
商品交易会CommoditiesFair
经营范围line/scopeofbusiness
独家经销代理exclusivesellingagency
市场准入marketaccess
机床machinetools
汽车零部件autoparts
电子商务e-commerce;e-business
第三部分例句
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'dliketohearyourquotationonaC.I.F.LosAngelesbasisvalidfor90days,withaninclusionof5%angent'scommissioninyourquotation.
级口译笔记——同声传译(UndertakingSimultaneousInterpretation)
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。
同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。
因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。
也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。
这完全是对口译工作的一种误解。
组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
词语置前
例:
中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
TheChinesegovernmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.
词语后置或暂存
例:
联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。
我们的这一立场已得到公认。
OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewillstayinthatregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties.
添词
例:
我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumofUnderstandingintermsofprotectingintellectualpropertyrights,anactthathasavertedapotentialtradewar.
减词
例:
中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China’srelationswithitsneighboringcountriesarebetterthaneverbefore,asituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriesconcerned.
重复
例:
多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
Overtheyears,China’ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasingmoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.
同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。
常言说得好,“工夫不负有心人”。
只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)①
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。
千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。
许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。
因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。
谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语
Afallintothepit,againinyourwit.
吃一堑,长一智。
Allshallbewell,JackshallhaveJill.
有情人终成成眷属。
Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.
不要恩将仇报。
Beautyisintheeyeofthebeholder.
情人眼里出西施。
Businessisbusiness.
公事公办。
Factsspeaklouderthanwords.
事实胜于雄辩。
Failureisthemotherofsuccess.
失败乃成功之母。
Fishintroubledwaters.
浑水摸鱼。
Friendsmustpart.
聚散离合总有时。
/天下无不散之宴席。
Greatmindsthinkalike.
英雄所见略同。
Healthisbetterthanwealth.
家有万贯财,不如一身健。
Hedgeshaveeyes,wallshaveears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
Intimeofpeaceprepareforwar.
居安当思危。
Likefather,likeson.
有其父,必有其子。
Manproposes,Goddisposes.
谋事在人,成事在天。
Misfortunesnevercomealone.
祸不单行。
Moneycan’tbuytime.
寸金难买寸光阴。
Morehaste,lessspeed.
欲速则不达。
Outofoffice,outofdanger.
无官一身轻。
Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.
眼不见为净。
Pridegoesbeforeafall.
骄者必败。
Thestyleistheman.
文如其人。
Timeandtidewaitfornoman.
时不我待。
/岁月无情。
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.
前事不忘后事之师。
/前车之覆,后车之鉴。
Toteachistolearn.
教学相长。
Thetonguecutsthethroat.
祸从口出。
/言多必失。
二、形似意合的谚语
1.Anewbroomsweepsclean.
新官上任三把火。
2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.
殊途同归。
3.Asamansows,soheshallreap.
种瓜得瓜,和豆得豆。
4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.
燕雀安知鸿鹄之志。
5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
身正不怕影儿斜。
6.Awordspokenispastrecalling.
一言既出,驷马难追。
7.Beatthedogbeforethelion.
杀鸡儆猴。
8Betteranopenenemythanafalsefriend.
明枪易躲,暗箭难防。
9.Diamondcutdiamond.
强中更有强中手。
10.Doonethingundercoverofanother.
明修栈道,暗度陈仓。
11.Dogsbiteineverycountry.
天下乌鸦一般黑。
12.Everypotterpraiseshispot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Finefeathersmakefinebirds.
佛要金装,人要衣装。
14.Giftsblindtheeyes.
拿了手短,吃了嘴软。
15.Goodwineneedsnobush.
酒香不怕巷子深。
16.Haveacardupone’ssleeve.
胸有成竹。
17.Hecrieswineandsellsvinegar.
挂羊头,卖狗肉。
18.Hetakesaspeartokillafly.
杀鸡用牛刀。
19.Inforapenny,inforapound.
一不做,二不休。
20.Itisbettertobetheheadofadog/lizardthanthetailofalion.
宁为鸡首,不为牛后。
21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.
宁可玉碎,不为瓦全。
22.Judgenotabookbyitscover.
人不可貌相,海不可斗量。
23.Killtwobirdswithonestone.
一箭双雕。
/一石二鸟。
24.Letsleepingdogslie.
勿打草惊蛇。
25.Loveme,lovemydog.
爱屋及屋。
26.Muchwillhavemore.
得陇望蜀。
/得寸进尺。
27.Oncebit,twiceshy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.
口蜜腹剑。
29.Putthecartbeforethehorse.
本未倒置。
30.Speakofthedevil(andhewillappear).
说曹操,曹操到。
31.Teachfishtoswim.
班门弄斧。
32.Thepupiloutdoesthemaster.
青出于蓝而胜于蓝。
33.Thesameknifecutsbreadandfingers.
水能载舟,亦能覆舟。
34.Thesauceisbetterthanthefish.
喧宾夺主。
35.Thereareplentyoffishinthesea.
天涯何处无芳草。
36.Thereisnosmokewithoutfire.
无风不起浪。
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.
做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐。
8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.
盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入乡随俗。
11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
顺其自然。
12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
三个和尚无水吃。
13.Ju