林超论实战口译.docx

上传人:b****4 文档编号:24165934 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:41 大小:47.40KB
下载 相关 举报
林超论实战口译.docx_第1页
第1页 / 共41页
林超论实战口译.docx_第2页
第2页 / 共41页
林超论实战口译.docx_第3页
第3页 / 共41页
林超论实战口译.docx_第4页
第4页 / 共41页
林超论实战口译.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

林超论实战口译.docx

《林超论实战口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林超论实战口译.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

林超论实战口译.docx

林超论实战口译

在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。

  由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。

口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。

  由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。

我将顺着例子讲下去。

讲完之后,各项要点也就都包括其中了。

  人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。

不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。

很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。

  开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。

二者缺一不可。

以下的实例解说,均以此为基础。

讲话原文

Followingthe1997election,inwhichtheLabourPartycametopower,themacroeconomicpolicyframeworkhasbeenreformed.

  第一层次:

一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:

"1997年大选之后"。

  第二层次:

一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。

另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。

此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:

"工党上台掌权"。

  第三层次:

一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。

从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。

  接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:

"对宏观经济框架进行了改革"。

  最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。

  备注:

使用的4个汉字都经过"理顺"。

其中2个是一笔成字。

Theaimofthisreformistohelpprovideaframeworkforimprovedmacroeconomicstabilityandeconomicgrowth.

  承上启下:

一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。

足以从短期记忆中回顾出:

"改革的目的"。

  第一层次:

写一个"框"字。

从短期记忆中顺着上文,不难说出:

"是为了提供一个框架"。

  届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。

这样就不难说出:

"以改善宏观经济稳定"。

  若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。

  第二层次:

此时,已听到"andeconomicgrowth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。

这就不难说出:

"促进经济增长"。

  最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

  备注:

采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

IwouldliketoexplainthekeyfeaturesoftheUKeconomicpolicyframework,identifythekeyinstitutions,theirleadersandtheirmainresponsibilities.Therearethreemaininstitutions.

  第一层次:

首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写一个"特"字加圈,提醒字后有话。

至此不难说出:

"我想解释一下"。

  第二层次:

谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写"U"加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。

既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。

至此已不难说出:

"英国经济政策框架的特点"。

  第三层次:

此时听到"identifythekey…",警觉到这是与上文排比,立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈,提醒字后有话。

据此不难说出:

"指出主要机构"。

  此时听到"theirleaders",顺手一横杆,写"领"字。

  此时听到"theirmainresponsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。

至此不难说出:

"他们的领导人,他们的主要职责"。

  此时听到"therearethreemaininstitutions",顺手划下斜线,写"3"。

据此不难说出:

"一共有三个主要机构"。

  最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

讲话原文

ThefirstisHMTreasurywhichisresponsiblefortheoveralleconomicframeworkandforfiscalpolicyinparticular.ItisleadbytheChancellor,GordonBrownwhoisanelectedpolitician.Heissupportedby4juniorministers.

  第一层次:

顺手一个"1"带圈(不带圈容易误解)。

写"财"带圈表示财政部。

至此不难说出:

"第一个是财政部"。

  第二层次:

顺手划垂直线表示关联,写"全"字加圈,提醒字后有话。

此时听到"and…",知道是并排关系,一条下斜线,写"P"加圈,提醒字后有话。

此时又听到"inparticular",在右下角重划两道,表示强调。

至此不难说出:

"财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策"。

  第三层次:

听到"itisleadby…",顺手一条左斜线,右拐弯,写"大"加圈,写"GB",接着划下斜线联写"选"字。

就此不难说出:

"财政部由布朗大臣领导。

他是当选的政界人士"。

  第四层次:

听到"he",还是他,顺手从"GB"下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写"4",如不放心再加"部"。

据此不难说出:

"他由4位次长支持工作"。

  最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。

  举例讲解,告一段落。

我的笔记,及其使用方法说简单,也就这么简单。

但难在于能够熟练应用。

而熟练应用来自于大量练习。

 

如何设计一套属于自己的口译笔记

一、口译笔记的几个注意事项:

1.口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。

口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。

因此用手时别忘了还要用脑。

2.口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。

3.口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。

二、口译笔记符号系统的设计原则:

1.简而精。

主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。

2.清楚易懂好区分。

一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。

三、口译笔记符号系统的设计方法:

1.关系词不用文字而只用符号:

因果∵∴

转折//

并列&

递进+

列举{

包括()

否定×

肯定√

导致→

关于@

大于>

小于<

之前→

之后←

2.高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:

工业I或工

农业A或农

经济E

感谢T

祝贺C

会议M

改革开放RO

中国中

国家□

世界○

主席h

荣幸:

3.意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:

发展中国家□→

发达国家□↑

世界瞩目○:

重要的经济政策!

EP

4.多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:

高兴、荣幸、骄傲、乐观:

会谈、会议、大会M

5.多用线条或箭头联系上下文。

前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。

 

内容简介

口译经典教材,特别适合学习口译笔记。

《实战口译》学习用书比教学参考多了“理论学习”部分,教学参考比学习用书多了笔记讲解内容。

本书磁带需单独购买。

作者林超伦,自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。

他曾于1998得主2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。

英国主要华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。

林超伦先生还负责英国首都府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。

林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。

由他亲自编写的教材,首先就有了权威性和实用性。

本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。

全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。

编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:

1.帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。

2.把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。

3.结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。

教材组成

1.学习用书

前半部分是16个理论学习课。

第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。

第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。

后半部分是36个模拟实战练习单元。

英译汉和汉译英各占一半。

每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。

练习单元由以下主要内容构成:

1)辅助材料:

大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。

有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。

所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。

2)讲话原文、参考笔记及参考译文:

与录音相对应,分8段列出。

2.教学参考

根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。

《学习用书》目录

第一部分:

理论学习

 第1课:

实战口译笔记

 第2课:

口译四大要领

 第3课:

三步法:

问、补、扔

 第4课:

去繁就简

 第5课:

权衡英汉习惯

 第6课:

使用 第一人称

 第7课:

借用同传技能

 第8课:

三字决:

顺、补、加

 第9课:

三方两面交流

 第10课:

声音与口才

 第11课:

如何处理讲稿

 第12课:

口译人际关系

 第13课:

接受口译任务

 第14课:

职业技能组合

 第15课:

如何准备简历

 第16课:

自由职业口译

第二部分:

模拟练习

英译汉

 单元1中英论坛讲话1(英音)

 单元3英中30年讲话(英音)

 单元5新车推出仪式(美音)

 单元7英国金融体系(英音)

 单元9威尔士宴会讲话(英音)

 单元11辉瑞制药有限公司(美音)

 单元13渣打银行(英音)

 单元15保诚保险集团(英音)

 单元17罗克维公司(美音)

 单元19霍尔塞特公司(英音)

 单元21梅森律师事务所(英音)

 单元23万能工具公司(美音)

 单元25Enviros环保公司(英音)

 单元27富戴劳公司(英音)

 单元29惠普公司

 单元31国际发展援助1(英音)

 单元33国际发展援助2(英音)

 单元35Interpublic集团(美音)

汉译英

 单元2中英论坛讲话2

 单元4中国经济介绍

 单元6中国金融介绍

 单元8中国电讯行业

 单元10中国农业介绍

 单元12中国能源行业1

 单元14中国能源行业2

 单元16中国信息行业1

 单元18中国信息行业2

 单元20中国法制改革1

 单元22中国法制改革2

 单元24北京开发区介绍

 单元26上海招商介绍

 单元28广东招商介绍

 单元30福建招商介绍

 单元32辽宁招商介绍

 单元34江西招商介绍

 单元36云南招商介绍

原文链接:

http:

//www.kouyi.org/coursebook/253.html

声明

以下所有资料由原书亲自输入,收录了英文资料部分,

仅供交流学习,版权归原书所有。

unit1

1.Itisarealpleasuretobeheretoopenthethirdmeetingofourforumandtobewelcomingsuchadistinguishedandinfluentialgroupofpeoplefrombothourcountries,manyofwhomarenowoldfriends.Theforumaimstorepresentthestrengthoftherelationshipbetweenourtwocountriesoutsidethepoliticalrelationshipandlookingroundtodayitisclearthattherelationshipisverystrongindeed.

2.ItisssignformethattheforumgoesfromstrengthtostrengthandIbelieveitisplayingakeyroleintherelationsbetweenourtwocountriesasconfirmedbythePrimeMinisterinourcallonhimthismorning.Thisyear,wehavetakenthetheme“thechallengeofGlobalization”ourmeetingsanddiscussions.Thisthemehasaparticularresonanceforme.

3.On11September,I,alongwithanumberofworldstatemen,wasinBeijingtodiscusschinaandtheworldinthe21stcentury.Noneofuscouldpossiblyhaveknownaswedebatedeconomicdevelopment,environmentalchangeandsecurityissueswhatwasgoingtohappenthatday.Butmanyofthespeakerswarnedofthefragilityoftheworldorder.Itmademerealizemoreclearlythanatanyothertimejusthowveryimportant“understanding”betweenthenationsoftheworldis.

4.Ourforum,andthediscussionswewillhaveinthenextdayandahalf,ispartofthisvitalprocessofunderstanding.Globalizationisachallengeforallofus,bothdevelopedanddevelopingcountriesandwehavealottoshareandlearn.Asglobalizationincreasesandasallourcountriescometotermswiththeglobalreachofmanyindustries,wecan,asdifferentnations,worktogethertounderstandtheissuesandeffectsthesedevelopmentsbring.

5.Peoplecanonlygrasptheseopportunities.Peopletalking,travelling,exchangingideasandexperiences.Andthatiswhatweareheretodaytodo.Ourdiscussionsherewillcentrearoundanumberofveryinterestingissues:

tradeandtheenvironmentintheglobalisationoftheeconomy,chineseculturefacingtheworld,e-learningande-commerce,balancingpublicpurposesandcommercialinterestsinthemedia,andChinaafterWTOtonamebutafew.

6.AsfarasIcansee,joiningtheWTOpresentsthehugechallengeforChina.TherequirementsofjoiningWTOforcorporategovernance,fortransparencyandforreliableandenforceablelaws.Whilstproducingsomepaininshortterm,willnodoubtbepartofthewayinwhicheconomicgrowthcanbeencouragedandsustained.Ipersonallyammuchlookingforwardtomyowninvolvementinthediscussionsonsmallandmediumsizedenterprises.

7.China’sdecisiontoembracethedynamismoftheprivatesectorbringsuptherolesmallfirmscanplayinachievingrapidgrowthandinnovation.Theyare,andcanbe,asignificantengineforeconomicdevelopment.Therefore,wehavemuchworktodoinourforum.WewanttoshowourChinesefriendshowmuchofapartnertheUKcanbebutalsothatasasignofamatureandtruerelationship,wecanaffordtobefrankandopeninourdiscussionswithoneanother.

8.Thiswillbeparticularlytrueinthesessionsonissuesofcompetitivenessandcorporategovernancethatwillbeheldtomorrow.WeatebuildingondiscussionsandrelationshipsthatarealreadywellfoundedandIbelievethatthisforumwilltakethespecialrolethatourmeetingplaysintherelationsbetweenourtwocountriesfurtherforward.

Unit3

1.Inthespaceofasinglegeneration,relationsbetweentheUKandthePeople’sRepublicofChinahavebeentransformed.Government-to-governmentandbusiness-to-businesslinksarecloserandmorevariedthaneverbefore.ButthemostexcitingchangeshavebeeninthelinksbetweentheBritishandChinesepeoples.ChinesecommunitieshavelongexistedasarespectedandcherishedpresenceinBritishcities.

2.Buttoday,moreandmoreBritishpeoplearevisitingChinatoseeforthemselvesthenewdynamismofgreatcitieslikeBeijing,ShanghaiandGuangzhou.Wearere-discoveringChina’sincomparablyrichculturalheritage,aswellasitsimmenseeconomicpotential.TheChinesearere-discoveringBritain,too.WearedelightedtowelcomemoreChinesevisitorstoourcountryeachyear.ManymoreChinesearefindingoutaboutBritainthroughmodernmedialiketelevisi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 自然景观

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1