ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:41 ,大小:47.40KB ,
资源ID:24165934      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/24165934.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(林超论实战口译.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

林超论实战口译.docx

1、林超论实战口译在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此

2、为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加选,足以帮助短期记忆,说出译文:1997年大选之后。 第二层次:一个工加圆圈,提醒工字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加权,足以帮助短期记忆,说出译文:工党上台掌权。 第三层次:一个M加圆圈,提醒M字后面还有话。从短期记忆中回顾出 宏观经济框架。 接着,一条横

3、线体现关联,线后一个改字,于是补齐译文:对宏观经济框架进行了改革。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过理顺。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的改字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:改革的目的。 第一层次:写一个 框字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:是为了提供一个框架。 届此,听到improved,随之划一条上行

4、箭头,再补一个M加圈, 提醒M字后面还有话。这样就不难说出:以改善宏观经济稳定。 若担心M不够,则可以加稳字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到and economic growth,于是在M之下写经字,或E外带上弧线。这就不难说出:促进经济增长。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在框架后断句,improved翻做改善;加经济增长前加促进两字完句。 I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the k

5、ey institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions. 第一层次:首先写一个理顺过的我字,一横杆代表所做之事,写一个特字加圈, 提醒字后有话。至此不难说出:我想解释一下。 第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写U 加圈代表英国,接着写E,如感不够,再加P。既然前面已经写过框字,回手一条斜线代表之。 至此已不难说出:英国经济政策框架的特点。 第三层次:此时听到identify the key,警觉到这是与上文排比,立刻从我划下

6、斜线,线尾接着写机加圈, 提醒字后有话。据此不难说出:指出主要机构。 此时听到their leaders,顺手一横杆,写领字。 此时听到their main responsibilities,顺手又一横杆,写责字。 至此不难说出:他们的领导人,他们的主要职责。 此时听到there are three main institutions,顺手划下斜线,写3。 据此不难说出:一共有三个主要机构。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 讲话原文 The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic fr

7、amework and for fiscal policy in particular. It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician. He is supported by 4 junior ministers. 第一层次:顺手一个1带圈(不带圈容易误解)。写财带圈表示财政部。 至此不难说出:第一个是财政部。 第二层次:顺手划垂直线表示关联,写全字加圈,提醒字后有话。此时听到and,知道是并排关系,一条下斜线,写P 加圈,提醒字后有话。此时又听到in particular,在右下角重划两道,表示

8、强调。至此不难说出:财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策。 第三层次:听到it is lead by,顺手一条左斜线,右拐弯,写大加圈,写GB,接着划下斜线联写选字。 就此不难说出:财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士。 第四层次:听到he,还是他,顺手从GB下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写4,如不放心再加部。 据此不难说出:他由4位次长支持工作。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 举例讲解,告一段落。我的笔记,及其使用方法说简单,也就这么简单。但难在于能够熟练应用。而熟练应用来自于大量练习。如何设计一套属于自己的口译笔记 一、口译笔记的几个注意事项: 1. 口译笔

9、记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。 2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。 3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。 二、口译笔记符号系统的设计原则: 1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。 2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。 三、口译笔记符号系统的设计方法

10、: 1. 关系词不用文字而只用符号:因果 转折 /并列 &递进 +列举 包括 ()否定 肯定 导致 关于 大于 小于 之前 之后 2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:工业 I 或 工农业 A 或 农经济 E感谢 T祝贺 C会议 M改革开放 RO中国 中国家 世界 主席 h荣幸 :) 3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:发展中国家 发达国家 世界瞩目 :重要的经济政策 !EP 4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:高兴、荣幸、骄傲、乐观 :)会谈、会议、大会 M 5. 多用线条或箭头联系上下文。前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向

11、来借用。 内容简介口译经典教材,特别适合学习口译笔记。实战口译学习用书比教学参考多了“理论学习”部分,教学参考比学习用书多了笔记讲解内容。本书磁带需单独购买。作者林超伦,自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998得主2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。林超伦先生还负责英国首都府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦

12、先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。由他亲自编写的教材,首先就有了权威性和实用性。本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。编写实战口译是为了达到这样的三个目标:1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高

13、英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成1. 学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,

14、有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。2. 教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。学习用书目录第一部分:理论学习第1课:实战口译笔记第2课:口译四大要领第3课:三步法:问、补、扔第4课:去繁就简第5课:权衡英汉习惯第6课:使用第一人称第7课:借用同传技能第8课:三字决:顺、补、加第9课:三方两面交流第10课:声音与口才第11课:如何处理讲稿第

15、12课:口译人际关系第13课:接受口译任务第14课:职业技能组合第15课:如何准备简历第16课:自由职业口译第二部分:模拟练习英译汉单元1 中英论坛讲话1(英音)单元3 英中30年讲话(英音)单元5 新车推出仪式(美音)单元7 英国金融体系(英音)单元9 威尔士宴会讲话(英音)单元11 辉瑞制药有限公司(美音)单元13 渣打银行(英音)单元15 保诚保险集团(英音)单元17 罗克维公司(美音)单元19 霍尔塞特公司(英音)单元21 梅森律师事务所(英音)单元23 万能工具公司(美音)单元25 Enviros 环保公司(英音)单元27 富戴劳公司(英音)单元29 惠普公司单元31 国际发展援助1

16、(英音)单元33 国际发展援助2(英音)单元35 Interpublic 集团(美音)汉译英单元2 中英论坛讲话2单元4 中国经济介绍单元6 中国金融介绍单元8 中国电讯行业单元10 中国农业介绍单元12 中国能源行业1单元14 中国能源行业2单元16 中国信息行业1单元18 中国信息行业2单元20 中国法制改革1单元22 中国法制改革2单元24 北京开发区介绍单元26 上海招商介绍单元28 广东招商介绍单元30 福建招商介绍单元32 辽宁招商介绍单元34 江西招商介绍单元36 云南招商介绍原文链接:http:/www.kouyi.org/coursebook/253.html 声明以下所有资

17、料由原书亲自输入,收录了英文资料部分,仅供交流学习,版权归 原书所有。unit11. It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends . The forum aims to represent the strength of the rela

18、tionship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.2. It is s sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries

19、 as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme “the challenge of Globalization” our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me.3. On 11 September, I, along with a number of world statemen, was in Beijing to discuss

20、china and the world in the 21st century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at a

21、ny other time just how very important “understanding” between the nations of the world is.4. Our forum, and the discussions we will have in the next day and a half, is part of this vital process of understanding. Globalization is a challenge for all of us, both developed and developing countries and

22、 we have a lot to share and learn. As globalization increases and as all our countries come to terms with the global reach of many industries, we can, as different nations, work together to understand the issues and effects these developments bring.5. People can only grasp these opportunities. Peopl

23、e talking, travelling, exchanging ideas and experiences. And that is what we are here today to do. Our discussions here will centre around a number of very interesting issues: trade and the environment in the globalisation of the economy , chinese culture facing the world, e-learning and e-commerce,

24、 balancing public purposes and commercial interests in the media, and China after WTO to name but a few.6. As far as I can see, joining the WTO presents the huge challenge for China. The requirements of joining WTO for corporate governance, for transparency and for reliable and enforceable laws. Whi

25、lst producing some pain in short term, will no doubt be part of the way in which economic growth can be encouraged and sustained. I personally am much looking forward to my own involvement in the discussions on small and medium sized enterprises.7. Chinas decision to embrace the dynamism of the priv

26、ate sector brings up the role small firms can play in achieving rapid growth and innovation. They are, and can be, a significant engine for economic development. Therefore, we have much work to do in our forum. We want to show our Chinese friends how much of a partner the UK can be but also that as

27、a sign of a mature and true relationship, we can afford to be frank and open in our discussions with one another.8. This will be particularly true in the sessions on issues of competitiveness and corporate governance that will be held tomorrow. We ate building on discussions and relationships that a

28、re already well founded and I believe that this forum will take the special role that our meeting plays in the relations between our two countries further forward.Unit31. In the space of a single generation, relations between the UK and the Peoples Republic of China have been transformed. Government

29、-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.2. But today , more a

30、nd more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering Chinas incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like televisi

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1