On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx

上传人:b****4 文档编号:24155007 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:25 大小:34.93KB
下载 相关 举报
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx_第1页
第1页 / 共25页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx_第2页
第2页 / 共25页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx_第3页
第3页 / 共25页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx_第4页
第4页 / 共25页
On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx

《On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

On the Cultural Connotation and Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.docx

OntheCulturalConnotationandTranslationofChineseEnigmaticFolkSimiles

 

OntheCulturalConnotationandTranslationofChineseEnigmaticFolkSimiles

 

by

 

DengYaomin

 

AthesissubmittedtoSchoolofForeignLanguages

inconformitywiththerequirementsforthe

DegreeofBachelorofArts

 

QujingNormalUniversity

Qujing,Yunnan,P.R.China

May,2009

Acknowledgements

Thisthesisoriginatesfromfouryears’studyatSchoolofForeignLanguagesatQujingNormalUniversity.Uponthecompletionofthisthesis,Iwouldliketoexpressmygreatandheartfeltgratitudetoallthosewhohavecontributedtothisthesiseitherdirectlyorindirectly.

MygreatestdebtgoestomysupervisorProfessorZhangQuanforhisinsightfulsuggestionsthatcontributetotheframeworkofthisthesis.Hesparedalotoftimefromhisbusyscheduletoreadthedifferentversionsofthemanuscriptandgaveadviceforimprovement.Tohim,Iowemuchmorethanwords.

SpecialthanksgotoalltheotherteachersatEnglishDepartmentofQujingNormalUniversity.Duringthefouryears’study,Ibenefitedagreatdealfromtheirteachingandenlighteninglectures.

Mygratitudealsogoestomyclassmatesandroommates.Theygavememuchencouragementandsupport.Iwouldliketothankmyfamily,fortheirspiritualandfinancialsupport.

Finally,mythanksgotothosewhohavedevotedmuchtimetoreadingthisthesisandgivenmemuchadvice,whichwillbenefitmeinmyfuturestudyandwork.

 

Abstract

Itisgenerallyrecognizedthatlanguageandculturearecloselyassociated.AsauniquekindofChineselanguage,theChineseenigmaticfolksimileisanindispensablepartofChineselanguageandculture.ItisalanguagethatwaswidelyspokenbylaboringandworkingChinesepeopleandusedtoexpresstheirthoughtsandsentimentsduringthelong-timepracticeintheirlives.Itiswell-knownforitsliveandfunnyexpression.Besides,asaminiatureofChineseculture,Chineseenigmaticfolksimiledisplaysusthethousandsofyears’historyofChina,enablingustogainsomeknowledgeandrealitiesofourcountry’spolitics,religion,economyaswellaspeople’spsychology,dailylifeandoutlooksonvaluesandtheworld.Nowadays,aswearemovingtowardsglobalization,cultureexchangesamongdifferentnationsaremuchmorefrequentandtheChineselanguageandculturealsobecomemoreandmorepopularwithforeignersallovertheworld.Therefore,howtomaketheChineseenigmaticfolksimilebecomefamiliarwithforeignersappearsveryimportant.Appropriatetranslationisnodoubtagoodwaytosolvethisproblem.However,thetranslationstudiesofChineseenigmaticfolksimileinourcountry,adequateastheymaybe,donotachieveacommonagreementonthetranslationmethodsofChineseenigmaticfolksimile.

Inviewofthecloserelationshipoflanguageandculture,thisthesisattemptstoproposesometranslationmethodsoftheChineseenigmaticfolksimilesafteracomprehensiveandsystematicanalysisoftheculturalconnotationoftheChinesefolksimilessoastomakeitnotonlyappropriateintranslationbutalsoeasilyunderstandabletoforeigners.

Keywords:

Chineseenigmaticfolksimiles;culturalconnotation;translation;translationmethods

 

摘要

众所周知,语言与文化紧密联系,而作为汉语语言中一种而有的语言形式,歇后语是中国语言和文化中不可或缺的一部分。

歇后语在我国广大劳动人民中广为流传,是人们长期生活实践中产生的用来表达其思想和情感的一种俗语。

歇后语以其幽默诙谐的表达而广受喜爱。

歇后语也是中国文化的缩影,它给我们展示了中国数千年的历史,丰富了我们对我国政治,宗教,经济以及人们的生活,心理,世界观,人生观等方面的知识。

现今,随着我们不断迈向全球化,各国之间的文化交流变的日渐频繁,汉语及中国文化也越来越受到世界各地的人们的喜爱。

因此,通过恰当的翻译使外国人熟悉歇后语这种中国所特有的习语也变得十分重要。

然而,就歇后语的翻译而言,我国国内的这方面的研究虽然很多,但就歇后语的翻译方法却没有取得一致地认同。

在此基础上,鉴于语言与文化的紧密关系,本人对歇后语的文化内涵进行了全面而系统地分析,进而提出了相应的翻译方法,力求在做到恰当翻译的同时,也能使外国读者易于理解。

关键词:

歇后语;文化内涵;翻译;翻译方法

Contents

Acknowledgementsi

AbstractinEnglishii

AbstractinChinese………………………………………………………………………………..iii

1.Introduction1

2.LiteratureReview3

2.1RelatedResearchinWest3

2.2RelatedResearchinChina4

3.Methodology6

4.AnalysisandDiscussion7

4.1AnOutlineofChineseEnigmaticFolkSimiles7

4.1.1DefinitionofChineseEnigmaticFolkSimiles7

4.1.2OriginofChineseEnigmaticFolkSimiles7

4.1.3ClassificationofChineseEnigmaticFolkSimiles8

4.1.4NatureofChineseEnigmaticFolkSimiles9

4.2Culture,LanguageandChineseEnigmaticFolkSimiles10

4.2.1DefinitionofCulture10

4.2.2TheRelationshipbetweenCultureandLanguage11

4.3.Translation,CultureandChineseEnigmaticFolkSimiles14

4.3.1DefinitionofTranslation14

4.3.2TheRelationshipbetweenTranslationandCulture16

4.3.3TranslationMethodsofChineseEnigmaticFolkSimiles17

5.Conclusion22

References24

1.Introduction

Withthedevelopmentofsocietyandtheprogressofscienceandtechnology,internationalcommunicationandcooperationisincreasinglystrengthenedinthefieldsofeconomy,politics,andcultureandsoon.Culturalexchangesamongdifferentnationsaremuchmorefrequentandthetrendofculturalintegrationisinevitableandirresistible.Economicglobalizationandeconomicpluralismleadtomulticulturalism.Languageisthecarrierofculture,andtranslationisthebridgeandmainchannelforcross-culturalcommunication.Languageandcultureareinseparable.Languagehasdualroles.Ontheonehand,languageisacomponentofculture.Ontheotherhand,languageisalsothecarrierofculture.Ininternationalcommunication,translation,toalargeextent,isnotonlylimitedintheliteralmeaningofwordsbutalsothedeepmeaningsofcultureconnotation.Consequently,translationcannotbeseparatedfromculture.However,translationisnotmerelythemutualexchangesbetweentwolanguages,butalsothecross-culturalcommunications.TotranslateandintroduceextensiveandprofoundChinesecultureandliteratureisnotonlytheneedofmulticulturalismandculturalglobalization,whichisalsoawaytomakeChineseculturegoglobalandChinaworld-known,sothatChinacanachieveculturalmodernization.

AsakindofthemosttypicalidiomsoftheChinesenation,theChineseenigmaticfolksimilesarenaturallyanextremelyimportantpartofChineseculture,whichisfromorallanguagespokenwidelybylaboringandworkingpeople.Itisaformoflanguagetoexpresstheirthoughtsandsentimentsduringlong-termpracticeintheirlives.Themostobviouscharacterliesinitsvivid,concreteimage,someareabundantinimaginationandsenseofhumor,andsomeareextremelyironic.Itispopularwithpeopleandreadersforitsliveandfunnyexpression.Itwillincreaseeffectivenessoflanguageifusedappropriately.SoChineseenigmaticfolksimileisnotonlyseeninourdailylives,butalsowidelyappliedinliteratures.Itisreallynecessarytostudyitanditstranslation.

ThoughChineseenigmaticfolksimiles,whichhavesomedistinctivecharacteristics,aresaidbyChinesepeoplefromancienttimes,theyhadnotgainedscholars'attentionuntiltheBalledSeminarheldatPekingUniversityin1920(WenDuanzheng,ZhouJian,2000:

123).Hence,ChineseenigmaticfolksimileisstillacertainoflanguagewhichishardforEnglishreaderstounderstand.Someimportantproblemsarestillneedtobesolved,suchashowtotranslateChineseenigmaticfolksimilestoletthemeasytounderstand,howtotranslatethemtosetupasimilarorevensameimageinthemindsofthetargetreaders,etc.Forthisreason,agoodtranslationofChineseenigmaticfolksimilesallowsChineseculturetobeworld-knownandfavoredbythepeopleintheworld.ThisresearchattemptstoimprovethepreviousstudiesofChineseenigmaticfolksimilestranslationbyprovidingsometranslationmethodsofChineseenigmaticfolksimilesafteradetailedandsystematicdiscussionoftheculturalconnotationofChineseenigmaticfolksimiles.

FocusingontheculturalconnotationandtranslationofChineseenigmaticfolksimiles,thisthesisfirstgivesanintroductiontotheChineseenigmaticfolksimiles,includingitsdefinition,origin,classificationandnature.Then,theauthorillustratesthedifferentculturalcharacteristicsofChineseenigmaticfolksimilesafteraccountingthedefinitionofcultureanditsrelationshipwithlanguage.Inthefollowingpart,theauthorproposesfivemethodswhentranslatingChineseenigmaticfolksimilesafterdiscussingsomeissuesconcerninglanguage,translationandculture.Finally,theauthordrawsaconclusionofthethesis.

 

2.LiteratureReview

2.1RelatedResearchintheWest

Translation,fromtheverybeginningofitsexistence,hasbeenplayinganimportantpartinculturalexchange,whichbuildsabridgeforpeoplesfromdifferentcountriesandwithdifferentcultures.However,peopleinearlytimedidnotrealizetheimportantrolethattranslationplaysinculturalcommunication.From1950sto1970s,linguisticsschooloccupiestheleadingpositioninthefieldoftranslationstudies.Atthattime,translationisconceivedasthetransferbetweentwolanguages.Scholarsinvestigatetranslationfromtheperspectiveofsemiotics,generativelinguistics,appliedlinguistics,descriptivelinguistics,andfunctionallinguisticsetc.

During1980stheculturalturnemergedwhenculturalcriticismandstudyinwesternacademicworldbegantoupgradeandbecomealeadingrole.Theculturalturnisanall-pervasivephenomenonwhichpropelledbysharedconcernsregardingtheroleoftranslationinculturalinnovationandsocialchange,andhasoccurredgraduallyinmanydifferentpartsoftheworld.Thegeneraltrendintranslationstudiesisclearlytowardsculturaltransferratherthanlinguistictransfer.Thisentailsthattheprocessbeviewednotasatranscodingofproductsbutasaprocessofcommunication….Fromthisperspective,thetextwouldnolongerbeseenasisolatedinstancesoflinguisticusagebutasanac

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1