第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx

上传人:b****2 文档编号:24110305 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:30 大小:32.57KB
下载 相关 举报
第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx_第1页
第1页 / 共30页
第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx_第2页
第2页 / 共30页
第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx_第3页
第3页 / 共30页
第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx_第4页
第4页 / 共30页
第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx

《第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第三章英译汉常用的方法和技巧47.docx

第三章英译汉常用的方法和技巧47

第三章英译汉常用方法和技巧

(教学安排:

6课时)

无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。

翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。

经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。

合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。

常用的翻译方法和技巧:

Ø直译和意译

Ø词义的选择

Ø省略法和增补法

Ø词类转译法

Ø重复法

Ø正反、反正表达法

Ø分译法和合译法

第一节直译和意译

英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。

无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范

1.直译(metaphrase/literaltranslation)

在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。

tokilltwobirdswithonestone

toshedcrocodiletears

如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。

直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。

汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。

例如:

lady-killertalkshowmadcowdisease

birdfluchainreactioncatwalk

humorsecond-handcartittup

hippyyuppieshock

例1

原文:

Therearetwotypesofelectriccurrent:

alternatingcurrentinwhichthecurrentflowsfirstonewaythentheotherinaforwardandbackwardmotion,anddirectcurrentwhichflowsthesamewayallthetime.

译文:

例2

原文:

Losingone’sindependenceforAmericansisashamefulthing.

译文:

例3

原文:

Italiangourmetsareprotestingagainsttheinvasionofforeignfoodsonthedinnertable.

译文:

例4

原文:

Inshort,whenemployeesleavetheirperformancereviews,theyshouldbefocusingonwhattheycandobetterintheyearahead,notworryingaboutwhatwentintotheirfilesaboutthepast.

译文:

例5

原文:

ButwhenIlookattheThirdWorldandthink“WhatcanIdotosolvethis?

”,myreactionisn’ttosay“Let’sbringpopulationdownimmediately”.

译文:

例6

原句:

HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

译文:

例7

原文:

Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth.”Ifthereisone,thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungpeoplethemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:

theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswheretherubis.

译文:

人们经常谈论青春的问题。

如果有人在讨论这个问题,那么一定是长者在谈论,绝对不是青年人。

让我们开始认真对待问题的根本,并承认青年人也是人---与他们的长者完全一样的人。

唯一不同的是,青年人的前面是辉煌光明的未来,而长者灿烂辉煌的未来已经在其身后,这也许就是代沟所在之处。

直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。

原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结构。

但如果结构不一致,不能硬用直译法。

例8

原文:

DrinkingwineinmoderationimprovestheIQandmayboostmentalagilityinoldpeople.

译法一:

适度饮酒可以提高智商,也许还可以促进老年人中的思维敏捷。

译法二:

适度饮酒可以益智,也许还可以使老年人思维敏捷。

2.意译(paraphrase/freetranslation)

在不宜采用直译的前提下所使用的另一种最基本的翻译方法。

意译是指按照译入语的表达方式将原文所传达的语义和信息重新再现,使其准确完整地转换到译入语中来。

采用该方法时,可以不拘泥于原文的语法结构,重点着眼于原文的语义信息与译入语表达规范之间的协调和整理,最大程度地再现原文的内容与风貌。

意译的结果往往是从译文的表面看与原文大相径庭,但却表现出了原文的“筋骨”和“内质”。

但要防止想入非非的“乱译”和“望文生译”。

如把“standonone’shead”译成“站在某人的脑袋上”;把“HeisthelastpersonIwillsee.”译成“他是我最后要见的人”;Youhavemysympathy.你有我的同情。

由于中外文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,使用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就无法有效传递出原文信息,很多由于文化差异造成的习惯表达尤其如此,例如:

dearJohnletterdeadshot/deadeyeacoldfish

blue-eyedboynaturalhistoryashot-gunwedding

cleanauthoracouchpotato

例9

原文:

Tooclearly,itisatopicweshalldonojusticetointhisplace.

直译:

很显然,这是一个我们在这个地方不能够充分说明的论题。

意译:

例10

原文:

Afterdinnerthetwoladiesretiredtoanotherroomandlefttheirhusbandstotalkshop.

译文:

例11

原文:

Lastspring,MotherNaturemadeAprilFoolsofallofuswholiveinNewEngland.

译文:

例12

原文:

Hegaveuptheswordfortheplough.

直译:

他放下了刀剑,拿起来犁耙。

意译:

例13

原文:

Doyouseeanygreeninmyeye?

译文:

例14

原文:

Agreatelationovercamethem.

直译:

一种巨大的欢乐情绪控制了他们。

意译:

例15

原文:

Mysistergoesbacktothefatfarmagain.

译文:

例16

原文:

Hissonlivesunderthegovernment’sexpense.

译文:

例17

原文:

I’mgoingtodoajobnooneelsecandoforme.

直译:

我打算做一件任何人都不能替我去做的大事。

意译:

3.直意并举

翻译过程中单一使用直译或意译都是不可取的。

完全的直译有时会使译文生硬晦涩或辞不达意;完全的意译又往往会改变原作的风格特点,造成误读。

科学的翻译态度应该是宜直译时就直译,须意译时就意译,或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法。

例18

原文:

Theparsonofficiallypronouncedthattheybecameone.

译文:

例19

原文:

Tentoonehehasforgottenit.

译文:

例20

原文:

ThefirsttimewemetIknowthiswastheonlyoneIwantedtomarry.Itwaslovefromthewordgo.

直译:

初次见面我就知道自己想娶的人是她了,这是从“走”这个字开始的爱。

直意并举:

例21

原文:

Ineverthrustmynoseintoothermen’sporridge.Itisnobreadandbutterofmine.Leteverymanforhimself,andGodforusall.

原译:

我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。

那不是我的面包和黄油。

让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。

改译:

翻译练习

1.Awriterachievesbrevityinlanguagebyexpressinghisthoughtsandfeelingswithsuchproprietyandprecisionthatitwouldnotbepossibletoaddordetractasingleparagraph,lineorword.

2.Youonlyknowthehowsbutnotthewhys.

3.Wemustgettothebottomofthematter.

4.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

5.Bothdemocracyandfreedomarerelative,notabsolute,andtheycomeintobeinganddevelopinspecifichistoricalconditions.

6.Thereformandopen-uppolicyhasincreasedpeople’spurchasingpowerandmarketprosperityandfinancialthriving.

7.Ourteenagers,ifwefailtogivethemenoughmoraleducation,willbecomeasocialburden.

第二节词义的选择

(一)词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。

在英汉翻译过程中,在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义。

从如下两个方面入手:

1.根据词在句中的词类来选择和确定词义

例1

like

1)Likechargesrepel;unlikechargesattract.

2)Helikesmathematicsmorethanphysics.

3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.

4)Likeknowslike.

2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

英语同一个词同一词类,在不同的场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下具有的含义。

例如:

例2

Produce

1)Theartistproducedabeautifulpainting.

2)Lastyearshealsoproducedababyboy.

3)Thatfactoryproducesshoes.

4)ThatItaliandirectorhasproducedalovelymovie.

5)Let’sproducethelineABtoC.

例3

last

1)Heisthelastmantocome.

2)Heisthelastmantodoit.

3)Heisthelastpersonforsuchajob.

4)Heshouldbethelasttoblame.

5)Heisthelastmantoconsult.

6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

例4

原文:

IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterburyIgotachaisefortown;butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshouldnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryataboutnoon.Butfirstofallgotshavedanddressed.Isoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheboard,butIcouldnotgetananswerthen;however,IgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning.AssoonasIgotbacktomyinn,Igotmysupper,and,thengottobed.WhenIgotupnextmorning,Igotmybreakfast,and,havinggotdressed,Igotoutintimetogetananswertomymemorial.AssoonasIgotit,Igotintoachaise,andgotbacktoCanterburybythree,andgothomefortea.Ihavegotnothingforyou,andsoadieu.

赏析:

这是一段奇文,是英国维多利亚女王时代的一位作家威瑟斯(Dr.Withers)所作的一篇短文。

各种形式的get共出现了27次。

虽然除get外没有使用任何其他动词,风格也比较口语化,但文章的意思却表达得十分清楚。

英语词汇的多义性由此可见一斑。

译文:

(二)词义的引申

英译汉时,如果某些词在字典上找不到合适的词义,就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词来表达。

1.将词义做抽象化引申

在现代英语中常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。

翻译时,一般可以将其词义做抽象化的引申。

1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。

例5

原文:

Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.

译文:

例6

原文:

Everylifehasitsrosesandthorns.

译文:

2)注意词汇的字面意思与引申意义

例7

原文:

Themusicbusinessmarriesartandcommerce.

原译:

音乐与艺术和商业成了亲。

改译:

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词

例8

原文:

Hitler’sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930.

译文:

3.将词义做具体化的引申

1)英语中有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,英译汉时一般可做具体化引申。

例9

原文:

VietnamwashisentréetothenewAdministration.

译文:

2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时必须做具体化的引申,否则就不够清楚。

例10

原文:

ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.

译文:

(三)词义的褒贬

1.英语中有些词本身带有褒贬意义,汉译时要表达出来

例11

1)Hewasamanofhighrenown.

2)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.

3)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

4)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

5)HenrykeepsboastingthathehadtalkedtothePresident.

6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

2.英语中有些词是中立的,本身不表示褒贬,但在一定上下文中可能有褒贬意味,汉译时就应用具有褒贬意味的相应词来表达

例12

原文:

Once,earlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewaytoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.

译文:

例13

原文:

Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

译文:

第三节省略与增补

主要有语法性的省略与增补、语义性的省略和增补、修辞性的省略与增补和语篇性省略和增补。

前者主要是由于英汉两种语言在语法功能方面存在着许多差异所致,如:

英语中有虚拟语气、时态、语态、非谓语动词、独立主格、倒装等,汉语没有这些现象。

后者主要着眼于语义性的等值转换。

使用增减法时,应遵循以下原则:

增减要适度,决不能根据自己的主观意愿胡乱增减,破坏原文意思,要力争做到增词不增义,减词不减义,无论是增补还是省略都要保证原文信息的饱满传递。

一般来说,增词是为了表达明晰,减词是力求简洁。

[I]语法性的省略与增补

1.省略

删除原文中某些词在译文中没有必要表达出来的词语,但删除部分的意义仍隐含在译文中。

删掉那些不必要的、繁琐的、违背译入语表达习惯的词语,是为了使译文更加符合译文读者的欣赏品位。

与英语相比,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用得不多,能被省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。

因此,在汉译英时,应该避免在句子中过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。

英译汉常见的省略情况包括:

省略代词、连词、冠词、介词、动词、非人称代词“it”。

(1)省略代词

例1

原文:

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

译文:

例2

原文:

Eleven-year-oldVladimirPutininfuriatedhisgymteacher,skippedhismathshomework,nearlyflunkeddrawing,andinshort,was“oneofus”,apopularRussiantabloiddeclared.ThepaperannouncedithadunearthedPutin’sgradebookintheatticofasmallwoodenhousewherehespendhischildhood.Theevidencehardlyboresignsoffuturegreatness.

译文:

(2)省略连词

例3

原文:

Helookedgloomyandtroubled.

译文:

例4

原文:

AthousandyearswillpassandtheguiltofGermanywillnotbeerased.

译文:

例5

原文:

Nomancanbebravewhoconsiderspainasthegreatesteviloflife;ortemperate,whoregardspleasureasthehighestgood.

译文:

(3)省略冠词

例6

原文:

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

译文:

例7

原文:

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

译文:

只有在强调“一个”、“这个”或“这些”时才将冠词译出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1