中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx

上传人:b****7 文档编号:24068512 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:20 大小:34.66KB
下载 相关 举报
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx_第1页
第1页 / 共20页
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx_第2页
第2页 / 共20页
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx_第3页
第3页 / 共20页
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx_第4页
第4页 / 共20页
中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx

《中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库.docx

中国古典诗词翻译中的意境再现评孟浩然《春晓》四种英译文库

中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译文库.txt不相信永远,不拥有期待,不需要诺言当你不能再拥有的时候,唯一可以做的,就是令自己不要忘记。

王子之所以能口奂酉星目垂美人是因为王子用心了我能口奂酉星什么本文由鲨鱼游过贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。

建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

第23卷第4期

高等函授学报(哲学社会科学版)

V01.23No.4

1111笙!

12婴型21堡些!

垡坚!

墼型!

竺!

型竖苎i!

巫£堕!

业z型墅!

型墅丝!

箜2垒匹堕!

o英语学习。

中国古典诗词翻译中的意境再现

——评孟浩然《春晓》四种英译

罗剑

(华中师范大学国际文化交流学院,武汉430079)

摘要:

意境是古典诗歌的灵魂。

本文通过对孟浩然《春晓》4种英文译本的对比,分析了各版本形式、效

果和韵律的不同对意境再现的影响及其对文学文本翻译的启示关键词:

翻译;意境再现;等效理论;文化意识中图分类号:

IBl5.9文献标识码:

A文章编号:

1007—2187(2010)04—0080一04

汉语诗歌,尤其是中国古典格律诗词,非常注重意境的营造。

古人作诗.往往廖廖数言便勾勒出一幅幅或慷慨激昂,或凄凉婉转,或浓墨重彩,或宁静致远的图画。

而其用语却又那么直白平易,于不经意间已然千山万水,层峦叠现,万种情思如云蒸霞蔚,弥漫其间。

中国田园山水诗含蓄、感性、恬静、幽美,绝不是纯客观、机械地描摹自然。

以心灵映射万象,代山川而立言。

所表现的主观的生命情调

与客观的自然景象交融互渗,成就了一个鸢飞鱼跃,活泼玲

珑,渊然而深的灵境”(宗白华,1987:

151)。

具体地说,“意境”指“通过语言文字的表达创作出的气氛或画境”(冯庆华,200l:

215)。

本文对唐代诗人孟浩然的名作《春晓》的几种译文进行比照,试图以“意境之美”为尺度,从具体词汇的翻译,意象的还原以及形式的选择这几个方面对原诗的几种译文进行比照,以讨论古典诗词中意境再现的问题。

这既是本文研究的重点,也是评点各译文的最终尺度。

浩然是唐代山水田园诗派代表人物之一,用语直白、晓畅。

闻一多先生说他的诗“平淡得像一杯白开水”,然意境幽远

曲折,这就给译者提出了透过平实语育再现原诗悠远意境的难题。

庄子说:

“虚室生白”,“中国诗词文章都注重这空中点染,转虚为实的方法,使诗境、词境里有空间,有荡漾,和中国画面具有同样的意境结构”(宗白华,1987:

161)。

我们常说翻译是砸碎语言的外壳,得出其意义的内核。

而在

中国古典诗歌翻译中,译者所需做的,不仅要砸破语言的外壳,通过对原诗作者生平、经历来解读原诗内容,还要运用恰当的选词,选择特定的形式,还原原诗意象(in目寥),最终再现原诗的意境,从而在精神上达到高度契合。

许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出过著名的“三美”理论(be讯科of傩舶iIlg、bc锄tyof∞u【ld、be孤巧offolm):

“意美”、“声美”、“形美”,即“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”(许渊冲,

一、对《春晓》的解读

孟浩然的《春晓》传唱千年,脍炙人口,影响深远。

时至今日,日本的一些商店还悬挂着这首唐诗。

对这首诗的解

读,历来分歧不大。

张燕瑾(见萧涤非等1983;95)的解读有一定代表性:

“《春晓》这首小诗,初读似平淡无奇,反复读之便觉诗中别有天地”,“整首诗就象行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,表现了诗人内心的喜悦和对大自然的热爱”。

以上这番理解很符合作者隐士的身份和恬淡的心境。

然而联系作者的生平,将其作这首诗的年代乃至心境作一番考察,也许会有新的意味。

孟浩然是唐代隐士,虽归隐于

家乡襄阳鹿门山中,但“为学三十载。

闭门汉江阴”(全唐诗)。

一心期待有朝一日能白鹤冲天,一鸣惊人。

在仕途上成就一番事业。

40岁时离开鹿门进京应举进士,并处处显露才

学,求人引荐,最终还是进士落弟,“不才明主弃”。

无奈之

2004:

85)。

对于“意”,许先生在“三似”中指出“意似是指译

文和原文在内容上(有时还在形式上)相似”(许渊冲。

2004:

89。

由此可见。

“意”主要指内容。

然而在古典诗歌翻译中。

声之美。

形之美,意之美,在我看来只不过是手段,最终

下回到鹿门。

可见此时诗人内心是有些失意的。

该诗应是诗人重回鹿门所作.在这种情形之下,该诗最后二旬“夜来

要表现的还是原诗的“意境”之美。

所谓“意境”,即“艺术家

收稿日期:

20lO一02一∞作者简介:

罗剑(1974一)。

男,硕士,华中师范大学国际文化交流学院教师

80?

万方数据

第23卷第4期

1111笙兰旦

竺型!

些韭!

生竖!

巴唑竺!

星垫苎!

型呈些!

世型坠型童!

竺竺2

高等函授学报(哲学社会科学版)

Vol_23No.4

坐i!

风雨声,花落知多少”,除了表达诗人惜春怜春之意,恐怕也有青春如花。

梦想如花而易凋零的怅惘吧。

然而这种怅惘却不悲苦,只是给全诗笼上了一层淡淡的忧伤。

这种内心对春天的喜悦与青春易逝的惆怅交织在一起,春日的柔美恬静与内心复杂的心理活动形成鲜明对比,耳之所闻,心之所感,情景交融,朦胧感伤中又透着淡淡的喜悦,让全诗有一种独特的韵昧,这也是该诗“悠远深厚之所在吧”。

动,末两句笔锋一转,道出了作者的内心深处的沉呤,这由表及里的转换,仿佛电影镜头从远处切换一下子拉到近前,让读者体验到作者的内心。

原诗呈汉语特有的多分句线性轴排结构,每个方向紧扣诗人活动的—个瞬间,体现了汉语

重“意义”、“神摄”的特点,但语义环环相扣,呈递进状态。

第一、二句为动宾(短语)结构,第三句为名词短语,最后一个为感叹句。

作为汉诗英译,译文的形式与源文形式不可能对应。

“译者选择的形式可以多种多样,必须能最大程度地传递原文的语义和意境”(黄国文1999:

106一115),也就是说形式的选择会不可避免地影响语义和意境的传达。

对于第一句,许渊冲和吴钧陶都将源句的短语处理为小句(陈述句),这样的处理显得波澜不兴,平稳自然,与原诗

二、《春晓》的四种译文

(1)汹矾圈删

№tⅧb印dll

佻皿,n】崦of咖iIlbedI锄蚺19,

胁咄血咖of、枷andsho螂,

№w删啊舭妇舢enflo溯s!

(2)(wc唱Ⅺ锄li∞曲

Ille蕾硫也c啪】孚

恬淡氛围相符。

1i嗽的译文为感叹句,突出作者对一觉

醒来,天已大亮的惊奇。

而翁显良先生的译文显然更重“释

义(p印邳hra嘞”,以其自己的理解将“春眠不觉晓”译为“L吐el

Lme!

弛l∞mng够I础Ib吣

鼬I锄und强曲bir凼粥卿皑?

卿唱

1he

1№腻删l】g舔I蹦凼I

k∞矿,这样一来句式结构由汉语的

动宾结构转变为一个感叹句+陈述旬,加上“I盈e”后面的感叹号。

全句重心一下子转移到“迟”,将—个动态的描摹变为

sto吼Iastrd百tI∞璐edi乜fIⅡy.

警示性的心理活动。

这样处理不符合作者隐士恬静的心理

特征,倒像年轻举子于赴考当日一觉睡过头的自责。

由于

mwIm呵,I啪硼eL翦e伽l∞,p00r出面flO哪s.

(3)(JIDk撇)

功啪iIl跚唱

感叹号的隔断。

紧随其后的“111is腻咀吐唱铝I

al】1日l∞I

hld矿

反显拖沓,几乎成了“L矗矽的注解,由此,原文恬静的氛围因

起首的强调句势一扫而空,在这里形式与意义的关系凸显出来。

由于汉语“意合”的特征,原诗第二句主语没有出现。

胁跚dcbnly惋morlli】【lgcom鹊in却而坞f

锄唧ysi出youcmhc玎曲姗ctb岫s吨L喊面出砌dst此stornrAh?

咖锄伽,

Witll删and髓ill,lⅪwI瑚rⅣbl∞soI璐fcll7

(4)mJ呦)

译为英语时4位译者针对英文注重形合的习惯加上主语。

许译以第一人称为主语,译为时间状语从句。

较符合作者自言自语的心理活动。

翁译和吴译以“鸟”为主语,在这一人

1he慨n帅

称转换使叙事的方向发生偏转,不同之处还在于翁译重复

母Ⅷ曲er]il毽,I姗∞tthe眺棚is

pccping,

了“c啪宫’,以营造幽静、舒缓的氛围。

但“闻”的重心依然是那个暗含的“我”。

皿船的翻译中,主语为“you”。

这一

转化不但使叙述的重心由暗含的“我”转为明指的“你”,也与两句译文中的插入语“Ah,谢D人的内心活动。

can

胁眦哪妇恤sil咖bir凼躺chc砸咯

脚唧pctaIs眦∞wonthe孕ol刚sIe印岫眇

Last血班Ille钌dtl砖期in∞啦and诚ndw∞pil唱,

tell”相呼应,突出了诗

这4种译文皆出自名家之手,对形式的选择,意象的还原都独具匠心。

然而最终的艺术效果也颇不相同,有的甚

最后两句译文中,许译力求与原文形式一致,第三句保

留了短语的形式,第四句译文更几乎与中文一一对应;翁译显然跳出中文格律诗形式的影响,组句自由,语义分断明显,并加上自己对原诗的理解组成插入语或解释成分,如“I

se璐cd

至与原诗的意境有着相当差距。

由于各种译诗形态各异,

特色鲜明,本文将以许渊冲先生提出的“三美”原则,从形式、意象、声音对各诗逐一探讨。

itS缸y"和“I啪砌er",1’毗盯和吴氏译作与许译相似,

三、讨论

(一)不同的形式?

不同的效果<春晓》的语言平易晓畅。

直白但不直露,诗中透着恬淡柔和的意绪。

然细品之却有空灵动感。

第一句的“觉”与第二句不经意的“闻”,表现了作者外在的不由自主的感官活

从译文形式上与原文变化不似翁译那样明显。

第三句

砸他r译文形式上与原文的名词短语对应,只是加上了插

入语,倒使最后一句的猜测变为更为自然;吴氏译文中第三

句处理为主谓结构的陈述句。

也十分自然贴切。

第4句许译为感叹句,句式和语气与原作十分贴切,翁

译为宾语从句,吴译与1'呲盯的译文都是疑问句。

81。

万方数据

第23卷第4期

高等函授学报(哲学社会科学版)

VoI.23№.4

1111笙!

旦一.

竺里型!

望韭!

垡坚!

巴!

垄竺!

望竖苎!

堕£垫!

些z竺坚墅!

型塑i!

些!

苎2垒墼i!

的挂念,料想应是繁花竞放的四、五月份。

此时气候转暖,南方进入梅雨季节。

此时的“风雨”,恐怕应是潇潇春雨,和风细雨中百花摇曳,处处“风逢花香红满地,雨滋春树碧连天”。

此时风雨,更多应是和风细雨。

翁和.Hm盱都译风雨为“s衄m,’,按《w曲sa—sE∞yclopedic

通过对以上各译作形式的考察,我们可以发现,除了翁译为5句以外,这些译诗基本上保留了唐五言绝句每首四句的形式,但在各句的处理上不尽相同,因而也导致了对原诗意义的传达和意境表现的不同。

(二)意象的传达从上文对该诗的意义解读中我们可以看出,这首诗的特征是“情景交融”,这其中的“情”和“景”是借助于一系列的意象来传达的。

“意象’与“隋趣’相对而言,乃是构成诗歌境界的两大要素之一。

”‘情趣’简称为‘情’,‘意象’简称为‘景’,情景交融,才能构成诗歌的艺术境界”(蔡镇楚,2004:

256)。

唐诗中大量纷繁绚丽,风情万种的意象是构成

J硼耐姆dDiction越y

of

tbe删ishI锄目蹿,1989:

1402》的解释,“哟彻”为“ahe叫

f砒lof

raill,sIlow,of搋l,or

Uole址。

眦breakofⅡ毗nder孤1d

li咖ning,u【跳co呻蜥ed可s口0ng诚ng”,即“狂风骤雨”,这与

诗中“风雨”所表达的意境有所出入。

吴译为“城I|d

and

阳iIl,”倒也直白对应。

值得注意的是,许先生译为“诎∥和“sh0、榭■这与他对李清照的名句“昨夜雨疏风骤”中的“雨”

的翻译不同。

在这一句中,“雨”译为“rain”(许渊冲.1990:

288)。

《春晓》与《如梦令》所表达的意境一为恬淡、怅惘,喜悦与淡淡的感伤相交织,另一则纯为凄恻、哀婉之作,对比

唐诗意境之美的要素之一。

要在译诗中再现原诗的意境,

首先要还原其中之意象。

而要做到这一点则必须对意象之载体,诗中的关键词的意义做出正确的解读和还原。

短短

的《春晓》,就有好几个这样不易处理的词——“风”、“雨”、

“眠”、“啼”。

他们看似平易,但不同的意义传达表现出的意象会使整个诗的韵昧情感大异其趣。

在对译诗的比较中。

强烈。

《春晓》中的“雨”译为“s110聃一’。

即“a嘶ef栅of

or

rain,

so膳廿瞄s

ofl垴il

or

s∞w,,《W曲stcr’s

Encyclopedic

U缸一

Md8ed

Di酣om搿0f伽e刚ishbn目硪8e》1989;1321),突出的

各译作对这些词的处理大相径庭,这些斟酌处理也直接影响了意象的还原乃至意境的再现。

首先看看对“风”和“雨”的翻译。

在译作中,有将其分开单译的,如“风”单译作“诎∥(i午)、(吴),“雨”单译“时小吼”

是春雨阵阵,与《如梦令》中的凄风冷雨做出对比,这样的处理对原文的把握是比较得当的。

说完了“风”和“雨”,自然要讲到“眠”与“啼”。

诗中前

二句写景,后两句写情,一下子把时间从眼前移至昨夜。

因为夜来的风雨之声,一定会影响到作者的“眠”;而风雨的大小又必会影响到鸟的“啼”。

这样一来“风”、“雨”、“眠”、“啼”便会成为彼此紧密的意象。

四组译诗中对“眠”的翻译分为两组;一为写实,陶译为“8lm岫rilg’,将汉语中“眠”的虚化概念具体化“跗卿ifica.don,,为“沉睡”。

“眠”在汉语中既可指沉沉入睡的香甜,又

浒)、(吴),也有将其合二为一泽作“咖啪’,(翁,百懈)。

这几

种译法对于同一词语有不同译本,这本是极寻常之事。

美国语言学家萨丕尔认为,词并不是概念的符号性的语言对应物。

“而只是一个形式,—个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。

它可以包括—个基本概念或一个主体

概念或—个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念”(爱德华?

萨丕尔著,陆卓元译,1997:

167)。

正因如此,在古

典诗歌中,特定词汇意义的传达是一个难题。

在语义上汉语词汇重主观概括,词约义富,以少代多;而英语词汇客观明晰,词丰义微,以多代少。

所以同一汉语词汇,在特定浯境下根据译者的感悟,对其处理也是仁者见仁,智者见智。

但不同英语词汇传达的意义和表现的意象却可能与原诗中汉语对应词表现意义大不相同,最终直接导致全诗意境和艺术效果也不同。

蔡镇楚先生在他的研究中对《全唐诗》中

可指半梦半醒的满腹心事;既可指酣然入梦的状态,又可指辗转反侧的动作。

“sh删掰”强调唾的“pe锨:

nmy锄d

com.

f;m出ly’’(牛津现代高级英汉双解词典,1995:

1085),即睡得

“安详”。

但联想到作者在诗中流露出的惜春之情节以及科举不中,仕途失意的的遭遇,宁静的春夜听到潇潇风雨之声,内心感受恐怕十分复杂,不一定会成睡得“沉”而且“甜”,否则又怎么在夜中听到春夜的风雨,清晨又怎会抒发惜春怅惘之情呢?

可见“sIuf曲盱”对应于“眠”失之于实,未能传递作者内心复杂的情感。

的自然意象予以初步的电脑检索统计。

其出现的次数是

另一组采用虚化手法,不用具体的选词如“SI唧”,

“do鲻”,“do咖觚=y,,。

与“眠”对应,转而借助英语富于变化的句式暗示“眠”。

许译为“illbcdlyir矿。

跳出原文,内涵丰富}翁译正话反说,反其意行之。

不用“眠”——“舔le印",反用“a.

“风”7957次;“雨”,4777次滦镇楚,2004:

256)。

可见“风”和

“雨”的意象在中国古典诗歌中不仅出现频繁,且繁复多姿。

既有“淡烟疏雨间斜阳”的明媚,也有“斜风细雨不须归”的

潇洒,既有“雨疏风骤”的狂暴,也有“潇潇暮雨,霜风凄紧”

的凄侧哀婉。

、枷∞”删∈),强调“醒来”方知晓已至。

这两种处理手法十

分老到,既暗示了原意,又保留了回味的空间。

姗于脆

几分。

对照本诗,《春晓》表达的是对春光的清新、恬静的喜悦

和春光虽美但春华易逝的怅惘。

因为纵然有“风雨”,但想来应不是早春的急风骤雨。

从作者对落英缤纷,群芳易折

82‘

绕开了关于“眠”的暗示,用感叹句,着重春晓到来之突然,“跚d出nb,’虽然突出了“不觉”,但原诗恬淡从容的意韵少了

万方数据

第23卷第4期

垫!

笙!

竺型!

堡韭!

垡坚竺巴唑磐!

鱼唑苎!

型型!

唑型墅!

型墅!

竺型

高等函授学报(哲学社会科学版)

v0I.23

No.4

生!

型!

“啼”是唐诗中常见场景之一。

唐诗中的鸟的“啼”与“鸣”给唐诗增添了无限意趣。

“夜落乌啼霜满天”是萧瑟,“月出惊山鸟,时鸣春涧中”是宁静。

4组译文中,对“啼”的翻译呈对立之势。

一组为“cry”,另一组为“sirg’和“ckep,,。

翁译多用独词句和插入语,这样一来译文节奏的轻重徐疾发生了改变,使原诗的舒缓节奏显得更加曲折,大有一唱三叹之感,这与其译诗悲戚的氛围相符。

其余各译作句子之间几无插入语,句子平顺和缓,读来有原诗流畅之感。

意境之美是古典诗词的灵魂和精神之所在。

译好一首古诗,首先是要译出朦胧而深沉的意境之美,现代翻译理论

“c矿暗含悲声,有悲鸣之意;而“si《’和“che印,’指小鸟的鸣

唱,语义恬静婉转。

全诗描述的春景是清新明丽的,这样的

早晨,鸟的鸣啼在作者听来应更添幽静恬美之感。

而同样的啼啭在春风得意的少年人听来可能就是“好鸟枝头乱啼春”的意气风发,喜气洋洋。

其实,对“啼”的不同翻译,表现了译者对诗作者心境的不同理解,也是翻译过程中作者移情的表现。

“cry,’表现作者内心之凄怆,因此,许译和翁译偏“悲”,这一点在翁先生译文中尤其明显,以致于译者重复

如功能对等理论,翻译目的论以及文学翻译的“三美”理论

等都为文学文本的翻译开启了新的视角,也为翻译教学开辟了新的空间。

[1]脚vidⅥ组b鹤,w幽t砷脚IopodicU强蜥(kj。

Ho隅e,1989:

1402.

参考文献:

“删以营造凄侧的效果。

咖和吴将其分别译为

“si醇’和“ch。

ep,,,突出鸟鸣婉转,烘托出幽静的氛围。

(三)韵律的再现唐绝句有极严的韵律,aa

刚曲I嘲蹿[C].黼砒:

啪蛔№eⅥduc嘣is峨

馆,1985.

Dicti伽翻ryof吐B

[2]爱德华?

萨丕尔(E“卸rdSa归l语言论[M].北京:

商务印书[3]黄国文.英语语言问题研究[M].广州:

中山大学出版社。

19蛾[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海;上海外语教育出版社,1999.[5]商务印书馆.牛津现代高级英汉双解词典[z].北京:

商务印

书馆.1995.

a是其基本形式。

4种译本

中,翁译重“释意”,轻韵律,其余三位作者都重视译诗的韵

脚。

许渊冲与姗采用aabb的韵脚,吴钧陶一韵到底。

陈宏薇教授在题为《移植形式,妙手天成——评江枫译诗

“雪夜林边”的讲座》中,引用江枫的观点谈到,“一首诗赖以

[6]谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语.19鹳,仰.[7]萧涤菲.唐诗鉴赏辞典[z].上海:

上海辞书出版社。

1983.[8]许渊冲.唐宋词一百五十首[z].北京:

北京大学出版社.1995.[9]许渊冲.文化与翻译[M].北京:

北京大学出版杜,2004.[10]宗白华.艺境[z].北京:

北京出版社,19眨

存在的全部语言材料都属于诗歌形式的范畴,都应在翻译

中尽可能加以再现成移植”。

诗歌韵脚作为形式的一部分,其意韵之美在译作中更应尽量体现。

这三种韵脚都尽量再现原文形式,通过音韵突出恬淡柔和的意境。

除了韵脚,原诗舒缓迂回的节奏各人处理也不尽相同。

(上接第48页)移默化地影响着广大同学。

高校可以以传媒为载体,弘扬主旋律,通过多种形式的文化体育活动、学

科竞赛活动等。

树立良好的校风、学风,形成健康和谐的校园文化,给大学生以积极健康向上的影响。

比如,高校可以根据学生发展的实际,开展诚信教育、“学风建设先进班级”评比等系列活动,使大学生受到正确思想的教育和传统美德的熏陶,使他们在充满人文关怀的校园坏境中健康成长。

4.制度保障:

变“管理”为“服务”。

高校思想政治教育机制的建设需要制度保障。

原有的管理制度为学生服务的意识淡薄,立足点往往是控制、约束学生。

因此,高校应该

大学生有权参与到有关自身利益的规章制度的建设中。

比如,高校可以召开听证会,让大学生参与到制度建设中,并倾听和吸纳学生的意见和建议。

参考文献:

[1]胡锦涛.高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗——在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告[N].人民日报,2007—10一25.[2]伍揆祁.思想政治教育人文关怀论[M].北京;中国社会出版

社,2007:

[3]常素梅.大学生思想政治教育人文关怀的实现分析[J].太原大学生教育学院学报,2008,(1).[4]朱冬梅.加强高校学生思想政治教育人文关怀探析[J].世纪桥.2008,(黪

建立服务大学生的制度,而不是管理大学生的制度。

高校应以尊重大学生为前提,以激发学生潜能为目标,建立一套关注学生发展和完善的服务制度。

同时,对于制度的建立,

83?

万方数据

中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:

罗剑华中师范大学国际文化交流学院,武汉,430079高等函授学报(哲学社会科学版)JOURNALOFHIGHERCORRESPONDENCEEDUCATION(PHILOSOPHYANDSOCIALSCIENCESEDITION)2010,23(4)0次

参考文献(10条)1.DavidYeakeesWebster'sEncyclopedicUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage19892.爱德华?

萨丕尔语言论19853.黄国文英语语言问题研究19994.冯庆华文体翻译论19995.商务印书馆牛津现代高级英汉双解词典19956.谭载喜奈达和他的翻译理论1989(5)7.萧涤菲唐诗鉴赏辞典19838.许渊冲唐宋词一百五十首19959.许渊冲文化与翻译200410.宗白华艺境1982

相似文献(10条)1.学位论文岳秀丽中国古典诗词英译中的意境再现2008

古典诗词是中华民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。

其中,意境是中国古诗词的最大魅力所在。

意境在诗词的创作和鉴赏中有着非常重要的作用,它作为诗歌的灵魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是它的抽象性使中国古典诗词的翻译成为翻译实践活动和研究中的一个难点。

迄今为止国外几

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 艺术创意

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1