希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲.docx
《希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-5/23/60af5d56-e3d8-4e53-a678-843c31a62be7/60af5d56-e3d8-4e53-a678-843c31a62be71.gif)
希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲
希拉里在夏威夷关于亚太地区的演讲
美国国务卿希拉里克林顿12日说,美国的未来与亚太地区未来彼此攸关,奥巴马政府寻求加强同亚太地区国家的合作。
RegionalArchitectureinAsia:
PrinciplesandPriorities
SecretaryofStateHillaryRodhamClinton
IminCenter-JeffersonHall,Honolulu,Hawaii
January12,2010
亚洲的地区性架构:
原则与重点
美国国务卿克林顿
夏威夷檀香山市杰斐逊纪念厅伊民中心
2010年1月12日
Thankyouverymuch. Andthankyou,Charles,forthatkindintroduction. I’mdelightedtobehereattheEast-WestCenterinanewyearthatmarksyour50thanniversaryonthisbeautifulcampusinthismostextraordinaryplace. Itisalsoagreatpleasuretoseesomanyfriendsintheaudience. Iamdelightedtojustrecognize,obviously,GovernorLingleandMayorHannemann,SenatorAkaka,mycolleagueintheSenate,CongressmanAbercrombie,HawaiiSenatePresidentHanabusa,Japan’sambassadortotheUnitedStatesAmbassadorFujisakiandAmerica’sambassadortoJapanAmbassadorRoos. I’malsodelightedtoseesomelongtimefriendswhoBillandIservedwithwhentheyservedthisstate,certainly,formerGovernorJohnWaiheeandLynne,andformerGovernorAriyoshiandJean.I’malsoawarethatwehaveconsulgeneralsforAustralia,Japan,thePhilippines,MicronesiaandMarshallIslands,andofcourse,PresidentGreenwoodofthisuniversity. Andtoallwhoserveonthisboard,obviously,ifyouwantagoodintroduction,cometoaplacewhereyouappointathirdoftheboard. (Laughter.) Charlesfulfilledthat. I’malsohonoredthatseniorleadershipofPacificCommandarehere. Ihadaveryproductivemeetingwiththemearlier. AndAssistantSecretaryKurtCampbell,whohastheenviablejobthathethanksmeforeverydayofoverseeingourrelationsthroughouttheAsiaPacific.
非常感谢大家。
查尔斯,感谢你的热情介绍。
我很高兴能在“东西方中心”进入50周年之际来到这里,来到这所坐落在这个最不一般的地方的美丽校园。
看到有这么多朋友在座,也令我万分高兴。
我高兴地看到林格州长和韩纳曼市长,我在参议院的同事阿卡卡参议员,阿伯克隆比众议员,夏威夷州参议院主席Hanabusa女士,日本驻美国大使藤崎和美国驻日本大使罗斯。
我还高兴地看到一些比尔和我曾有幸与之共事的为这个州效过力的老朋友们,其中当然包括前州长约翰?
威希和夫人林恩,以及前州长有吉良一和夫人琼。
我也知道在座的还有澳大利亚、日本、菲律宾、密克罗尼西亚和马歇尔群岛的总领事,当然还有这所大学的校长格林伍德。
各位理事会成员,如果你想得到热情洋溢的介绍,一定要到这样一个三分之一的成员都由你指定的地方来。
(笑声)查尔斯完成了这个任务。
太平洋司令部的高级指挥官今天在座,令我感到荣幸。
我刚同他们进行了卓有成效的会晤。
还有助理国务卿库尔特?
坎贝尔,他主管我们同整个亚太地区的关系,每天都要感谢我给了他这个美差。
BeforeIbeginwiththiscriticallyimportantsubjectaboutourfutureinAsia,IwanttojustsayafewwordsaboutdevelopmentsinHaiti. Wearestillgatheringinformationaboutthiscatastrophicearthquake,thepointofimpact,itseffectonthepeopleofHaiti. TheUnitedStatesisofferingourfullassistancetoHaitiandtoothersintheregion. Wewillbeprovidingbothcivilianandmilitarydisasterreliefandhumanitarianassistance. Andourprayersarewiththepeoplewhohavesuffered,theirfamilies,andtheirlovedones.
在我开始阐述这个关于我们在亚洲的前景的极其重要的主题之前,我想就海地的情况简单说几句。
我们正在收集有关这次严重震灾、地震位置以及海地人民受灾情况的信息。
美国正在向海地和该地区其他地方全力提供援助。
我们将调动军事和民间力量,提供救灾及人道援助。
我们为受灾民众、他们的家人和亲朋好友祈祷。
Itishardtoevenimaginehowdifferenttheregionwe’retalkingabouttodaywasbackin1959whenLyndonJohnsonproposedcreatinganinstitutionwherethinkersfromEastandWestcouldcometogether. AndduringthefivedecadessincetheCenteropened,noregionhasundergoneamoredramatictransformation. Thisprogressistheproductofhardworkandingenuitymultipliedacrossbillionsofindividuallives. Andithasbeensustainedbytheengagement,securityandassistanceprovidedbytheUnitedStates.
自1959年林登?
约翰逊建议创立一个汇集东西方思想家的机构以来,我们今天要谈的这个地区所发生的巨变令人难以想见。
在贵中心成立以来的50年中,其他任何一个地区的变化都无法与这个地区相比。
这种进步是数十亿人勤奋努力和创新的结晶。
美国积极接触、保障安全和提供援助的努力也使这种进步得以持续。
TheEast-WestCenterhasbeenpartofthisseachange,helpingtoshapeideasandtrainexperts,includingoneyoungwomanwhobecameapioneerinmicrofinanceandruraleconomicdevelopmentandthemotherofourPresident. AndIthankallofyouforbringinggreaterawarenessandunderstandingtotheeconomic,political,andsecurityissuesthatdominatetheregionandtheworldtoday.
“东西方中心”是这个巨变中的一员,促成观念的形成并帮助培训专家,其中包括率先倡导微型贷款和农村经济发展的一位年轻女性,她就是我们总统的母亲。
我要感谢你们所有人的努力,你们提高了对这个地区及全世界当今面临的主要经济、政治和安全问题的认识和理解。
Bynow—almostayearintothenewAdministration—itshouldbeclearthattheAsia-PacificrelationshipisapriorityoftheUnitedStates. PresidentObamaspenthisformativeyearshereinHawaiiandinIndonesia. Hisworldviewreflectshisappreciationof—andrespectfor—Asiaanditspeople. IamdeeplycommittedtostrengtheningourtiesacrossthePacificandthroughoutAsia.AndIknowthePresidentispersonallylookingforwardtoHonolulu—hishometown—hostingtheAPECleadersmeetingin2011. (Applause.) Now,I’vebeeninformedbythecongressman,thegovernor,themayorandothersthatthemostdifficultdecisionwillbefiguringoutthealohashirtthatwillbegiventoalloftheleaders.
至今——新政府上任已接近一年——应可明显看到亚太关系是美国的一项重点。
奥巴马总统在夏威夷和印度尼西亚度过了他的童年和少年时代,他的世界观反映了他对亚洲及亚洲人民的了解和尊重。
我坚信我们应当加强与太平洋彼岸以及整个亚洲的关系。
据我所知,总统本人期盼着2011年的亚太经合组织领导人会议在他的家乡檀香山召开。
(掌声)你们的国会议员、州长、市长以及其他人都告诉我,现在最难做的决定是为各国领导人设计什么样的阿罗哈衫。
Butforthesereasonsandmore,webeganlastJanuarytolaythefoundationforarevitalizedAsia-Pacificrelationship. MyfirsttripasSecretaryofStatewastoAsia—infact,thiswillbemyfourthtotheregioninthelastelevenmonths. PresidentObamaparticipatedintheAPECSummitinSingaporeaswellasvisitingChina,Japan,andSouthKorea;wesupportedthecreationofaregularG-20leaderssummitwithstrongAsianparticipationreflectingthenewglobalbalanceoffinancialandpoliticalpower;weheldthefirsteverU.S.-ASEANsummit;wesignedtheGuamInternationalAgreementthathelpssustainastrongU.S.militarypresenceintheregion;andwesignedtheASEANTreatyofAmityandCooperation. AnditwasnoaccidentthatthefirststatevisithostedbyPresidentandMrs.ObamawasforanAsianleader,IndianPrimeMinisterSingh.
由于这些原因以及更多的原因,我们从去年一月开始为重振亚太关系打基础。
我就任国务卿后第一次出访就是前往亚洲——事实上,这次将是我在过去十一个月中第四次访问该地区。
奥巴马总统出席了在新加坡举行的亚太经合组织峰会,并访问了中国、日本和韩国;我们支持定期举行20国集团领导人峰会,并且主张亚洲强有力的参与,以反映全球金融和政治力量的新格局;我们举行了首届美国-东盟峰会;我们签署了有助于美国在该地区保持强大军事部署的《关岛国际协议》;我们还签署了《东南亚国家联盟友好合作条约》。
奥巴马总统和夫人接待的第一位来访的外国领导人是来自亚洲的印度总理辛格,这并非巧合。
Soweareworkingtodeepenourhistoricties,buildnewpartnerships,workwithexistingmultilateralorganizationstopursuesharedinterests,andreachbeyondgovernmentstoengagedirectlywithpeopleineverycornerofthisvastregion.
因此,我们正在努力深化历史上已有的关系,建立新的伙伴关系,与现有的多边组织为寻求共同利益进行合作,并在与各国政府联系之外与这个广袤地区每一个角落的人民直接接触。
Westartfromasimplepremise:
America’sfutureislinkedtothefutureoftheAsia-Pacificregion;andthefutureofthisregiondependsonAmerica. TheUnitedStateshasastronginterestincontinuingitstraditionofeconomicandstrategicleadership,andAsiahasastronginterestintheUnitedStatesremainingadynamiceconomicpartnerandastabilizingmilitaryinfluence.
我们的出发点是这样一个简单的前提:
美国的前途与亚太地区的前途紧密相连;而这个地区的前途有赖于美国。
美国十分愿意继续发挥其传统上的经济与战略领导作用,而亚洲也十分愿意美国继续作为一个充满活力的经济伙伴并发挥有助于稳定的军事影响力。
Economically,weareinextricablylinked. Americancompaniesexport$320billioningoodsandservicestotheAsia-Pacificcountrieseveryyear,creatingmillionsofgood-payingjobs. Hundredsofthousandsofourservicemenandwomenprovidetheregionwithsecurity–ataskthatourmilitaryhasshoulderedforgenerations. AsSecretaryofDefenseRobertGateshasnoted,theUnitedStatesisnotavisitingpowerinAsia,butaresidentpower.
从经济上来说,我们已经密不可分。
美国公司每年向亚太国家输出价值3200亿美元的货物和服务,创造千百万份待遇优厚的工作。
我国数十万军人为亚太地区提供安全,这项任务我国军队已承担了几代人的时间。
正如国防部长罗伯特?
盖茨指出,美国在亚洲不是一个来去匆匆的大国,而是一个长驻大国。
Andconversely,AsiaisanimportantpresenceintheUnitedStates. Morethan13millionAmericanstracetheirancestrytothispartoftheworld. Asiancountriesthatweredestituteagenerationagonowboastsomeofthehighestlivingstandardsintheworld. EastAsiahasalreadysurpassedtheMillenniumDevelopmentGoalofreducingextremepovertytohalfits1990levelsby2015.
反之亦然,亚洲在美国的影响也很重要。
这个地区是1300多万美国人的祖籍地。
一代人以前还十分贫困的一些亚洲国家现在跻身于生活水平最高的国家行列。
东亚已经超过了到2015年将极端贫困人口在1990年基础上减少一半的千年发展目标。
Asiaisalsoindispensabletomeetingglobalsecurityandhumanitarianchallenges.AsiannationsarehelpingtopreventnuclearproliferationinIran,buildschoolsandclinicsinAfghanistan,keeppeaceintheDemocraticRepublicofCongo,andcombatpiracyofftheHornofAfrica.
亚洲在应对全球安全和人道挑战方面也是必不可少的。
亚洲国家正在帮助防止在伊朗发生核扩散,在阿富汗建立学校和诊所,在刚果民主共和国维持和平,在非洲之角海域打击海盗活动。
Yetatthesametime,Asia’sprogressisnotguaranteed. Asiaishomenotonlytorisingpowers,butalsotoisolatedregimes;notonlytolongstandingchallenges,butalsounprecedentedthreats.Thedangersofnuclearproliferation,militarycompetition,naturaldisasters,violentextremism,financialcrises,climatechange,anddiseasetranscendnationalbordersandposeacommonrisk.
但同时,亚洲的进步并非已成定局。
亚洲不仅有新兴大国,而且有被孤立的政权;不仅面临长期存在的挑战,而且面临前所未有的威胁。
核扩散、军备竞赛、自然灾害、暴力极端主义、金融危机、气候变化和疾病等危险都不受国境的限制,而构成共同的风险。
AndwemustacknowledgethatdifferentcountriesintheAsia-Pacificregionfacetheirowndifferentchallenges. Somehavemademoreprogresspoliticallythaneconomically,andothersthereverse. Someareconsolidatingreforms,othersarestrugglingwithongoingorrenewedinstability. Regionalcooperationmustaccountforthesediversechallengesandcreatemoreopportunitiesforbroad-basedprosperityandpoliticalprogress.
我们必须承认,亚太地区的不同国家面临各自不同的挑战。
有些国家在政治上取得了比经济上更大的进步,而另一些国家则相反。
有些国家正在巩固改革成果,而另一些国家正在持续不断或死灰复燃的动荡中挣扎。
地区合作必须考虑到这些不同的挑战,并为大范围的繁荣与政治进步创造更多的机会。
Acorestrategicfactisthatthisregionconfrontsthesechallengesandopportunitieswithadynamicmixofinfluentialactors,fromrisingpowerslikeChinaandIndia,totraditionalleaderslikeJapan,SouthKorea,andAustralia,totheincreasinglyinfluentialstatesofSoutheastAsia,likeIndonesia. AndtheUnitedStatesnotonlycontinuestohavedynamicanddurablebilateralties,butplaysacentralroleinhelpingtodealwiththedifficultiesthatindividualstatesandthisregionconfront. Thisn