汉译英赏析.docx
《汉译英赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英赏析.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英赏析
外贸英语汉译英赏析
(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.
共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.
例如,可以认为,"指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.
1)Wewouldliketopointoutthatbecauseoftheharsh/fiercecompetitionin
ourmarketyourquotationmustbeattractivetothebuyersatourendbeforewe
couldsellsuccessfullyyourproductshere.
2)Fiercecompetitioninthelocalmarketheremeansthat,itseemsobvioustous,
itwouldbedifficultforustopromotesuccessfullythesaleofyourproducts
ifyourquotationisnotattractivetoourend-usershere.
如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:
Wewouldliketopointoutthatyourquotationhastobeattractivetothebuyers
here,otherwiseitwouldbedifficultforustosellyourproductsinthiscompe
titivemarket.
市场竞争激烈:
fierce/harsh/competitivemarket
(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.
像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一
样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理.也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是
相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.
a.Ifyourpricesareinline,wetrustimportantbusinesscanmaterialize.
b,Ifyourpricesareattractive,webelievewecanmakebigbusiness.
英文站点:
FinancingLocalRoadsConstruction:
SmallMarketsMakeBigBusiness.
http:
//www.artba.org/economics_research/reports_studies/finance_local_roads
/financing_road_construction.htm
U.S.FirmsMakeBigBusinessWithIraq.
3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.
两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:
a.处理为一大一小两个简单句
WewereverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25andencloseour
illustratedcatalogueandthedetailedprice-listasyouasked.
b,处理为两个句子.
第一句告知来信收到表示感谢,
WeareverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25.
WewereverypleasedtohavereceivedyourinquiryofAugust25.
第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主
语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:
Iampleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyour
reference.
Wearepleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyour
reference.
Foryourinformationwearesendingyouacopyofourillustratedcatalogueand
price-list.
Wehaveenclosedourillustratedcatalogueandacopyofthedetailedprice-listfor
you.
Ourillustratedcatalogueandprice-listareenclosedforyourreference.
Enclosedforyourinformationareourillustratedcatalogueandthedetailed
price-listasyouasked.
C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的youattitude,值得
提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".
Enclosedpleasefindourillustratedcatalogueandthedetailedprice-listasyou
asked.
Youwillfindintheattachmentourillustratedcatalogueandthedetailedprice-list
youaskedfor.
Wouldyoupleasecheckandfindourillustratedcatalogueandthedetailed
price-listenclosed.
D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.
Theillustratedcatalogueandthedetailedprice-listyouaskedforhavebeen
enclosed.
Twocopiesofourillustratedcatalogueandprice-list,whichyouaskedfor,have
beenenclosedforyourinformation.
(4)根据你方要求
可译为:
inaccordancewithyourrequest或asperyourrequirement
但不宜译为:
accordingtoyourdemand.
前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:
asyouasked/asrequired/asrequested达意即可.
(5)我方可保证收到订单后两周内交货.
解析:
如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:
Weguaranteetodeliverthegoodswithinfourteendaysofreceiptofyouroder.
但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliverthegoods,可
以采用effectshipment为好,为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以
免被动,可译为:
Wewouldtrytoeffectshipmentinfourteendaysofthereceiptofyourorder.
因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地
为促成贸易而服务.
(6)寄上/邮寄/附寄/随信附上/随函附上一份
这些汉语说法,可以译为下列方式之一.与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的
翻译,而是具体"语境"下的"语义等值"
enclose(v)Enclosedisacopyof...
Weencloseacopyof...Enclosedpleasefindacopyof...
(7)日期表达
汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式.下列为国际商务信函中比较通行
的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:
18August,2004August18,2004
18thAugust2004Tuesday,August18,2004
在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不
好,不准确:
5/4/05;3-26/03;4/7/2005;11-6-04;8.8.2004;Sep.14,2003;Dec.12/04
因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如
果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18August,2004);如果是美国
公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列(如:
August18,2004)
(8)我方产品质量上乘,价格合理.
a.Ourproducts/goodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.(原
汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)
b,质量上乘highquality,superquality,reliablequality,excellentquality,superiorin
quality.
c,价格合理reasonableprice;rationalprice;moderateprice;competitiveprice;
streetprice;rightpriceetc.
(9)询盘:
Heavyenquirieswitnessthequalityofourproducts.
大量询盘证明我们产品质量过硬
Assoonasthepricepicksup,enquirieswillrevive.
一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiriesforcarpetsaregettingmorenumerous.
对地毯的询盘日益增加。
Enquiriesaresolargethatwecanonlythanallotyou200cases.
询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiriesaredwindling.询盘正在减少。
Generallyspeaking,inquiriesaremadebythebuyers.盘一般由买方发出。
Mr.BakerissenttoBeijingtomakeaninquiryatChinaNationalTextiles
Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
Weregretthatthegoodsyouinquireaboutarenotavailable.
很遗憾,你们所询的货物现在无货。
Tomakeaninquiryaboutouroranges,arepresentativeoftheJapanesecompany
paidusavisit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
Wecannottakecareofyourenquiryatpresent.
我们现在无力顾及你方的询盘。
Yourenquiryistoovaguetoenableustoreplyyou.
你们的询盘不明确,我们无法答复。
Nowthatwe'vealreadymadeaninquiryaboutyourarticles,willyoupleasereply
assoonaspossible?
既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?
Intheimportandexportbusiness,weoftenmakeinquiriesatforeignsuppliers.
在进出口交易中,我们常向外商询价。
Canyougivemeanindicationofprice?
你能给我一个估价吗?
Pleaseletusknowyourlowestpossiblepricesfortherelevantgoods.
请告知你们有关商品的最低价。
Ifyourpricesarefavorable,Icanplacetheorderrightaway.如果你们的价格优惠,
我们可以马上订货。
WhencanIhaveyourfirmC.I.F.prices,Mr.Li?
李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘?
We'dliketoknowwhatyoucanofferas
wellasyoursalesconditions.我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。
Howlongdoesitusuallytakeyoutomakedelivery?
你们通常要多久才能交货?
Couldyoumakepromptdelivery?
可以即期交货吗?
uldyouacceptdeliveryspreadoveraperiodoftime?
不知你们能不能接受在一段时间
里分批交货?
(10)最近市场上对钢管需求量很大,因此我方对此实盘不能保留太久.
最近市场上对钢管需求量很大:
a.Therehasbeenagreat/big/activedemandforsteeltubesinthemarket;
b,Thedemandforsteeltubeshasbeengreatinthemarket.
c,Steeltubeshavebeeningreat/big/activedemandinthemarket.
d,Steeltubesareverymuchindemandinthemarket.
仔细品味这四种表达法,英语多用小词(如介词)的特点一目了然.
因此我方对此实盘不能保留太久.
a,Thereforewecan'tkeepthisofferopentoolong.
b,Itisthereforeimpossibleforustokeepthisofferopentoolong.(推荐使用)
从意思表达完整的角度,两种译法皆可,但从英语的表达习惯角度而言,b显然更为可取
(11)需求大则必然会造成涨价,这一点希望引起你方注意,同时请你们早日作答.
从前的译文:
Activedemandwillcertainlyresultinincreasedprice,towhichwehopeyouwill
payattention.Meanwhile,weexpectyourearlyreply.
在语法与语义的完整性上都无懈可击,但在语气上居高临下,含有教训人的口气,读者自然不悦.
如果着眼于促成生意的目的,可以略去不说"注意".
a.Asyouareawarethatbig/active/greatdemandinthemarketwillleadto
pricehikes,welookforwardtoyourearlyorders.
b,Probablyyouhavenoticedthatstrongmarketdemandforsteeltubes,andan
earlyorderwillbenefitbothofus.
(从对方的角度展开,以期达到benefitbothofus(双赢---win-win),对方一看感觉挺爽,
一不小心下了很大一笔单,Cool)
c,Activedemandwillcertainlyresultinincreasedprice,andforthisreasonwe
expectyourearlyreply.
(forthisreason,从价格上涨角度出发,替对方考虑,言下之意为快点下单,这就是狡猾得不露
痕迹,外贸英语就要写得让客户不知不觉中按照我们的意图去做,而且还很高兴的样子)
(12)我们没有最低起订量的限制,你可以订几台甚至可以只订一台机器。
There'snominimumquantity,soyoucanorderjustafeworevenjustone
machine.
Thepricedependsonquantity.价格依数量而定.
(13)尊敬的次长阁下:
非常欢迎您莅临我公司,我谨代表xxx有限公司感谢贵国的朋友来临
指导.
对于我们来说能和您见面是一种荣誉,非常期待您的再次光临和指导.再致以您我最深切的感
谢!
DearMrParliamentarySecretary,
Welcometoourcompany.Itwouldbeanhonortohaveyouheretoday.Onbehalf
ofallthestaffofxxxCo.,Ltd,Iwouldliketoextendmysincerethankstoyouand
allthedistinguishedguests.
Wefeelsohonoredtomeetyouhere.Wearehopingwecanmeetyouonceagain.
Thankyouverymuch.
(14)拳头产品;龙头产品;尖端产品
拳头产品:
Competitiveproducts;
knock-outproducts;blockbusterproducts.
龙头产品:
coreproducts;
flagshipproducts;mainstayproducts
尖端产品:
highlysophisticatedproducts
(15)请给我们报拉格斯到岸价.
English:
a,Pleasequote(us)yourlowestpriceCIFLagos
b,PleaseletushaveyourlowestpriceCIFLagos.
赏析:
quote后面经常接price,有时会把price省去.如:
PleasequoteusforwalnutsCIFLagos.实际上省略了yourlowestprice这三个词.
(16)按照要求,我报盘100辆凤凰牌自行车如下:
English:
Asrequested,weoffer(areoffering)you100pieces"Phoenix"Brand
Bicyclesasfollows:
赏析:
按照要求(请求),asrequested,常用的状语,可以理解是由asitisrequested简化
而来,有时用asperyourrequest,意义相近.
offer报盘(包括货名,规格,数量,价格,船期及答复期限等).在makeoffer,sendoffer,give
offer,cableoffer后通常接介词for间或接on.如:
Pleasemake(send,cable)usanofferforwalnuts.(核桃)
Buyersareanxioustogetanofferforwalnuts.
如说:
"你们已报某货的盘或某数量的盘"通常用介词of:
Weareworkingonyourofferof2,000kilosblacktea.
Yourofferofwoodoilistoohigh.
(17)上述报盘以我方最后确认为准.
译文:
Theaboveofferissubjecttoourfinalconfirmation
赏析:
subjectto以......为条件(为准)
以你方答复于3月28日前到达这里为准.
SubjecttoyourreplyreachingherebeforeMarch28.
以你方立即接受为条件.
Subjecttoyourimmediateacceptance.
在外贸业务中,所谓立即接受,大约给三天时间,为了避免误解,还是指明确切日子为好.
(18)我的电脑不幸遭遇特洛伊木马病毒,使用木马防线查杀却无济于事.痛苦!
译文:
Unfortu