汉译英赏析.docx

上传人:b****7 文档编号:24006736 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:37 大小:42.55KB
下载 相关 举报
汉译英赏析.docx_第1页
第1页 / 共37页
汉译英赏析.docx_第2页
第2页 / 共37页
汉译英赏析.docx_第3页
第3页 / 共37页
汉译英赏析.docx_第4页
第4页 / 共37页
汉译英赏析.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英赏析.docx

《汉译英赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英赏析.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英赏析.docx

汉译英赏析

外贸英语汉译英赏析

(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.

共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.

例如,可以认为,"指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.

1)Wewouldliketopointoutthatbecauseoftheharsh/fiercecompetitionin

ourmarketyourquotationmustbeattractivetothebuyersatourendbeforewe

couldsellsuccessfullyyourproductshere.

2)Fiercecompetitioninthelocalmarketheremeansthat,itseemsobvioustous,

 itwouldbedifficultforustopromotesuccessfullythesaleofyourproducts

ifyourquotationisnotattractivetoourend-usershere.

如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:

Wewouldliketopointoutthatyourquotationhastobeattractivetothebuyers

 here,otherwiseitwouldbedifficultforustosellyourproductsinthiscompe

titivemarket.

市场竞争激烈:

fierce/harsh/competitivemarket

 

(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.

像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一

样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理.也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是

相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.

a.Ifyourpricesareinline,wetrustimportantbusinesscanmaterialize.

b,Ifyourpricesareattractive,webelievewecanmakebigbusiness.

英文站点:

FinancingLocalRoadsConstruction:

SmallMarketsMakeBigBusiness.

http:

//www.artba.org/economics_research/reports_studies/finance_local_roads

/financing_road_construction.htm

U.S.FirmsMakeBigBusinessWithIraq.

 

3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.

两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种处理译法:

a.处理为一大一小两个简单句

WewereverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25andencloseour

illustratedcatalogueandthedetailedprice-listasyouasked.

b,处理为两个句子.

第一句告知来信收到表示感谢,

WeareverypleasedtoreceiveyourinquiryofAugust25.

WewereverypleasedtohavereceivedyourinquiryofAugust25.

第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主

语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:

Iampleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyour

reference.

Wearepleasedtoencloseourillustratedcatalogueandtheprice-listforyour

reference.

Foryourinformationwearesendingyouacopyofourillustratedcatalogueand

price-list.

Wehaveenclosedourillustratedcatalogueandacopyofthedetailedprice-listfor

you.

Ourillustratedcatalogueandprice-listareenclosedforyourreference.

Enclosedforyourinformationareourillustratedcatalogueandthedetailed

price-listasyouasked.

C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的youattitude,值得

提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".

Enclosedpleasefindourillustratedcatalogueandthedetailedprice-listasyou

asked.

Youwillfindintheattachmentourillustratedcatalogueandthedetailedprice-list

youaskedfor.

Wouldyoupleasecheckandfindourillustratedcatalogueandthedetailed

price-listenclosed.

D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.

Theillustratedcatalogueandthedetailedprice-listyouaskedforhavebeen

enclosed.

Twocopiesofourillustratedcatalogueandprice-list,whichyouaskedfor,have

beenenclosedforyourinformation.

 

(4)根据你方要求

可译为:

inaccordancewithyourrequest或asperyourrequirement

但不宜译为:

accordingtoyourdemand.

前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:

asyouasked/asrequired/asrequested达意即可.

(5)我方可保证收到订单后两周内交货.

解析:

如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:

Weguaranteetodeliverthegoodswithinfourteendaysofreceiptofyouroder.

但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliverthegoods,可

以采用effectshipment为好,为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以

免被动,可译为:

Wewouldtrytoeffectshipmentinfourteendaysofthereceiptofyourorder.

因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地

为促成贸易而服务.

(6)寄上/邮寄/附寄/随信附上/随函附上一份

这些汉语说法,可以译为下列方式之一.与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的

翻译,而是具体"语境"下的"语义等值"

enclose(v)Enclosedisacopyof...

Weencloseacopyof...Enclosedpleasefindacopyof...

(7)日期表达

汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式.下列为国际商务信函中比较通行

的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:

18August,2004August18,2004

18thAugust2004Tuesday,August18,2004

在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不

好,不准确:

5/4/05;3-26/03;4/7/2005;11-6-04;8.8.2004;Sep.14,2003;Dec.12/04

因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如

果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18August,2004);如果是美国

公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列(如:

August18,2004)

(8)我方产品质量上乘,价格合理.

a.Ourproducts/goodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.(原

汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)

b,质量上乘highquality,superquality,reliablequality,excellentquality,superiorin

quality.

c,价格合理reasonableprice;rationalprice;moderateprice;competitiveprice;

streetprice;rightpriceetc.

(9)询盘:

Heavyenquirieswitnessthequalityofourproducts.

大量询盘证明我们产品质量过硬

Assoonasthepricepicksup,enquirieswillrevive.

一旦价格回升,询盘将恢复活跃。

Enquiriesforcarpetsaregettingmorenumerous.

对地毯的询盘日益增加。

Enquiriesaresolargethatwecanonlythanallotyou200cases.

询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。

Enquiriesaredwindling.询盘正在减少。

Generallyspeaking,inquiriesaremadebythebuyers.盘一般由买方发出。

Mr.BakerissenttoBeijingtomakeaninquiryatChinaNationalTextiles

Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。

Weregretthatthegoodsyouinquireaboutarenotavailable.

很遗憾,你们所询的货物现在无货。

Tomakeaninquiryaboutouroranges,arepresentativeoftheJapanesecompany

paidusavisit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。

Wecannottakecareofyourenquiryatpresent.

我们现在无力顾及你方的询盘。

Yourenquiryistoovaguetoenableustoreplyyou.

你们的询盘不明确,我们无法答复。

Nowthatwe'vealreadymadeaninquiryaboutyourarticles,willyoupleasereply

assoonaspossible?

既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?

Intheimportandexportbusiness,weoftenmakeinquiriesatforeignsuppliers.

在进出口交易中,我们常向外商询价。

Canyougivemeanindicationofprice?

你能给我一个估价吗?

Pleaseletusknowyourlowestpossiblepricesfortherelevantgoods.

请告知你们有关商品的最低价。

Ifyourpricesarefavorable,Icanplacetheorderrightaway.如果你们的价格优惠,

我们可以马上订货。

WhencanIhaveyourfirmC.I.F.prices,Mr.Li?

李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘?

We'dliketoknowwhatyoucanofferas

wellasyoursalesconditions.我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。

Howlongdoesitusuallytakeyoutomakedelivery?

你们通常要多久才能交货?

Couldyoumakepromptdelivery?

可以即期交货吗?

uldyouacceptdeliveryspreadoveraperiodoftime?

不知你们能不能接受在一段时间

里分批交货?

(10)最近市场上对钢管需求量很大,因此我方对此实盘不能保留太久.

最近市场上对钢管需求量很大:

a.Therehasbeenagreat/big/activedemandforsteeltubesinthemarket;

b,Thedemandforsteeltubeshasbeengreatinthemarket.

c,Steeltubeshavebeeningreat/big/activedemandinthemarket.

d,Steeltubesareverymuchindemandinthemarket.

仔细品味这四种表达法,英语多用小词(如介词)的特点一目了然.

因此我方对此实盘不能保留太久.

a,Thereforewecan'tkeepthisofferopentoolong.

b,Itisthereforeimpossibleforustokeepthisofferopentoolong.(推荐使用)

从意思表达完整的角度,两种译法皆可,但从英语的表达习惯角度而言,b显然更为可取

(11)需求大则必然会造成涨价,这一点希望引起你方注意,同时请你们早日作答.

从前的译文:

Activedemandwillcertainlyresultinincreasedprice,towhichwehopeyouwill

payattention.Meanwhile,weexpectyourearlyreply.

在语法与语义的完整性上都无懈可击,但在语气上居高临下,含有教训人的口气,读者自然不悦.

如果着眼于促成生意的目的,可以略去不说"注意".

a.Asyouareawarethatbig/active/greatdemandinthemarketwillleadto

pricehikes,welookforwardtoyourearlyorders.

b,Probablyyouhavenoticedthatstrongmarketdemandforsteeltubes,andan

earlyorderwillbenefitbothofus.

(从对方的角度展开,以期达到benefitbothofus(双赢---win-win),对方一看感觉挺爽,

一不小心下了很大一笔单,Cool)

c,Activedemandwillcertainlyresultinincreasedprice,andforthisreasonwe

expectyourearlyreply.

(forthisreason,从价格上涨角度出发,替对方考虑,言下之意为快点下单,这就是狡猾得不露

痕迹,外贸英语就要写得让客户不知不觉中按照我们的意图去做,而且还很高兴的样子)

(12)我们没有最低起订量的限制,你可以订几台甚至可以只订一台机器。

There'snominimumquantity,soyoucanorderjustafeworevenjustone

machine.

Thepricedependsonquantity.价格依数量而定.

(13)尊敬的次长阁下:

非常欢迎您莅临我公司,我谨代表xxx有限公司感谢贵国的朋友来临

指导.

对于我们来说能和您见面是一种荣誉,非常期待您的再次光临和指导.再致以您我最深切的感

谢!

DearMrParliamentarySecretary,

Welcometoourcompany.Itwouldbeanhonortohaveyouheretoday.Onbehalf

ofallthestaffofxxxCo.,Ltd,Iwouldliketoextendmysincerethankstoyouand

allthedistinguishedguests.

Wefeelsohonoredtomeetyouhere.Wearehopingwecanmeetyouonceagain.

Thankyouverymuch.

(14)拳头产品;龙头产品;尖端产品

拳头产品:

Competitiveproducts;

knock-outproducts;blockbusterproducts.

龙头产品:

coreproducts;

flagshipproducts;mainstayproducts

尖端产品:

highlysophisticatedproducts

(15)请给我们报拉格斯到岸价.

English:

a,Pleasequote(us)yourlowestpriceCIFLagos

b,PleaseletushaveyourlowestpriceCIFLagos.

赏析:

quote后面经常接price,有时会把price省去.如:

PleasequoteusforwalnutsCIFLagos.实际上省略了yourlowestprice这三个词.

(16)按照要求,我报盘100辆凤凰牌自行车如下:

English:

Asrequested,weoffer(areoffering)you100pieces"Phoenix"Brand

Bicyclesasfollows:

赏析:

按照要求(请求),asrequested,常用的状语,可以理解是由asitisrequested简化

而来,有时用asperyourrequest,意义相近.

offer报盘(包括货名,规格,数量,价格,船期及答复期限等).在makeoffer,sendoffer,give

offer,cableoffer后通常接介词for间或接on.如:

Pleasemake(send,cable)usanofferforwalnuts.(核桃)

Buyersareanxioustogetanofferforwalnuts.

如说:

"你们已报某货的盘或某数量的盘"通常用介词of:

Weareworkingonyourofferof2,000kilosblacktea.

Yourofferofwoodoilistoohigh.

(17)上述报盘以我方最后确认为准.

译文:

Theaboveofferissubjecttoourfinalconfirmation

赏析:

subjectto以......为条件(为准)

以你方答复于3月28日前到达这里为准.

SubjecttoyourreplyreachingherebeforeMarch28.

以你方立即接受为条件.

Subjecttoyourimmediateacceptance.

在外贸业务中,所谓立即接受,大约给三天时间,为了避免误解,还是指明确切日子为好.

(18)我的电脑不幸遭遇特洛伊木马病毒,使用木马防线查杀却无济于事.痛苦!

译文:

Unfortu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1