劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx

上传人:b****8 文档编号:23995623 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:16 大小:27.61KB
下载 相关 举报
劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx_第1页
第1页 / 共16页
劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx_第2页
第2页 / 共16页
劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx_第3页
第3页 / 共16页
劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx_第4页
第4页 / 共16页
劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx

《劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

劳动合同外籍高管聘用中英文版.docx

劳动合同外籍高管聘用中英文版

 

LABOURCONTRACT

劳动合同

 

INDEX目录

1.POSITION&TASKSOFWORK职务及工作职责

2.TRIALPERIOD试用期

3.DURATIONOFTHECONTRACT合同期限

4.SALARY工资

5.PREMIUM&BONUS奖金及股权

6.DISCIPLINE劳动纪律

7.SICKNESS&INJURYLEAVE病假及伤假

8.LABOURSAFETY&HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

9.SOCIALINSURANCE社会保险

10.HOLIDAYS休假

11.EXCLUSIVITY&NON-COMPETITION唯一性及非竞争协定

12.CONFIDENTIALITY保密协定

13.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES双方职责

14.TERMINATIONOFTHECONTRACT合同终止

15.AMENDMENTOFTHECONTRACT合同修订

16.APPLICABLELAW适用法律

17.SETTLEMENTOFDISPUTES争议的处理及解决

18.MISCELLANEOUS其它事宜

 

甲方(用人单位)全称:

住所:

联系电话:

法定代表:

Hereinafterreferredtoasthe“COMPANY”,

以下简称“本公司”

 

乙方(劳动者)姓名:

性别:

出生年月:

出生地:

有效身份证件号码:

(护照)

现住址:

联系电话:

Hereinafterreferredtoasthe“EMPLOYEE”,

以下简称“该员工”

 

Hereinaftercollectivelyreferredtoasthe“PARTIES”.

甲方、乙方以下统称“合同双方”。

InaccordancewiththeLabourLawandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,thePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredtoasthe“CONTRACT”)

合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

ARTICLE1:

POSITION&TASKSOFWORK

第一条:

职务及工作职责

1.1.TheEMPLOYEEwillhavethefollowingposition:

该员工将担任以下职务:

_VicePresidentofMarketing市场副总

1.2.IfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.

若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。

 

ARTICLE2:

TRIALPERIOD

第二条:

试用期

2.1ThetrialperiodwillstartonthedateofsignatureofthisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)months.DuringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。

在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

2.2AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomesemployedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

ARTICLE3:

DURATIONOFTHECONTRACT

第三条:

合同期限

3.1ThedurationofthisCONTRACTistwenty-four(27)months.

本合同期限为27个月。

3.2ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothPARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。

只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

 

ARTICLE4:

SALARY

第四条:

工资

4.1PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyonthe____ofeverymonth.Thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.PartyBworksbeforepaid.

甲方每月__日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

4.2PartyB’snormalannualsalaryisOnehundredandsixtythousandinSGD/HKDattheexchangeratetothepaymentdate.Thebasicsalarycanbeadjustedasperthecompany’soperationandPartyB’sperformance.

乙方正常工作基本年薪为160000元(新加坡币/港币),汇率以支付当日为准。

根据公司经营状况和乙方工作表现,乙方工资及奖金可另行调整

4.3PartyAwilldeductPartyB’ssocialinsurancepremiumandindividualincometaxfromhisorhersalaryaccordingtothelawandregulationofChina.AndPartyBshouldaffordtherelevanttaxesandfeesinaccordancewiththelawandregulationoftheworkplace.

甲方按照中国有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代扣代缴。

按照乙方工作所在地国家规定所应支付的相关税费由乙方自行承担。

ARTICLE5:

PREMIUM&Stock

第五条:

奖金及股权

5.1AtthefulldiscretionoftheChairmanandbaseduponhisgeneralattitudeandtheresultofhisworkandfulfilmentofhisobjectivesdetailedwithincreasing20%oftheannualturnoverandatthebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanTwohundredthousandRMBbonusandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo

(2)instalmentsthefollowingyear.

经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其完成年度营业额目标的20%增长,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过20万人民币)。

员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

5.2Withtheconsentoftheboardofdirectorsofthecompanyandinaccordancewiththeoperatingrulesofthecompany’ssharereform,TheemployeeshallhavetherighttoparticipateintheEquityIncentivePlanofthecompanyandenjoytheequityinvestment.Specificdetailsandsignedansideagreement.

经公司董事会同意,并根据公司股改的作业规范,该员工将享有公司的相应职位的股权激励计划及投资回报。

具体详情另行签订补充协议

ARTICLE6:

DISCIPLINE

第六条:

劳动纪律

6.1ApartfromtheprovisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespectallrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinarulesandregulationsoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevantcollectivelabourcontract.

除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。

6.2heEMPLOYEEmustrespectandexecuteanyandallformalinstructionsgiventohim/herregardingthedutiesandresponsibilitiesofhis/hertasksofwork.

该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。

6.3Incasesofanoffence,grossmisconduct,andoranyviolationoflabourdisciplinetheCOMPANYwillnormallycarryoutthefollowingprocedure:

若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:

1–Oralwarning口头警告

2–Firstwrittenwarning第一次书面警告

3–Finalwrittenwarning第二次书面警告

4–Dismissal开除

6.4HowevertheCOMPANYreservestherighttoomitanyofthesestagesasthecasemaybe.

然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。

6.5TheEMPLOYEEhastherighttoappealagainstwrittenwarningsordismissaltotheLabourDisputeCommitteeifany.

该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。

 

ARTICLE7:

SICKNESS&INJURYLEAVE

第七条:

病假及伤假

7.1TheEMPLOYEEwillbeentitledtosicknessandinjuryleavesinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.

该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。

7.2TheEMPLOYEEapplyingforsicknessorinjuryleaveshallfillina‘leaveapplicationform’andgetapprovalfromhis/hermanager.Leaveformorethantwo

(2)daysshallbeapprovedbytheChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYandsubmittedtotheOfficeManager,HumanResourcesManagerortheirManagerforverificationandfilingbeforegoingforleave.

申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。

若该员工的休假超过两

(2)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。

IncaseofanysuddensicknessorinjurytheEMPLOYEEshallinformhis/hermanagernolaterthantheendofthefirstday.AwrittenconfirmationshallbesubmittedtotheOfficeManagerandHumanResourcesManagerforverificationandfilingwithintwo

(2)daysafterheorshecomesbacktowork.

若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两

(2)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。

7.3IftheEMPLOYEEisabsentformorethanone

(1)weekhe/shemustensurethattheChiefExecutiveOfficerarekeptinformedoftheprogressatweeklyintervals.

若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。

7.4TheEMPLOYEEtakingsicknessorinjuryleavesformorethanone

(1)daymustprovideamedicalcertificateissuedbyaqualifieddoctor.Failureorrefusaltoprovidethecertificateorprovidingfalseorinaccurateinformationwillbedeemedasagrossmisconduct.

若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。

若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。

ARTICLE8:

LABOURSAFETY&HYGIENE

第八条:

劳动安全及劳动卫生保障

8.1TheCOMPANYwillestablishasoundlaboursafetyandhygienefacilitiesandshallstrictlyimplementrulesandstandardsoflaboursafetyandhygieneofthePeople’sRepublicofChina,conductlaboursafetyandhygieneeducation,preventaccidentsandreduceoccupationalhazards.

本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实中华人民共和国劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。

8.2TheCOMPANYshallprovidetheEMPLOYEEwithlaboursafetyandhygieneconditionsandnecessaryarticlesinconformitywiththerelevantlawsandregulations.

本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。

8.3TheEMPLOYEEshallhavetherighttorefusetocarryoutanydangerousoperationforceduponhim/herbymanagementpersonnelinviolationoftherelevantregulations.

若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。

ARTICLE9:

SOCIALINSURANCES

第九条:

社会保险

9.1TheCOMPANYmustjoinsocialinsuranceschemesfortheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandshallpayontimesocialinsurancepremiumstothesocialinsuranceinstitutionsaccordingtothestandardssetbythelocalauthorities.

本公司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。

ARTICLE10:

HOLIDAYS

第十条:

休假

10.1TheEMPLOYEEenjoysstatutoryholidaysforofficialpublicholidays,wedding,andfuneralsinlinewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.

该员工依照中华人民共和国有关法律法规享受法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。

10.2TheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toapaidannualvacationoften(10)workingdaysexclusiveofthestatutoryholidays.

该员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年假,不含法定节假日。

Theholiday’sreferenceperiodisfromthefirstdayofJanuarytothethirtyfirstdayofDecember.Holidaysaccruedduringoneperiodhavetobetakenonthefollowingholidayperiod.Forthefirstyearofemployment,holidayswillbeaccruedatproratatemporis.

每年1月1日至12月31日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。

在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。

10.3AftertheEMPLOYEEcompletesfive(5)yearsofcontinuousworkfortheCOMPANYtheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toone

(1)furtherworkingdayofpaidannualvacationforeachfullyearwhichtheEMPLOYEEworksforCOMPANY,butthepaidannualvacationshallnotexceedtwenty(20)workingdaysintheaggregate.

该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。

10.4AllleavemustbetakenattimesagreedwiththeChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYtendaysinadvance.

所有休假必须提前10天向本公司申请并获得首席执行官的同意。

ARTICLE11:

EXCLUSIVITY&NON-COMPETITION

第十一条:

唯一性及非竞争协定

11.1TheEMPLOYEEmustdevoteinfullallhis/herworkingtimetotheCOMPANY.

该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。

11.2ItisstrictlyforbiddenfortheEMPLOYEEtohaveanyotherprofessionalactivityforhimself/herselforandrelativesorandthirdpartiesevenfreeofcharge.

严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或无偿专业劳动。

11.3TheEMPLOYEEundertakesnottoexercise

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1