词语成语的翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:23958636 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:10 大小:19.84KB
下载 相关 举报
词语成语的翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
词语成语的翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
词语成语的翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
词语成语的翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
词语成语的翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

词语成语的翻译.docx

《词语成语的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语成语的翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

词语成语的翻译.docx

词语成语的翻译

词语的翻译

一、认真辨析词义

多义词

歧异词

同义词

反义词

多义词

1.咱们找个安静点的地方好好聊聊。

Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.

Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.

2.箱子里已经没有地方了。

Thereisnomorespaceinthechest.

Thereisnoroomleftinthechest.

3.你希望留在军队仍是到地方上去?

Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?

Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?

4.我国的一项大体国策是发展乡镇企业。

It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinvillagesandtowns.

Itisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.

5.咱们要按照形势的发展来调整政策。

Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetochangesinthesituation.

Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.

6.请大家踊跃参与单位的体制改革。

Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.

Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.

7.他老是以踊跃态度处置各类问题。

Hetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.

Heapproachesvariousproblemswithapositiveframeofmind.

8.请别客气.

Pleasedon’tstandonceremony.

Pleasedon’tbesopolite.

Pleasemakeyourselfathome.

Pleasedon’tbother.

Please,wedon’twanttoputyoutotrouble.

9.他客气而冷淡地接待了咱们.

Hereceiveduspolitelybutcoolly.

Hereceiveduswithcivilitybutnowarmth.

Hereceiveduswithcoolpoliteness.

Hereceiveduswithpoliteindifference.

10.对他这种人就是不能客气.

Youcannotaffordtogosoftonamanlikehim.

Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.

Youmustbetoughwithpeoplelikehim.

Don’tgiveineasilywhendealingwithsomeonelikehim.

11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气算了.

Hesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.Thatismerelyself-depreciation,consideredaspolitenessbytheChinese.

Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.

Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,ehisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.

Hedescribeshimselfasincompetentandunlearned.ThatismerelytypicalChinesemodesty.

同义词的区分

General/Specific

Degree(Deep/Shallow)

Coverage(wide/narrow)

Abstract/Concrete

同义词

农业是国民经济的基础.(广义)

这些年来,我国的农业林业畜牧业和渔业都取得了相应的发展.(侠义)

咱们要破除迷信,解放思想.

当前咱们应尽力克服本位主义和享乐主义各类错误思想.

他那八十高龄的母亲已于上月归天.(褒义)

污名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉!

(贬义)

二、认真选词用词

1.辞汇的情感色彩

注意词义的广狭

注意词义的轻重

注意词义的褒贬

注意词义的强弱

2.辞汇的文体色彩

intimate—casual—consultative—formal—

Frozen

3.词语的搭配

美丽

美丽、好看、漂亮、中看、受看、入眼、顺眼、英俊、俊俏、俊美、绝色、冰肌玉骨、面如冠玉、沉鱼落雁、国色天香、秀色可餐、倾国倾城等。

死亡

亡、卒、陨、崩、亡故、过世、仙逝、归西、捐躯、献身、永别、没了、完蛋、毙命、送死、暴卒、阵亡、夭折、早逝、升天、坐化、羽化、圆寂、回老家、玩儿完、肝脑涂地、溘然长眠、寿终正寝、呜呼哀哉、驾鹤西游、百年以后、三长两短、以身许国、马革裹尸、玉殒香

三、习语汉译英

习语的范围

成语:

“人们长期以来习用的、形式简练而意思精辟的、定性的词组或短句。

汉语成语大多由四个字组成。

”<现汉>(陈文伯)

setphrases;idioms

2.惯用语:

idioms

3.俗语:

“通俗流行之语”或“约定俗成普遍通行之语”sayings

4.谚语:

“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”<现汉>proverbs

歇后语:

由前后两部份组成,前一部份多为比喻,后一部份说明喻义。

two-partallegoricalsayings

格言警语:

maxim

习语的特点

习语集中反映一个民族或文化的特色

习语是各类修辞手腕的集中表现

习语是语言中独立的、不规则的、固定的成份。

第一、二两点对译者的要求是什么?

第三点对译者的要求是什么?

第一、二两点要求译者尽可能维持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。

第三点要求译者不要把习语看成普通语句来处置,须避免字字对译。

习语翻译的指导思想

“直译基础上的意译”

陆殿扬:

“Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.”(若是可能,就直译;不然就意译)

奈达:

功能对等(FunctionalEquivalence:

notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform);

改变形式的五个条件

直译会致使意义上的错误时;

引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自己填入错误的意义时;

形式对等引发严重的意义晦涩时;

形式对等引发作者原意所没有的歧义时;

形式对等违背译入语的语法或文体规范时。

习语汉译英的原则

形象性原则

精练性原则

不可滥用字面意义直译法

尽可能少用意译法和直译加注法

习语翻译的大体方式

1.直译法:

在不违背译文语言规范和不引发译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手腕和民族特色

2.同义习语借用法:

有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用

3.意译法:

无法直译,也无法借历时,则意译

4.直译兼意译:

部份直译,部份意译,直意各半法

5.省略法:

四字重叠词组因追求音韵美,前后两部份意义相同或相近时,只需译出一部份或只译其意义,可以不考虑重叠的部份。

6.增添法:

为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。

7.还原法:

有些习语源于外语,翻译时可使之还原。

8.直译加注法:

有些习语包括历史典故,含有中国文化色彩,若是不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。

9.粗鄙语回避法:

对于粗鄙语,通常采用回避的方式,即借用英语同义习语或意译等方式来处置。

不能直译的习语

眉飞色舞

死译:

Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing

改译:

Tobeamwithjoy

粗枝大叶

Withbigbranchesandbroadleaves

Tobecrudeandcareless

无孔不入

Togetintoeveryhole

Totakeadvantageofeveryweakness

扬眉吐气

Toraisetheeyebrowandletoutabreath

Tofeelproudandelated

归化?

异化?

你来选择

竭泽而渔

Todrainapondtocatchallthefish

Killthegoosethatlaysthegoldeneggs

打草惊蛇

Tostirupthegrassandalertthesnake

Wakeasleepingdog

易如反掌

Aseasyasturningoverone’shand

Aseasyasfallingoffalog

4.直译兼意译

无亲无端withoutasinglerelativeorfriendtohelpherout

斩草除根pluckuptheevilbytheroots

风餐露宿bravingthewindanddew

贼眉鼠眼tobehavestealthilylikeathief

辗转反侧totossandturnrestlessly

跃跃欲试eagertohaveatry

狼吞虎咽towolfsth.Down

5.省略法

能工巧匠skilledcraftsman

称兄道弟tocalleachotherbrothers

手无寸铁tobebare-handed

自吹自擂toblowone’sowntrumpets

心慈手软soft-hearted

安家落户tomakeone’shome

抛头露面tomakeone’sownappearance

愁眉苦脸topullonalongface

长吁短叹

Sighingdeeply

千真万确

Quitetrue

油嘴滑舌

Glibtongue

断子绝孙

AhQ,mayyoudiesonless.

沉鱼落雁之容,沉鱼落雁之貌。

Herbeautywouldputtheflowerstoshame.

6.增添法

树倒猢狲散

Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-shelter.(meaning慌慌张张)

借香敬佛

borrowingjoss-sticksfromaneighborandburningthembeforeBuddhaforyourownsake.

惊弓之鸟

Abirdstarteldbythemeretwangofabow-string

螳螂捕蝉,黄雀在后

Themantisstalksthecicada,unawareoftheoriolelurkingbehinditself.

风声鹤唳,杯弓蛇影

bescaredbythesighofthewindorthecryofthecranes,fearingambushateverytreeandtuftofgrass

个人自扫门前雪,无论他人瓦上霜。

Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;leavethefrostontheotherman’srooftothaw.Mindyourownbusiness;pokenotyournoseintootherpeople’sbusiness.

米已成炊

Thewoodisalreadymadeintoaboat---what’sdoneisdone.

井水不犯河水

Wellwaterandriverwaterleaveeachotheralone---stayoutofthingsthatdon’tconcernyou.

7.还原法

牵着鼻子走lead/beledbythenose

火中取栗cat’spaw/topullthechestnutoutofthefire

武装到了牙齿bearmedtotheteeth

象沙丁鱼罐头一样packedlikesardines/jammedtogetherlikesardines

夹着尾巴跑了runawaywiththeirtailsbetweentheirlegs

战争贩子warmonger

死硬派die-hards

强权政治powerpolitics

8.直译加注法

司马昭之心,路人皆知。

毛遂自荐

世外桃源

画龙点睛

画蛇添足

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

班门弄斧

9.粗鄙语回避法

我要去就是王八蛋。

I’llbedamnedifI’llgo.

他妈的,雨真大。

Blastit!

Whataheavyrain!

真该死,我没赶上末班车。

Oh,hell.I’vemissedthelasttrain.

你可以滚蛋了。

Youcangotothedevil!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 交规考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1