最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx

上传人:b****7 文档编号:23957821 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:18 大小:31.02KB
下载 相关 举报
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx_第1页
第1页 / 共18页
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx_第2页
第2页 / 共18页
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx_第3页
第3页 / 共18页
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx_第4页
第4页 / 共18页
最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx

《最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案.docx

最新新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案总主编李观仪主编梅德明版教学文案

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)

Unit1

1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。

Everytimehereturnedhomefromworkatmidnight,hewouldtiptoeupstairs,tryingnottodisturbhisneighbors.

2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。

Toestablishsomekindofrapportwithhisnewneighbor,Mr.Joneslostnochanceinofferingtocarryherluggageintothehouse.

3.米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

ThearticlerecommendedbyDr.Millercentersontheproblemofairpollution;meanwhile,ittouchesuponothersissuessuchaswaterpollution,noisepollutionandvisualpollution.

4.要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

Ifithadnotbeenfortheconstantencouragementandhelpfromherfriends,shecouldn’thaveaccomplishedanything.

5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转变真令人难以理解。

Itwasonlyafewdaysagothathewasfullofcontemptforthenewproject,butheisnowworkinghardwithzestforitsrealization.Whatabafflingchange!

6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。

Judgingfromwhatshewroteinherautobiography,shealwayshadmixedfeelingsforthatpianist.

7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。

Whilewaitingintheloungefortheflight,hestruckupaconversationwithtwoAmericantravelersandtouchedonmanyinterestingcrossculturalissues.

8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。

Thesegirlsalldreadworkingaloneonnightduty.

9.我不在乎加班工作,我介意的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。

Idon’tmindworkingovertime.WhatIdomindisworkingonthoseinsignificanttrivialduringtheweekend.

Unit2

1.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。

Holdingouthiswork-gnarledhands,theoldfishermanwithaweather-beatenfacestartedtotellusaboutthehardshipsofhislifeonthesea.

2.小女孩显然受伤不轻。

她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

Thelittlegirlisapparentlybadlyinjured.She’sbeencryingforhoursandshe’sstillmoaning.

3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。

AstheNobelPrizewinnerwentontotheplatformescortedbythechairman,thewholehallrockedwithcheersandclapping.

4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。

Whenthedancepartywasinfullswing,musicandsongsswirledallaroundtheballroom.

5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏如京剧和越剧的浓厚兴趣。

Forreasonsthatarenotquiteunderstood,therehasbeenarevivalofstronginterestintraditionalChinesedrama,suchasBeijingOperaandShaoxingOpera,amongthecollegestudents.

6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。

Thetrafficdowntownwasheldupforawhilebecausecrowdsofpeopleswarmedintothestreetstowatchtheannualholidayparade.

7.当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。

Whenhesawhisheart-brokenparents,theyoungmanfeltsoashamedofhimselfforcausingsomuchtroubletothefamilythathewentdownonhiskneesandbeggedtheirforgiveness.

8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。

Hewasveryexcitedatthesightofhisson,whomhehadnotmetforalongtime,gettingofftheship.Butitwasquiteoutofhisexpectationthathissonpretendednottoseehim;andturninghisbacktohisfather,theyoungmanwalkedoffrightaway.

9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。

自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。

Thetwoneighboringcountriesstoppedthedecade-longwarandsignedapeaceagreement.Fromthenon,theireconomicexchangeandbilateraltradedevelopedbyleapsandbounds.

10.当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。

他的演讲不时被震耳欲聋的掌声打断。

AssoonasthewinnerofNobelPrizeofphysicsappearedbeforethefacultyandstudents,thehallbrokeintoaseaofcheers.Andhisspeechwaspunctuatedbydeafeningchapping.

Unit3

1.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。

Youarenotlikelytograspanarticleonlogicunlessyouthinkactivelyinthecourseof/whilereading.

2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。

Accordingtotheauthor,oneofthemosteffectivewaystoreadagoodbookisbywritingbetweenthelineswhilereading.

3.他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)试验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。

Hewassoabsorbedinoneofhiscloningexperimentsthathewasn’tawareofmyenteringthelaboratoryatall.

4.我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。

Idon’tthinkhappinessconsistsinobtainingwhatyouneed;Ibelievehappinessconsistsindoingwhatyoucanforsociety.

5.气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。

Airpressure,oxygenandtemperatureareamongtheconditionsindispensabletothesurvivaloftheastronautsonthemoon.

6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。

Inacertainsense,postgraduatestudentsarealsoresearchers.

7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:

“好记性不如烂笔头。

Hewouldrathersetdownwhathehasobserved,importantortrivial,inhisnotebookthancommitittohismemory,becausehebelieveintheremarkthat”Theworstpenisbetterthanthebestmemory.”

8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学和研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。

Hewassupposedtoexplaintothestudentswhysharpobservationandlogicalthinkingwereindispensablequalitiestoresearchwork,buthistalkwasmoreconfusingthanclarifying.

9.根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。

Accordingtohistheoryofforeignlanguagelearning,onecanbetterlearnEnglishinastateofrelaxationthaninastateofconcentration.

10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。

Planningandoutliningareonlyapreludetowriting.Drafting,revisingandeditingarenecessarystepsrequiredofthesiswriting.

Unit4

1.如果你上了因特网,接通网络就可以在线查询各种时事、教育、科技、金融、卫生、娱乐等信息。

IfyouhaveaccesstotheInternetandlogontoit,youcangetinformationonlineaboutcurrentaffairs,education,scienceandtechnology,finance,publichealthandentertainment.

2.由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上不受时空的限制。

Thankstotherapiddevelopmentofmodernmeansoftelecommunication,internationalcommunicationisgenerallyunencumberedbytimeorspace.

3.她是一个少说话多做事的科学家。

譬如,实验小组里没有一个成员像她那样在这项研究工作中投入了如此多的时间和精力。

Sheisascientistofaction.Foronething,shemorethananyoneelseintheexperimentgrouphasdevotedsomuchtimeandenergytothisproject.

4.我真弄不懂他为什么整天摆弄那台老掉牙的电脑。

Ireallydon’tunderstandwhyhenoodlesaroundthatantiquated/old-fashionedcomputeralldaylong.

5.万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。

Incaseyoufailtogetintothecentraldatabase,youcancallourTechnicalSupportServiceDepartmentforhelp.

6.语言中的介词和冠词的数量是有限的,但名词和动词的数量则是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。

Alanguagehasalimitednumberofprepositionsandarticles,butitsnounsandverbsareopen-endedandinfinite---newwordsareborneveryday.

7.越来越多的年轻人意识到英语是全球通用的语言,所以在业余时间他们都努力地学习英语。

WiththeawarenessthattheEnglishlanguageisthelinguafrancaoftheworld,anincreasingnumberofyoungpeopletrytolearnEnglishasmuchastheycanintheirsparetime.

8.这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿向传统观念妥协。

Whatdistinguishesthisyoungmanfromothersisthatheisinclinedtothinkunconventionally,andwouldmakenocompromisewithtraditionalideas.

9.这个研究所是一家非营利性的机构,其科研项目通常都由一些跨国公司资助。

Thisresearchinstituteisanonprofitinstitutionwhoseresearchprojectsareusuallyfundedbysomemulti-nationalcorporations.

10.我们公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。

公司业务发展每到转折关头,他总是选择走市场道路。

Ourgeneralmanagerisonwhoiscompletelyorientedtowardthemarketeconomy.Ateverycriticaljunctureinthebusinessdevelopmentofthecorporation,hewouldchoosenothingbutthemarketroad.

Unit5

1.我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。

Ican’tdriveacar,letaloneflyanairplane.

2.北极地区居住着各种族群。

相反,南极地区却没有永久性的居民,因为那里的气候不利于人类生存。

TheArcticispopulatedwithpeopleofdifferentnationalities.TheAntarctic,incontrast,hasnopermanentresidentsbecausetheclimatethereisunfavorabletohumansurvival.

3.虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生坚持认为她应该隔天去医院检查一次。

Althoughshefeltlikeanormalpersonaftertheheartsurgery,thedoctorinsistedthatsheshouldgotothehospitalforexaminationeveryotherday.

4.怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。

Small/Nowondertheylostthegamestimeandagain;theyhadbeenoutoftrainingforquitesomtime.

5.我总觉得很多董事会成员会强烈反对我们的改革计划。

Iaminclinedtothinkthattherewillbestrongoppositiontoourreformplanamongquiteafewboardmembers.

6.公司上上下下都认为新来的总经理目光远大、足智多谋,富有竞争意识。

Theemployeesofthecompanyatalllevelsthinkoftheirnewmanagerasfar-sighted,resourcefulandhighlycompetitive.

7.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,也不管他来自何处。

Nomattewhoheisorwhereheisfrom,wecannottolerateanyone’sbehaviorthatisinjurioustosocialorder.

8.那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显著的特征是体型巨大。

Thosewhoclaimedtohaveseteyesonthemysterioussavageintheforestallaffirmedthatthemostdistinctivefeatureofthesavagewasitshugesize.

9.关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家说,岛上的水有一种甘甜清新的味道。

Asregardsthequalityofthedrinkingwateronthatsmallisland,theexploreswhosetfootontheislandreportedthatitwassweet,pleasantandrefreshing.

10.就经济收益而言,出版学术专著的主要问题在于这类书籍销量较少,平均每次印刷数量只有数百本而已。

Asfarasthebusinessprofitsareconcerned,themaindrawbackofthepublicationofacademictreatisesisthattheyusuallydonotsellwell,withanaveragenumberofonlyseveralhundredcopiesforeachprinting.

Unit6

1.我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。

Ireallydoubtifthetreateddrinkingwaterwilltrulyprovidesufficientmineralsthatareessentialtohumanhealth.

2.灿烂的玛雅文化(MayaCulture)是如何从地球上突然消失的?

这始终是一个难解之谜。

AstohowthesplendidMayaCulturedisappearedallofasuddenfromtheearth,itremainsamysteryhardtosolve.

3.当弄清楚是一只大老鼠导致传送系统中断运转时,我们都松了一口气。

不久传送系统便恢复了正常运转。

Whenitwasmadeplainthatitwasabigratthathadcausedthebreakdownofthetransmissionsystem,weallfeltrelieved.Soonthesystemwasbroughttoitsnormaloperation.

4.当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,几乎陷入绝望。

为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。

Hewasalmostdriventodespairwhenhelearnedthathewasconsideredtoooldtotakepartinthespacevoyage.Hehadspentthreeyearspreparingforthislong-dreamed-oftrip.

5.由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。

我们大部分时间都在驴背上颠簸。

大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。

Thetripturnedouttobeadisaster,fortheonlymeansoftransportavailableintha

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1