专八翻译必备.docx

上传人:b****7 文档编号:23932374 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:5 大小:18.27KB
下载 相关 举报
专八翻译必备.docx_第1页
第1页 / 共5页
专八翻译必备.docx_第2页
第2页 / 共5页
专八翻译必备.docx_第3页
第3页 / 共5页
专八翻译必备.docx_第4页
第4页 / 共5页
专八翻译必备.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

专八翻译必备.docx

《专八翻译必备.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译必备.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专八翻译必备.docx

专八翻译必备

P147

1.Thenextyearsawhistwosistersdieinsuccession.

2.Thecureofyourdiseaseleftyouslenderinstead.

3.Thelaughingofthechildrenturnedusfromworrytodelight.

4.Thebrilliantimagefilledmewithgreatstrengthandcourage.

5.AnurgenttelegramsenthimtoLosAngelesinahurry.

6.Twohoursofcrossinginthejunglefinallytookthemtotheriverside.

7.Herreplyangeredhimsomuchthathechoked.

8.Somuchmoneyinhispossessionmadehimthinkthereisnothingthathecannotsettle.

 

Exercises

1.战俘许可写信,但要经过检查。

2.听到那消息,我们全都突然笑了起来,心里甚感宽慰。

3.本赛季,11月10日拂晓时分,似有不祥之兆。

4.时间一分一秒地过去了,似乎没完没了的。

5.两位领导人一边长时间的握手让记者拍照,一边微笑着交谈。

6.少校看似漫不经心实则小心翼翼地把本来放在轮椅边上的手指尖压在了他的蓝色的眼睛上。

7.他经历了这一切靠的是一种强硬的态度,即工作第一,其他第二;这个第二还是可以不断拖延的第二。

8.家人的朋友和亲戚围成一圈,热闹喧哗。

9.爱竟使瑅凡尼超乎预期活到了那个时候,医学上都难以解释。

10.妇女的全部服装都要非常得体地裁制,穿起来要宽松,还要遮盖住所有会让人想入非非的曲线。

11.没有鲜花,没有镶花边的桌布,也没有招待左邻右舍的一盘盘小甜饼。

12.他干这一切,像军校学员一样干净利落。

13.他们简直就是一群天生的爱搬弄是非的人,鼻子又长人又懒。

14.需要做进一步的研究以权衡一下控制血压已经证明的延寿的好处。

15.布兰登一开口理论就暴露出他喝了不少酒(威士忌),声音更显示出他的自鸣得意。

16.热闹的白天,温馨的夜晚,愉快的一年过去,夏天又来临了;诱人的葡萄预示着记忆中来得最早的一次丰收。

1.Sincethen,thetwohavekeptarespectabledistance.

2.Peoplecametoarespectablesilence.

3.Withoutthegreencard,illegalimmigrantsareindailyfearoftheinspectionbygovernmentofficials.

4.Then,Fathercameover,witheyebrowsinamusedtriangles.

5.Rathersophisticated,helookedatallthiswithastudiedcoldness,figuringwhatthenextmovewouldbe.

6.Ilistenedtohiswell-organizednarrationwithunconsciousadmiration.

7.Samsatdownwithasadandwrinkledsmile.

8.Allmaderemarkswithatorrentofcongratulatoryrhetoric.

9.Hewentintoasmalllanealongadimlyrememberedturn.

 

Section6RelativeClauses

定语从句除了译成先行词的定语外,还可:

1.依次按顺序翻译,如P182

2.非限制性定语从句,P183

3.译成状语等,P183、184

Hehastwosons,whoareinthearmy.

Hehastwosonswhoareinthearmy.

Alltheprisoners,whotriedtoescape,wereshotdead.

Alltheprisonerswhotriedtoescapewereshotdead.

所有囚犯都被击毙,因为他们试图逃跑。

所有试图逃跑的囚犯都被击毙。

练习

1.我们不得不穿越那延伸进无底的峡谷之中的可怕的山坡。

2.航空公司表示了同情的那个人,也许正在收集在法庭上能用来对付你的信息呢。

3.她也是那些女人中的一个,一方面无条件的忠诚,一方面心存疑虑。

4.他经常全神贯注于工作,这种时侯他总是废寝忘食。

5.普京说,经济,最近虽然活跃起来了,但实际上只是纸牌搭的房子,靠的是高油价支撑。

6.小小姑娘,苗条漂亮,我曾赞她,美丽如花,现在长大,更添优雅。

7.令人感到痛苦的是,不仅是在找到治愈艾滋的疗法方面,而且即令是较小的目标:

试图驯服艾滋为“可控疾病”,像糖尿病或肾病那样,医学进步也一直很缓慢。

得糖尿病或肾病的病人起码能活着并享受合情合理的有质量的生活。

8.我们昏昏庸庸地过日子,对世界几乎一无所知,既不去思考使生命得以存在的阳光产生的机理;也不去思考将我们吸附在地球上的地心引力——没有它,我们会被抛入太空;更不会去想那些构成我们人体的原子,其稳定性是我们的根本依赖。

9.在这儿,在动作片明星是流行文化的巨人的美国,腾云驾雾天上行经常被认为是荒谬的绝技。

然而,如果对此多了解一点,你就会欣赏它,这是一种将运动训练、工程诀窍、勇气和信心汇合在一起的古老技艺。

P190

1.喝水像头猪,你是个奇人还是怪人?

2.与其说是时针告诉我们时间,不如说是我们利用时针计时。

3.正如小猫不是牲畜,大象也不是牲畜。

4.我的见解不少,拥有的机会更多。

5.他考试虽考得不够好,但是他得到了工作,他是靠的运气而不是靠上面有人。

6.人们认为他们做事多凭逻辑,其实不然,合符逻辑的很少。

7.他的工作使他不能经常回家,顶多两周回去度一个周末。

8.叔叔、婶婶们去世的时候,她住得离家太远,只能寄一封唁函回去。

9.人生不能总是一直加速。

10.我们非常尊重他,绝不会去怀疑他。

11.恢复性疗法才进行了几个星期,而他已不愿意忍受下去了。

12.她何止是正确,光是她的劝告就软化了他被烦扰的感觉。

13.不要认为他们喜欢它,他们当时并不傻,只是没有去争论而已。

14.约翰·格伦,77岁,老宇航员,在地球上生活36年之后又重返太空,这足以证明他老当益壮,用不着伟哥。

15.城市酷热造成的问题远不止是大汗淋淋和脾气暴躁。

HypotaxisandParataxis

1.Theydefeatedthenaturaldisasters,andgotabumperharvest.

2.Thisistosay,it’seasytochangeriversandmountains,buthardtochangeaperson’snature.

3.Wehavefishforlunch,andbettertogetsomewinetopleaseall.

4.Whatdoyoustir-fryshreddedmeatwith

5.Iamafraidthatthemovieticketsarenotenoughforsomanypeople.

6.Afluentgreengrasshasfattedthegoats.

7.Wheredoyouhammeranailonsuchawallforphoto-hanging?

8.Iammostclearabouthiswickedideasanddirtytricks.

9.Therearesomanyaffairsinthestory,rightsandwrongs,wrongsandrights.Ifyousaysomeofthemwererights,theywererights,evenwrongswouldberights;ifyousaysomeofthemwerewrongs,theywerewrongs,evenrightswouldbewrongs.

10.Gentlemenkeepmoralsinmindwhilecommonskeepinmindtheirlands;gentlemenknowwhatshouldgetpunishmentwhilecommonsknowonlywhatcangetfavors.

11.Poverty(folkrhyme)

Ihavenothingbutsomeclothes,awintercoatandaquilt;nothingbutafewbenches,atableandabed;somebowls,abasin,andavat;andIonlyeatbreakfastandsuppermadeofbran.

12.Nowfrostanddewdescended,treeleavesallfelloff.Shadowsofpeopleontheground,lookedupatthebrightmoon.Onsuchanoccasioneveryonetriedtoenjoy,singingsongsinresponse.ButIsigned,“Guestscame,nogoodliquortotreat;Imanagedtogetsome,butnodisheswentwithit.”Themoonbluishwhite,thebreezerefreshing,howwouldyoulikesuchawonderfulnight?

(BySuShi《ALaterProseontheRedCliff》)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1