自考英语翻译完整技巧篇.docx
《自考英语翻译完整技巧篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译完整技巧篇.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考英语翻译完整技巧篇
英语翻译课程学习办法
一、老式教材与新教材关系从今年始,英汉互译自学考试将由全国高等教诲自学考试指引委员会统一组织实行和管理。
这对统一全国考生规定,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
当前,有关统编教材,由庄绎传所编写《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与老式教材不同样编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译办法,如直译、意译等办法及词类转换,增词、减词之类技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力。
由于咱们在翻译实践中很少状况只是译词或译句,而是篇章翻译。
因此,这将更接近于咱们工作实际了。
但这也会为初学翻译学生带来某些不利条件,那就是对翻译基本办法与技巧缺少结识。
因此在新教材第404页“关于阐明与实行规定”中提到参照书,明确指出由张培基等人编写《英汉翻译教程》(上海外语教诲出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要参照书,我以为作为初学翻译同志这两本书是一定要看一看。
固然这两本教材也有其明显局限性,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章层次。
咱们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好成效。
二、篇章翻译几种问题一方面,凡是一种篇章,就会遇到文体问题,就是咱们必要明确咱们所要译文章是文学作品还是科学、法律方面文章,是一篇简介性文字还是一篇讲演词。
由于不同文体文章在体现形式上是很不同样,如法律文体有某些法律惯用词语,科技也会各自有某些专门术语,应用文有时有严格格式规定,文学则更为复杂,由于其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上均有差别。
这本教材在P395页“课程内容与考核目的”均有粗略阐明。
请学员认真看一下,并可结合其她关于参照书丰富其内容,以便有更好掌握。
另一方面是语域问题。
所谓“语域”(register)是指具备某种详细用途语言变体,咱们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言提成不同语域,如从交际双方社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,密切体等五种,如果从交际领域来分又可以提成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。
不同语域语言变体彼此是有区别,如果用几种简朴例子来阐明一下就会看得很清晰。
如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tomdidn‘tgotoschool,becausehewasill.这就是一句公共核心语,而如果说Tomwasill,sohedidn’tgotoschool.这就是口语体,即非正式语体,如果说:
Beingill,Tomdidn‘tgotoschool或Tomdidn’tgotoschoolbecauseofillness.都是正式语体(固然这句话内容用这种句式表达并不适当)。
从中咱们可以看到用因素从句表达方式是比较正常,用so连接句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语形式都显得十分正式。
此外有些表达相似意思不同表达形式也有语域方面区别。
如accordingto和inaccordancewith,前者为公共核心语,而后者为正式用语,Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。
甚至连冠词用法都可以表达这种区别,Thehorseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareusefulanimals.第一种用定冠词加单数名词表达类属是正式用法,而用不定冠词加单数名词表达类属则为公共核心语,最后一种,复数泛指类属表达法则为非正式语体。
因此,咱们在接触一种篇章时,弄清它语域状况是十分重要。
由于这将决定咱们在翻译时如何选词组句,例如,咱们看到下面一种句子:
Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourselue‘satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296mabovethesealevel.咱们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表达(Afterwehadclimbedforanhour),如用短句则显得更为常用公共核心语体,此外,apex,顶峰,巅峰,与之同义词尚有summit,top等词,但apex更为典雅,正式限度高于summit,更高于top.再有towering这一分词使用,也阐明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。
那么,咱们在翻译这句时则用比较正式语言,如可译为:
“一小时后,咱们终于登上高达海拔1296公尺衡山之巅祝融峰。
”而不译作:
“咱们爬了一种钟头,终于到了祝融峰山顶,它是衡山最高峰,有1296公尺”。
普通状况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而故事中文体,语域最复杂,要视状况而定,不可一概而论。
关于这方面更多内容可以参阅某些关于文体学,语义学等方面书。
最后,谈一下语篇衔接和连贯问题。
信息传递普通都遵循由已知信息引导出未知信息,表达已知信息(旧信息)某些叫主位,(theme)表达未知信息某些叫述位,(rheme)而主述位不断推动是有一定规律,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。
例如:
Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.咱们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新信息,其中上文提到那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。
在新信息中提到了密林中野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”固然已成已知信息了,它又引出一系列新信息。
因此,咱们在翻译时也应如此。
可译为:
“正午时分,咱们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。
”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。
如果破坏了这种规律,状况就不同了。
例如:
Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthefied,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfittingandproperthatweshoulddothis.原文中均以we(咱们)作为已知信息,引导出不同新信息。
因此,咱们在译时不应破坏它。
而有译文则没有遵守,译为:
咱们在这场战争中一种伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家可以生存下去而献出了自己生命,咱们在此集会是为了把这个战争一某些奉献给她们作为最后安息之所。
咱们这样做是完全应当并且非常恰当。
这样读起来就不顺,由于这段都是在讲“咱们”应如何,如何,中间突然插进一种“烈士们”,有些突兀,故应改为:
咱们在这场战争一种伟大战场上集会,是为了把战场一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身烈士,作为她们永久安息之地。
咱们这样做是完全应当,是义不容辞。
这样才合乎信息传递习惯。
由于这方面问题尚有诸多,所采用模式也有好几种,不能一一列举,如果有人感兴趣,可以看一看关于篇章语言学和关于语篇衔接与连贯方面语言学书籍。
鉴于《英汉翻译教程》一书关于这方面内容没有提及,而我又以为以上几点很重要,故此多说了几句。
固然,关于篇章翻译问题尚有某些,如作品或作者风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高规定,就不赘述了。
三、关于汉译英中对原文理解问题新教材特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉规定比汉译英规定高某些。
这是可以理解。
但对于汉译英问题,《教程》指出“汉译英时,原文是汉语,理解普通不构成很大问题。
”这是很容易产生误导。
其实,咱们说汉语容易理解是指交际中理解,它与翻译中理解很不相似,翻译中理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。
因此,我想提示考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以觉得一望便知,动手便译。
如咱们举一种小例子,来看一看汉译英时理解困难。
例如,国内一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:
“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾党、政、军都由台湾自己管起来。
”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,状况就不同了,其中“不派人去”“人”该怎么译?
总不能译为people或persons吧!
那又是什么呢?
这时必要认真思考,参照上下文,依照发言人身份(是党领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面代表性人物”,故可译为representatinesoftheCommunistParty.再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客文章,说:
“她常选取不同步间和季节多次重游各地名山,重复观测变换奇景”。
初学者往往字对字翻译。
如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time.事实上,这种状况,“挑选”可不译为动词,而“时间”依照上下文则为“一日中不同步刻”。
因此这句话应译为Hevisitedandrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthoursofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever-changingscenes.此外,选取译词时一定要吃透原文上下文,不急于及时拟定译词。
例如,下面一句:
三年前,她因参加了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因体现突出被提前一年释放。
咱们学生一看到“被判刑三年”立即就选取了besentencedto3years‘imprisonment.此类短语,而不注意下文“在劳改农场”。
事实上这句话已告诉你她判“刑”不是“坐牢”(imprisonment)
而是“劳改”,(reformthroughlabour)。
此外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为onthereformfarm,而事实上,依照上下文来看,这一段(涉及这句话更大上下文)都是以“时间”为主线,因此这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为whentheworkedonthereformfarm.这样体现是她在农场那段时间,而非地点。
故此这句话应译为:
Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears‘reformthroughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimselfsowellthathegotreleasedoneyearearlier.值得一提是,咱们在besentencedto前又加了一种动词,bearrested,这是由于在英语中直接说besentencedto令人感到太突兀。
在英语中这个词前常加上一种词,如betriedandsentencedto……等。
固然,这方面对初学者来说就较难某些了,暂不作规定。
但却可以让同窗们留意观测某些英语词汇用法特点。
事实上,中华人民共和国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多并不是英译汉,而恰恰是汉译英。
固然,汉译英表达就更有难度了。
因篇幅所限不再多说。
四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯老式翻译教材学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材学生也不知该如何使用新教材,更谈不上该如何把握其难点和重点了。
下面依照我个人看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。
1、翻译课不同于其她某些课程,它不但是某些知识,更在于能力培养上。
这就是翻译实践性。
这就规定学习者一定亲自动手。
这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外尚有某些供练习原文,没有附参照译文、而前面三十篇双语阅读则附有参照译文。
学习者可以依照文后提示,即简介某文体特点内容进行翻译练习,但先不去参照所提供译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文差距与局限性。
然后思考一下为什么自己译文不好,问题存在在哪儿?
这样通过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在问题会更清晰。
对没有附译文短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教教师,或与别人共同商讨等办法来解决。
由于考试短文很也许从书外或这某些中选题。
2、认真研究“提示”和“解说”及“小结”内容。
应一句一句地仔细琢摸,一种词一种词地思考,咱们细心学生会注意到,考试题是以句子为主,而大某些要从书上选取句子,而这某些又恰是翻译难点,是极易成为考试详细内容。
固然,咱们并不是为了应付考试才关注这些内容,重要是由于它们也是翻译实践中常会浮现问题地方。
3、关于翻译理论和语言对比。
该书“关于命题考试若干规定”中说得十分清晰。
即“关于英汉语对比和翻译理论考题不超过《英汉翻译教程》范畴。
”也就说,只要认真把书中这某些内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳。
但这某些内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页顺序去复习。
如果简介内容是英语原文节选,则一定一方面把其意义理解。
4、认真研究每单元考核规定在教材P395页“课程内容与考核目的”中,作者已将每单元考核规定明确列出,因此,咱们在做翻译实践练习时,先应看一看这里内容,弄清重点和要点。
做到练习时更具针对性。
也相应试有好处。
但这里所提示某些规定有时失之过简,学员可以再找某些其她有关参照书,补充和系统某项知识。
例如,第四单元中考核规定中提到“数字译法”一项,可教程中所提供内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找某些有关书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大收获。
如,数字大小表达法,数增减以及倍数表达法,分数表达法等,都应一并掌握,最佳作出笔记,以备复习。
特别应注意某些特殊表达法,例如英语中惯用“减少(缩小)……倍”用法,而汉语却没有,这时应用汉语习惯表达法表达。
如:
Switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.如果译为:
“新型晶体管开关时间缩短了三倍。
”这是不合汉语习惯,由于汉语“倍”只用于“增长”“增长”之类,这时应改为:
新型晶体管开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。
”
类似这些英汉语差别性较大地方也往往是重点内容。
总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力检查,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高,每个人都应从其她各门学科,涉及英语各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面文化素质,才干以不变应万变,立于不败之地。
自考英语翻译技巧特辑
自考英语翻译技巧一
定语从句:
定语从句是由某些关系代词或者关系副词引导从句构成,用来修饰名词中心词。
Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了……生产出独特千年历,这种千年历(它)可以……
定语翻译要特别注意位子上变化,即:
如果是单词修饰名词就放在中心词前面,这和汉语词序是同样;如果定语太长,定语就要放在中心词背面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:
1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在学英语问题上,我和你有同样问题。
2.Shehasaperfectfigure.她身材不错。
3.Thisisindeedamostpressingproblem.这确是一种非常棘手问题。
4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.别懂得这个秘密人就是她父母。
5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效维持纪律普通是由某些学生来做,而这些学生则负责给学校领导提建议。
6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出这些刻记游牧人,依托狩猎和捕鱼生活在冰河时代晚期。
这段时期大概始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在过去几百年中,已有记载说,的确有被动物养大与世隔绝狼孩存在。
此外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词定语从句,翻译时所遵守原则和上述同样:
关系代词引导定语从句:
8.Heistheveryperson(whom)I‘mlookingfor.她正是我要找人。
9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.这就是咱们政府始终追求灵活政策。
10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿学生可以得到奖学金。
11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告诉给学生。
关系副词引导定语从句:
12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年乡村。
13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我还记得咱们一起上大学日子。
详细翻译来说,定语从句翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时无论是在语序方面还是重复先行词方面均有一定讲究:
限制性定语从句翻译可分为如下几方面:
1.前置:
这种定语从句普通比较短,翻译起来比较以便,和汉语词序完全同样,例如:
a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.这是这个月我所看到最佳天气。
b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.咱们两国是情谊长存和谐邻邦。
c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.教师普通喜欢考试中成绩好学生。
d.她不是一种容易服输人Heisnottheonewhowillgiveupeasily.
以上这些例子告诉咱们,如果定语很短话,咱们可以把她象汉语同样放在中心词前面。
但是,有时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语习惯,因而,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到定语从句“后置”问题,例如:
2.后置:
a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可她们财富只有等到她们死了后来才暴露出来。
3.“综合性”翻译法。
综合性“翻译就是,翻译时不需要关系词,其中关系完全靠上下文意思来体现出来,例如:
a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.这就是发生交通事故地方。
b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.她邻居把信交给了她。
c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象树d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉她们苦衷。
非限制性定语从句:
这里,也可以分为如下几种:
1.前置:
a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence咱们需要一种人人都信赖主席。
b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了诸近年知名演员,一上台观众就报以雷鸣般掌声。
c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.毕加索作品曾勉励了诸多人,日后年龄很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:
这里涉及:
重复先行词,译成并列分句。
这是比较常用翻译办法:
a.Hedepositsalittlesu