新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:23931614 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:68 大小:98.98KB
下载 相关 举报
新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx_第1页
第1页 / 共68页
新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx_第2页
第2页 / 共68页
新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx_第3页
第3页 / 共68页
新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx_第4页
第4页 / 共68页
新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx

《新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx(68页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译.docx

新视野大学英语读写教程第三版第二册课文原文与翻译

Unit1

TextAAnimpressiveEnglishlesson

一堂难忘的英语课

1IfIamtheonlyparentwhostillcorrectshischild’sEnglish,thenperhapsmysonisright。

Tohim,Iamatediousoddity:

afatherheisobligedtolistentoandamanabsorbedintherulesofgrammar,whichmysonseemsallergicto。

如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的.对他而言,我是一个乏味的怪物:

一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2IthinkIgotseriousaboutthisonlyrecentlywhenIranintooneofmyformerstudents,freshfromanexcursiontoEurope。

"Howwasit?

"Iasked,fullofearnestanticipation。

我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的.这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:

“欧洲之行如何?

3Shenoddedthreeorfourtimes,searchedtheheavensfortherightwords,andthenexclaimed,”Itwas,like,whoa!

"

她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:

“真是,哇!

4Andthatwasit.ThecivilizationofGreeceandthegloryofRomanarchitecturewerecapturedinacondensednon—statement.Mystudent’s”whoa!

”wasexceededonlybymyhead—shakingdistress.

没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!

我的学生以“哇!

”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5TherearemanydifferentstoriesaboutthedownturnintheproperuseofEnglish。

Surelystudentsshouldbeabletodistinguishbetweentheir/there/they'reorthedistinctivedifferencebetweencomplimentaryandcomplementary。

Theyunfairlybearthebulkofthecriticismfortheseknowledgedeficitsbecausethereisasensethattheyshouldknowbetter.

关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如their/there/they’re之间的不同,或区别complimentary跟complementary之间显而易见的差异.由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6Studentsarenotdumb,buttheyarebeingmisledeverywheretheylookandlisten.Forexample,signsingrocerystorespointthemtothestationary,eventhoughtheactualstationeryitems—pads,albumsandnotebooks—arenotnaileddown.Friendsandlovedonesoftenproclaimthey'vejustatewhen,infact,they'vejusteaten.Therefore,itdoesn’tmakeanysensetocriticizeourstudents。

学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称They'vejustate。

实际上,他们应该说They'vejusteaten.因此,批评学生不合乎情理.

7Blameforthescandalofthislanguagedeficitshouldbethrustuponourschools,whichshouldbesettinghighstandardsofEnglishlanguageproficiency。

Instead,theyonlyteachalittlegrammarandevenlessadvancedvocabulary。

Moreover,theyoungerteachersthemselvesevidentlyhavelittleknowledgeofthesevitalstructuresoflanguagebecausetheyalsowentwithoutexposuretothem。

Schoolsfailtoadequatelyteachtheessentialframeworkoflanguage,accurategrammarandpropervocabulary,whiletheyshouldtaketheresponsibilityofpushingtheyoungontothepathofcompetentcommunication。

对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校.学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少.还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过.学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇--充分地传授给学生。

8Sincegrammarisboringtomostoftheyoungstudents,Ithinkthatitmustbehandleddelicately,stepbystep。

ThechancecamewhenonedayIwasdrivingwithmyson。

Aswesetoutonourtrip,henoticedabirdinjerkyflightandsaid,"It'sflyingsounsteady."Icarefullyasked,”Myson,howisthebirdflying?

"”What’swrong?

DidIsayanythingincorrectly?

"Hegotlost.”Great!

Yousaidincorrectlyinsteadofincorrect。

Weuseadverbstodescribeverbs。

Therefore,it’sflyingsounsteadilybutnotsounsteady。

"

因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

有一天机会来了。

我跟儿子开车外出。

我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:

“它飞的不稳。

”(It’sflyingsounsteady。

)我小心翼翼地问:

“儿子,鸟怎么飞?

”“有问题吗?

我说得不对吗?

(DidIsayanythingincorrectly?

)"他一头雾水。

“太好了,你说的是incorrectly而不是incorrect。

我们用副词来描述动词.所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。

9Curiousaboutmycorrection,heaskedmewhatanadverbwas.Slowly,Isaid,"It’sawordthattellsyousomethingaboutaverb。

"Itledtohisaskingmewhataverbwas。

Iexplained,”Verbsareactionwords;forexample,Daddrivesthetruck.Driveistheverbbecauseit’sthethingDadisdoing.”

他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词.我慢慢解释道:

“副词是用来修饰动词的词。

”这又导致了他询问我什么是动词。

我解释说:

“动词是表示行为的词,例如:

爸爸开卡车。

‘开'是动词,因为它是爸爸在做的事。

"

10Hebecameattractedtotheideaofactionwords,sowelistedafewmore:

fly,swim,dive,run。

Then,outofhisowncuriosity,heaskedmeifotherwordshadnamesfortheiruseandfunctions。

Thisledtoadiscussionofnouns,adjectives,andarticles。

Withinthespanofa10—minutedrive,hehadlearnedfromscratchtothemajorpartsofspeechinasentence。

Itwaspainlesslearningandgreatfun!

他开始对表示行为的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:

“飞行"、“游泳”、“跳水"、“跑步”。

然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。

这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。

在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一无所知到学会了句子中主要词语的词性。

这是一次毫无痛苦而又非常有趣的学习经历。

11Perhaps,languageshouldbelookeduponasaroadmapandavaluablepossession:

oftenstudytheroadmap(checkgrammar)andtuneupthecarengine(adjustvocabulary)。

Learninggrammarandagoodvocabularyisjustlikedrivingwitharoadmapinawell-conditionedcar.

也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:

我们要常常查看路线图(核对语法)和调整汽车的引擎(调节词汇).学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。

12Theroadmapprovidestheframeworkandguidanceyouneedforyourtrip,butitwon'ttellyouexactlywhattreesorflowersyouwillsee,whatkindofpeopleyouwillencounter,orwhattypesoffeelingsyouwillbeexperiencingonyourjourney.Here,thevocabularymakesthejourney'struecolorscomealive!

Agoodvocabularyenablesyoutoenjoywhateveryouseeasyoudrivealong.Equippedwithgrammarandagoodvocabulary,youhaveflexibilityandexcellentcontrol.Whiletheroadmapguidesyourjourneytoyourdestination,anexcellentvehiclehelpsyoutofullyenjoyallofthesights,soundsandexperiencesalongtheway.

路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,可是它不会告诉你一路上你究竟会看见什么树或什么花,你会遇见什么样的人,或会有什么样的感受。

这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。

大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。

借助语法和丰富的词汇,你就有了灵活性,掌控自如。

路线图会把你带到目的地,而一台好车却能让你完全陶醉于旅途的所有景色、声音及经历之中。

13Effective,precise,andbeneficialcommunicationdependsupongrammarandagoodvocabulary,thetwoessentialassetsforstudents,buttheyarenotbeingtaughtinschools。

对学生来说,有效、准确且富有成效的沟通技能取决于语法和词汇这两大有利条件,可是学校并没有教他们这些。

14Justthismorning,mysonandIwereeatingbreakfastwhenIattemptedtoaddmilktomytea."Dad,”hesaid,"IfIwereyou,Iwouldn'tdothat.It'ssour。

"

就在今天早上,我跟儿子吃早饭时,我想把牛奶加入我的茶里.“爸爸,"他说,“如果我是你的话,我不会这样做。

牛奶会变酸。

(IfIwereyou,Iwouldn'tdothat。

It’ssour.)”

15”Ohmy!

"Isaid,swellingwithpridetowardmyson,"That'sagrammaticallyperfectsentence.Youusedwereinsteadofwas.”

“哦,上帝!

”我满怀着无比的骄傲说道,“这是一句语法完全正确的句子。

你用了were而不是was。

"

16"Iknow,Iknow,”hesaidwithalongagreeablesigh。

”It’sthesubjunctivemood.”

“我知道,我知道,"他愉悦地舒了口气,“这是虚拟语气!

17Iwas,like,whoa!

这下轮到我“哇!

”了。

TextBThegreatjourneyoflearning

伟大的学习之旅

1MalcolmXwasanAfrican—Americancivilrightsactivist,religiousleader,writer,andspeaker。

Bornin1925,hewasmysteriouslyassassinatedin1965。

Bythetimeofhisdeath,hisowntellingofhislifestory,TheAutobiographyofMalcolmX,hadbeenwidelyknown.HewasbornMalcolmLittleintoapoorhousehold。

Later,hetookthenameMalcolmXafterjoininganorganizationcalledtheNationofIslam,areligiousgroupthathadchangedmajorpracticesandbeliefsofmainstreamIslamtoapplymorespecificallytotheconditionofAfrican-AmericanpeopleintheUnitedStatesintheearly1960s。

马尔科姆·艾克斯是一位非裔美国民权活动家、宗教领袖、作家和演说家。

他生于1925年,1965年被神秘地暗杀.在他去世之前,他对自己生平的自述——《马尔科姆·艾克斯自传》已闻名遐迩。

他出生于一个贫民家庭,取名马尔科姆·利特尔。

后来,他加入了一个叫“伊斯兰民族"的组织,之后改名为马尔科姆·艾克斯。

“伊斯兰民族”是个宗教团体,它改变了美国主流伊斯兰教的一些主要的习俗和信仰,使之更适用于19世纪60年代早期非裔美国人的特定情况。

2MalcolmXlearnedabouttheNationofIslamwhileinprisonforcommittingcriminalactssuchastheft。

Becausehewaspoorlyeducated,hefeltinadequatetoteachhisnewbeliefstoothers.Asayoungman,hecouldsketchhisthoughtswithpoorgrammarandlittlevocabularyusingthesimple,unsophisticatedlanguageofpeopleonthestreet。

Asanadult,whenhetriedtoinformpeopleabouthisnewbeliefsatarally,hefoundthathedidn’thavetheadequatecommunicationskillsheneeded.Inhisownwords,he”wasn’tevenfunctional".

马尔科姆·艾克斯因当时犯有诸如偷窃等罪而入狱.他在监狱里得知了“伊斯兰民族"组织。

由于没有受过良好的教育,他在向别人传授他的新信仰时感到力不从心.作为一名年轻人,他可以用草根语言来概述自己的想法,语言简单、粗浅、语法差劲,且词汇贫乏。

可作为一名成年人,当他在大型公众集会上向人们阐述他的新信仰时,他发觉自己缺少了所需的语言交流技能。

用他自己的话说,他“甚至没有这个功能”。

3Inabidtoincreasehisknowledgeandimprovehisskills,desperateMalcolmXdevisedascheme.Heturnedtobooks,believingthiswouldbebeneficial。

However,whenhetriedtoreadseriousbooksonhisown,hewasdistressedashedidn'tknowmostofthewords.”TheymightaswellhavebeeninChinese,”hewrote。

Heskippedallthewordshedidn’tknowandthenwouldendupwithnoclueastowhatthebookwasabout。

"Ibecamefrustrated,”MalcolmXwroteinhisautobiography,speakingofhisinadequatelanguageskills。

为了增长知识,提高沟通技能,深陷绝望的马尔科姆·艾克斯为自己制定了一个计划。

他决定求助于书籍,相信书会使他受益匪浅.可是当他试图阅读一些严肃的书本时,他不禁倍感苦恼,因为大部分的词他都不认识.他写道:

“这些书还不如是用中文写的。

”他跳过了所有不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。

马尔科姆·艾克斯在他的自传里谈到他贫乏的语言技能时是这样写的:

“我变得沮丧起来。

4MalcolmX’sconsiderablefrustrationathisinabilitytoreadandwritelaunchedhimonaquesttoovercomehisdeficiencies。

Hesaid,"IsawthatthebestthingIcoulddowasgetholdofadictionary-tostudy,tolearnsomewords。

"Andhewasluckyenoughtoreasonalsothatheshouldtrytoimprovehishandwriting。

”Itwassad。

Icouldn’tevenwriteinastraightline,”hetoldus。

Theseideastogethermovedhimtoappealtotheprisonauthoritiesforsomepaperandpencils.

由于无法阅读和写作所遭受的巨大挫折促使马尔科姆·艾克斯开始探索如何攻克自己的语言缺陷.他说:

“我明白我所能做的就是弄到一本词典来学习,学一些单词。

”他也幸运地意识到应该尝试去改进他的书写.他告诉我们:

“令人伤心的是我甚至不能把英文书写得整齐.”这些想法促使他向狱管请求,要了一些纸和铅笔.

5Forthefirsttwodays,MalcolmXjustskimmedthroughthepagesofthedictionarytryingtonegotiatehiswaythroughitsunfamiliarformat。

Hetoldusofhisamazementathowcloselyrelatedthewordsseemed。

Howmoistcouldbetherootofmoisture,andadvisableandadvisoryhadthesamerootword!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1