日语报刊文选原文及翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:23930491 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:69 大小:83.11KB
下载 相关 举报
日语报刊文选原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共69页
日语报刊文选原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共69页
日语报刊文选原文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共69页
日语报刊文选原文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共69页
日语报刊文选原文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共69页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日语报刊文选原文及翻译.docx

《日语报刊文选原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语报刊文选原文及翻译.docx(69页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日语报刊文选原文及翻译.docx

日语报刊文选原文及翻译

(1)

洞爺湖(とうやこ)サミット開幕

温暖化、食料が焦点 まずアフリカ拡大会合

 北海道洞爺湖サミットは七日昼、胆振管内(いぶりかんない)洞爺湖町のザ・ウィンザーホテル洞爺でアフリカ七カ国首脳らを招いた拡大会合を皮切りに三日間の討議が始まった。

地球温暖化対策や深刻化する原油・食料価格高騰など地球規模の課題に対し、主要八カ国(G8)の首脳が結束して有効なメッセージを打ち出せるかが問われる。

温室化效应、粮食问题成为焦点;首先进行的是非洲扩大会议

北海道洞爷潮峰会于七日白天,在胆振管辖区洞爷潮镇的温莎酒店举行,以聚集了非洲七国首脑的扩大会议为开端,开始了为期三天的讨论。

对于地球温室化效应的对策以及日益严重的石油、粮食价格高涨等圈起规模的问题,主要八国(G8)首脑是否能够团结一致地拿出有效的解决办法成为了人们关注的焦点。

 温暖化対策で二〇五〇年までに世界全体の温室効果ガス排出量を半減する長期目標で合意できるかが最大の焦点。

米国がG8のみの合意に慎重姿勢を崩さない中、初参加で議長を務める福田康夫首相が議論をどう導くかがサミットの成否を握る。

在温室化效应的对策问题上,2050年前全世界的温室效应气体的排放量减半的长期目标是否能够达成是最大的焦点。

在美国只对G8达成的协议维持谨慎态度的情况下,第一次参加并担任议长的福田康夫首相如何引导议论,将成为峰会是否成功的关键。

 サミットの日本開催は沖縄以来八年ぶり五回目で、東京以外では二回目。

拡大会合を含め過去最多の二十二カ国の首脳がそろう。

峰会在日本举行自冲绳举办以来,是八年来的第五回,也是在东京之外的地方举行的第二回,包括扩大会议在内,过去最多曾有二十二国的首脑聚会一堂。

 開幕を飾るアフリカ首脳との拡大会合は昼食会と午後の討議に分かれ、南アフリカなど七カ国とアフリカ連合(AU)、国連、世界銀行が参加。

五月末に横浜で開かれたアフリカ開発会議(TICAD)でアフリカ向け援助・投資の拡大を確認した成果を福田首相が報告し、食料問題を中心に討議している。

これを踏まえ八日にG8が食料問題で途上国への緊急援助や増産支援、輸出規制の自粛などを盛り込んだ特別声明を採択する見通し。

非洲首脑是开幕增色不少,与他们的扩大会议分为午餐会和下午的讨论两部分。

南非等七国、非洲联盟、联合国和世界银行参加了讨论。

福田首相汇报了五月末在横滨召开的非洲开发会议上确认了扩大向非洲的援助和投资的成果后,现在正以粮食问题为中心展开讨论,基于此,预计八日,在粮食问题上G8将采用加入了向发展中国家进行紧急援助和增产支援,以及自动出口配额等内容的特别声明。

 G8だけで討議する八日はこのほか、温暖化対策、原油高を含む世界経済、北朝鮮や中東和平など政治情勢も議論。

最終日の九日に中国、インドなど八カ国が加わる主要経済国会合(MEM)の首脳会合で、途上国も参加するポスト京都議定書の枠組みを討議する。

途上国にも一定の温室効果ガス削減努力を求める米国と、先進国の取り組み強化を主張する途上国との溝を埋められるかが課題だ。

仅由G8参与讨论的八日在此问题之外,还将讨论温室化效应的对策问题,包括石油涨价在内的世界经济问题,还有北朝鲜和中东和平等政治局势。

最后的九日,在中国,印度等八国加入的主要经济国会议的首脑会议上,将讨论发展中国家也参加的后京都议定书的框架问题。

要求发展中国家也要为减少温室化效应气体做出一定努力的美国和主张发达国家应该更加努力的发展中国家之间能否达成良好的沟通,是本次会议的议题。

一方、欧州委員会のバローゾ委員長は七日午前、洞爺湖町内で記者会見し、「このサミットで具体的な数値のある中期目標で合意するのは難しい」と述べ、二〇-三〇年をめどとする温室効果ガス削減の中期目標に数値を明記することが困難になったとの見通しを示した。

日本が〇五年に変更するよう主張する長期目標の基準年をめぐっては「G8各国は一九九〇年比で世界全体で半減しなければいけないとの認識を持つべきだ」と現行の九〇年を支持した。

食料問題では欧州連合(EU)が農業生産拡大のため新たに十億ユーロを拠出することも提案した。

另一方面,欧洲委员会的巴罗佐委员长与七日上午,在洞爷湖镇召开了记者招待会,表达了“要在此次峰会上在上达成有具体数据的中期目标是非常困难的。

”的观点,并预计要想在到2030年减少温室化效应气体的中期目标里写上明确的数据已经变得困难,日本原本主张将长期目标的基准年改为05年,围绕这个问题因“G8各国必须持有与1990年相比全世界温室气体减半的认识”而改为支持现行的90年为基准年。

在粮食问题上,欧洲联盟提议为了扩大农业生产再出资10亿欧元。

 福田首相は開幕に先立ち同日午前、ブラウン英首相、メルケル独首相と相次ぎ会談した。

 サミットは九日午後、福田首相が議論の成果を議長総括として発表し閉幕する。

2008年7月7日 北海道新聞

福田首相在开幕之前,同日上午,依次通英国首相布朗,德国总理默克尔举行了会谈,峰会将于九日下午,由福田首相对此次会议的成果进行议长的总结发言后闭幕。

2008年7月7日北海道报

 

(2)

経済効果「379億円」 好機生かす姿勢必要

サミット会場周辺に設置された土谷特殊農機具製作所のアイスシェルター。

側面には「氷だって エコエネルギー」の文字

“379亿日元”的经济效果有必要采取善用良机的态度

峰会会场周边放置着土谷特殊农机具制造所的冰窖,侧面写着“冰,也可成为经济的动力”。

四月にドイツ・フランクフルトで開かれた国際会議誘致の見本市。

積極的にサミットをPRする札幌市のブースには「詳しい受け入れ態勢を知りたい」「環境に配慮した会議は開けるか」などの問い合わせが相次いだ。

7割「影響なし」

在四月于德国法兰克福举办地国际会议招徕的展销会上,积极地宣传峰会的札幌市的摊位前询问的人络绎不绝,诸如:

“想了解你们具体的接纳情况”,“能召开重视环境的会议吗”等。

7成“无影响”

国際会議などの誘致を進める札幌国際プラザの根子俊彦(ねことしひこ)総務企画部長は「欧州で日本といえば東京、京都しか知られていなかった。

サミットのPR効果は絶大だ」と驚きを隠さない。

负责推进招徕国际会议等的札幌国际广场的根子俊彦总务企画部长说:

“过去在欧洲提到日本,人们只知道东京和京都。

峰会的宣传效果是巨大的。

”他丝毫不掩饰自己的吃惊。

北海道経済連合会が昨年発表した北海道洞爺湖サミットの経済効果は三百七十九億円。

北海道日本ハムファイターズが昨年一年間行った道内での主催試合の一.八倍に当たる。

サミット開催費など直接的効果はこのうち三割強の百十八億円。

それよりも大きいのは、サミットも受け入れられる体制が整っているとの情報や、北海道や洞爺湖の名前が世界的に知れ渡ることにより観光客や国際会議が増え、来道者の消費が拡大するなどの将来的な効果で、二百六十一億円との計算だ。

北海道经济联合会去年公布了北海道洞爷湖峰会的经济效果是379亿日元,相当于北海道日本火腿队去年一年间在北海道内主办的比赛的一点八倍。

其中3成多是峰会主办费等直接的经济效果,118亿日元。

比此更为巨大的日本北海道已经具备举办峰会的体制这一信息以及由于北海道和洞爷湖的名声传递到全世界而招致的游客和其他国际会议的增加,来北海道人们的扩大消费等未来效果,估算为261亿日元。

道経連は「これでもかなり控えめな見方。

取り組み次第で経済効果はさらに増えるだろう」と期待する。

しかし、道内企業全体としては、サミットへの期待感は乏しい。

北海道新聞情報研究所が三月に行った経済動向調査で「サミットは会社の事業に好影響をもたらすか」との問いに「大いにもたらす」と答えたのは百六十二社中わずか三社。

「業績に影響なし」との回答が七割弱を占めた。

北海道经济联合会很期待说:

“这还是保守的看法,根据努力程度可能会有更大的经济效果吧”。

但是北海道的全体企业,对峰会并不期待感。

在北海道报信息研究所3月份进行的经济动向调查中,对“峰会会给公司的运转带来有利的影响吗”这个问题,回答“会很大”的在162家公司中只有3家,回答“对业界没有影响”的公司占将近7成。

多くの企業に共通するのは「単なる国際会議で経済効果とは関係ない」という冷めた思いだ。

「規制強化で宿泊予約に悪影響が出ている」(道央圏のホテル)などと、逆にマイナスの影響を懸念する声まである。

北海道商工会議所連合会の高向巌会頭は「またとないこのチャンスを各企業がいかに生かせるかどうかが問われる」と力を込める。

氷冷房売り込む

わずかだが、チャンスを生かそうと積極的に動く企業もある。

大部分公司持有的共同想法是“这只不过是一次国际会议,与经济效果没有关系”,反应冷淡。

甚至出现了“由于强化管制,给预约住宿带来了不好的影响”(北海道中心地带的宾馆)等担心负面影响的看法,北海道商工会议所联合会的高向崖会长坚定地表示:

“各企业如何把握并且利用好这次绝无仅有的机会是关键”。

冰空调销售

虽然数量不多,但是还是为了好好利用这次机会而努力地公司。

北海道の冬の冷気でつくった氷を真夏の冷房、冷蔵に利用する「アイスシェルター」の開発、普及に二十年以上前から取り組んでいる土谷特殊農機具製作所(帯広)は、サミット会場に近い道の駅付近など三カ所にシェルターを設置。

サミットをきっかけに来道する国内外の研究者や企業関係者らにPRし、販路開拓を目指す。

二十多年前就致力于用北海道冬天的冷气制作冰块用于盛夏的空调和冷藏的“冰窖”的开发和普及,土谷特殊农机具制作所(带广市)在峰会附近的道路上的车站附近等三个地方放置了冰窖,意图以峰会为契机向来北海道的国内外研究人员和相关企业家们做宣传,开拓销售途径。

土谷紀明社長は「道外、海外への売り込みを考えるなら、世界中の目が集まるサミットは絶好のチャンスだ」と力を込める。

サミットを、低迷が続く道内景気の起爆剤にできるのか。

サミット開催まであと十九日。

           

(2008/06/18) 北海道新聞 『サミットと北海道』

土谷纪明社长坚定地说道:

“如果考虑到向北海道以外的地区以及国外销售的话,受全世界关注的峰会是一次绝好的机会”。

是否使峰会成为持续低迷的北海道经济的引爆剂呢?

现在离峰会召开还有19填,我们拭目以待!

 

(3)

<タクシー接待>

33人を懲戒処分 金品受領は1402人に

 町村信孝官房長官は25日の記者会見で、深夜帰宅のタクシーから中央省庁の職員が接待を受けていた問題の調査結果を発表した。

17府省庁・機関の1402人が運転手から金品の提供を受け、そのうち3人は現金、55人は商品券などの金券を受け取っていた。

残りの1344人はビールなどの物品だけだった。

政府は6省・機関の33人を国家公務員法に基づく懲戒処分にした。

内訳は停職1人、減給11人、戒告が21人。

このほか、各府省の内規で118人に訓告や厳重注意などを行った。

村信孝官房长官在25日的记者发表会上,公布了中央省厅的职员接受深度送他们回家的出租车司机的贿赂问题的调查结果。

17府省厅,机关的1402人接受的司机的钱物,期中3人收取了现金,55人收取了商品券等财物。

其余的1344人,只收取了啤酒之类的物品。

政府依据国家公务员法,给予6省,机关的33人惩戒处分。

具体是停职1人,减薪11人,警告21人,除此之外,根据各省厅的内部规章,对118人给予了警告和严重警告处分。

 国家公務員倫理法が施行された00年4月以降について全職員に申告させ、タクシー業者からも話を聞いた。

総数は今月6日に公表した502人の約2・8倍に増えた。

町村氏は会見で調査はほぼ終結したとの認識を示した。

于国家公务员伦理法施行了的00年4月以后的,让所有职员自己申报,并向出租车从业人员打听了情况。

总数增加到了今年6月公布的502人的约2.8倍。

町村信孝官房长官在这次记者招待会上表示此次调查基本结束。

 最多の財務省は、過去5年間にわたり計約200万円相当の現金やプリペイドカードを受け取った30代の主計局係長級職員を3カ月間の停職処分としたほか、金品を頻繁に受領した職員11人を減給、14人を戒告処分にした。

最多的财务省,给予了在过去的5年中,收取了总计约200万日币的现金和预付卡的30几岁的会计局股长级职员以停职3个月的处分之外,对其他频繁受贿的11人予以减薪处分,14人以警告处分。

 さらに、額賀福志郎財務相と津田広喜事務次官が1カ月分の給与の20%、副財務相や国税庁長官ら幹部職員が同10%を国庫に返納。

金品を受け取った全職員に相当額を返還させる。

还有,额贺福志郎财务大臣和津田广喜事务副官向国库返还一个月的工资的20%,副财务大臣和国税厅的官员等干部职员同样返还10%的工资,受贿了的全体职员都要返还相等数额的财物。

 停職の財務省職員のほか、文部科学省で1人が計6000円、経済産業省で1人が1000円の現金を受け取っていた。

福田康夫首相は25日夕、首相官邸で記者団に「あしき慣習というんですかね。

あまりかっこいいことじゃない。

特に金品をもらうことは言語道断という感じがする」と不快感を示した。

2008年6月26日 産経新聞

除了停职的财务省职员之外,文部科学省有一个人总计收取了6000日币,经济产业省有1人收取了1000日币的现金。

福田康夫首相25日晚在首相府召开记者公开会时,对此事表示了不满,首相说道:

“这就是所谓的坏习惯吧,不是什么光彩的事情,特别是受贿,更让人难以说起。

2008年6月26日产经新闻

(4)

サービス残業、保険なし、セクハラ…派遣の悲哀

所属する派遣添乗員に度重なるサービス残業をさせたとして、中央労働基準監督署がJTBの100%子会社「JTBサポートインターナショナル」(東京)に、労働基準法違反で是正勧告を出した。

颯爽と世界を股に掛けるイメージの添乗員だが、水面下では親会社にいいように使い捨てられる、ハケンの悲哀が繰り広げられているようだ。

身分「みなし労働者」、日当は最高でも1万円

无偿加班,无保险,性骚扰…派遣员工的悲哀

由于屡次让所属的派遣导游进行无偿加班,中央劳动基准监督署认为其违反了劳动基准法,责令JTB的100%子公司“JTB国际协作”(东京)纠正这种做法。

一般人觉得导游可以周游世界,很舒服,但是其实他们被总公司随用随仍,派遣员工的悲哀愈演愈烈了。

身份是(当作工人看),日薪最高也只有1万日币

 「ピーク時には1週間分の着替えを詰めたトランクを2個用意し、1つは成田空港に置いておく。

10日間のヨーロッパ添乗から帰国した翌日、再び1週間のヨーロッパ添乗に出るためで、1つのツアーを無事に終了させても、帰宅する余裕などまったくない」

高峰的时候,要准备两个装满一周的替换衣服的箱子,一个放在成田机场,陪同了1个欧洲的10天团回国后第二天又要去陪同1个1周的欧洲团,所以就算一个团顺利结束后,也完全没时间回家。

 こう話すのは大手旅行会社系列の女性派遣添乗員(30)。

時間管理ができないとされる「みなし労働者」の彼らが1日単位で支給される日当は、添乗経験日数によってランク分けされ、業界最高レベルでも1万円程度。

身分はあくまで契約社員で、閑散期には仕事が激減するうえ、社会保険なども付与されず、身分は不安定なままだ。

一家大旅行公司系列的女性派遣导游这样说。

不能管理自己的时间,被“当作工人看”的他们按天算工资,日薪按照导游经验的天数分等级,业界最高水平也就是1万日币左右,身份最终还是合同工,淡季时工作锐减不说,社会保险都不给交,身份还是很不安定。

 個人客対象の「募集ツアー」と、支店の法人顧客や修学旅行が対象の「企画手配ツアー」で彼らの労働環境は異なるが、厳しい現実に変わりはない。

以散客为对象的(招募旅行)和分店的法人顾客,还有以修学旅行为对象的(规划安排好的旅行),他们的劳动环境虽然不同,但是其实工作是一样辛苦。

 「募集ツアーの場合、事務所での引き継ぎ、お客さま全員へ事前連絡、ツアー実施、精算が基本的な流れで拘束時間が長い。

ツアー内容も代金格安化の中、国内でも海外でも、観光の合間に人数単位でキックバック(手数料割り戻し)が受けられる土産物店を組み込み、スケジュールがパンパン」(先出添乗員)

“招募旅行的话,继事务所的工作之后,事前跟所有客人联系,出团,结算这样基本的流程下来实际工作时间很长,旅行内容也因为费用超便宜,所以无论是国内旅行还是海外旅行,都在观光的间隙里加入了可以以人数为单位拿回扣的土特产店,计划爆满。

”(同前导游)

 ツアー中の客のわがままやトラブルには24時間の対応が必要だ。

「安いツアーほど、クレームや要求が多い“モンスターカスタマー”の発生率が高い」(同)。

モンスターは他の参加者からも煙たがられるため、結果的に添乗員が付きっきりで面倒を見るというから、ストレスもたまる。

要24小时应对旅行中客人的任性和麻烦,“越是便宜的旅行,抱怨和要求很多的‘怪物客人’就越多“(同上),因为这样的怪物客人也被其他的参加者所疏远,结果就是导游一直跟着照顾她,所以导游的压力很大。

 モンスターは少ないが、企画ツアーの添乗でも、彼らの心労は絶えない。

 「服装はなぜかスカート指定。

夜中まで宴会に付き合って、カラオケ中に手を握られたりハグされても、支店の顧客である以上、我慢するしかない」(同)。

中年女性が多い呉服ツアーでは、男性添乗員が逆セクハラの餌食になることも。

规划好的旅行,怪物客人少,但是导游也有很多担心。

“不知道为什么一定要穿裙子,到深夜的宴会也要陪着,唱卡拉OK的时候,就算被握住手被贴身,但是因为是分店的客人,所以只能忍耐”(同上)碰上中年妇女很多的和服团,男导游则也可能被骚扰。

 「浴衣姿で各部屋ごとの2次会に“慰問”させられ、イッキ飲みの連続。

気が付けば朝方、全裸で廊下に倒れていた。

誰かが股間に手ぬぐいを掛けてくれていたのがせめてもの救いだった…」(男性元添乗員)

大手旅行会社幹部「待遇に文句言うならなるな」

 男性添乗員が女子生徒にチヤホヤされそうな修学旅行も、現実は甘くはない。

 「特に公立中学校では、朝から晩まで、男子の不良生徒か先生の『お守り』ばかり。

夜は、反省会と称した旅行会社負担の飲み会に付き合わされます」(同)

“被要求穿着浴衣到各个房间里去‘慰问’他们的第二次宴会,连着一口闷,醒来的时候已经是早上,发现自己全裸地躺在走廊里,要是谁在胯间给我搭上一块毛巾也算是帮了我大忙…”(男性原导游)

大旅游公司干部说“对待遇有怨言的话就不要做了”

男导游就算遇到被女学生吹捧的修学旅行,实际上也不轻松。

“特别是公立中学,从早到晚都要陪着不良男生或者老师。

晚上还要陪他们去称作是反省会的由旅行社出资的酒会。

”(同上)

大手旅行会社幹部は「世界各地の観光地を仕事で回れるのは添乗員だけ。

そのことも待遇の一部と割り切っているからこそ、多くの添乗員は頑張ってくれるし、経営も成り立つ。

待遇に文句を言うくらいなら、始めから派遣添乗員などなるべきではない」と本音を吐露する。

添乗員という「派遣社員」の待遇改善の望みは薄そうだ。

大旅行公司的干部吐露心声说“只有导游才乐意因工作去世界各地的景点去转悠。

正因为考虑到了这也是特遇的一部分,所以大部分导游能努力工作,公司也能经营下去。

对待遇有怨言的话,一开始就不应该成为派遣导游”。

导游这样的“派遣职工”的待遇的特遇改善的希望是渺茫的。

 

(5)

日銀マンのお公家生活

権限は大きく、仕事は楽で、給料は高い。

そんな職場が日本銀行だ。

大蔵省が武士集団なら、日銀は公家にたとえられる。

だから浮世離れしたところが多々ある。

日银人的朝臣生活

权限很大,工作轻松,工资高。

那样的工作单位就是日本银行,如果将大藏省比作武士集团的话,那么日本银行就是朝臣。

因此,多有违背世间常理的地方。

午後六時半、約束の時間通り高級料亭に日本銀行の営業局長と部下がやってきた。

部下は、十一日、収賄容疑で逮捕された営業局の前証券課長の吉沢保幸(よしざわよしゆき)容疑者。

当時は、営業局の調査役だった。

下午六点半,日本银行的营业部长和下属按约定时间来到了一家高级日式料理店,其下属就是11日因由受贿嫌疑而被逮捕的犯罪嫌疑人,前证券课长吉泽保章。

当时他是营业局的调查人员。

招待したのは、信託銀行の日銀担当者だ。

大蔵省の官僚は、接待の約束時間に往々にして遅れてくるのに比べて、日銀マンは、律義に時間を守る。

 盛り上がるはずの接待だが、局長が経済情勢を延々と話すだけで、静かな宴席だ。

横で、吉沢容疑者も黙って酒を飲むだけ。

请客的是信托银行的日银负责人,大藏省的官员往往比约定时间晚到。

与他们相比,日银人是非常守时的。

应该是很热闹的宴会,但是只因为局长没玩没了地谈经济形势而显得非常安静,犯罪嫌疑人吉泽也只是在一旁默默地喝酒。

 「日銀と飲むときは、こっち側の情報はいわない。

黙って聞くのが無難」と信託銀行の担当者は打ち明ける。

 日銀営業局は、全国の金融機関を統括する。

都市銀行、地方銀行のほか、信託銀行も対象だが、「日銀は都銀や興長銀とべったり。

信託銀行が何かいえば、明日には、都銀が知っている。

日銀にはうかつなことは言えない」

信托银行的负责人坦白说:

“与日银人喝酒时,不要说自己这方的信息,沉默恭听是最安全的。

日银营业局总括全国的金融机构,虽然出了都市银行,地方银行之外,信托银行也是其中之一,但是“日银与都市银行和兴长银关系很密切,信托银行一旦说了什么,第二天都银就知道了,所以对日银人说话不能疏忽大意。

 九時半、用意したハイヤーで局長が帰宅していった。

残った吉沢容疑者は、とたんに饒舌になった。

「私は日銀のエリートだ」といった内容を延々としゃべったという。

遊びっぷりは「伝統」

 吉沢容疑者の尊大な態度は、銀行関係者の間で有名で、地銀の役員が挨拶に来ても、足を投げ出したまま。

「人格は最悪。

日銀で一番態度が悪いヤツ」といわれていた。

九点半,局长坐着准备好的出租车回家了。

剩下犯罪嫌疑人吉泽,他一下子就变得非常多话,没玩没了地说着“我是日银的精英”之类的话。

游手好闲是“传统”

犯罪嫌疑人吉泽的狂妄态度在银行界是出了名的,地方银行的职员来跟他打招呼,他还伸着两腿,大家都说他是“人品最差,是日银人中态度最恶劣的家伙”。

 日銀マンへの接待は、信託銀行が冷ややかだったのに対して、都銀は大蔵省以上に激しかったといわれている。

 近づいていったのは、吉沢容疑者が情報を漏らすためだ。

逮捕容疑では、日本興業銀行と三和銀行から約四百三十万円分の接待を受けた見返りとして、機密情報を漏らした疑いとされている。

据说对日银人的接待,与信托银行冷冰冰的态度相比,都银可是比接待大藏省的官员还厉害。

之所以如此亲近,是因为犯罪嫌疑人吉泽会泄露消息。

据说吉泽的犯罪嫌疑是因接受了日本兴行银行和三和银行的约四百三十万日元的招待,而向他们透漏了机密信息作为回报。

 この他にも日本長期信用、住友、東京三菱、富士、さくら、第一勧業などからも計一千万円分を超える接待を受けているようだ。

 吉沢容疑者は、とくに三和銀行に対して、他の都銀の金利情報を漏らしていた。

また、日銀が銀行側から国債を借り入れて資金を提供する「レポオペ」の対象行には、三和銀行と興銀を選んでいる。

此外,据说他还接受了日本长期信用,住友,东京三菱,富士,樱花,第一劝业等银行共计超过一千万日币的招待。

犯罪嫌疑人吉泽,特别是对三和银行,泄露了其他都银的利率信息。

此外,日银更是从众多银行中选取了三和银行和兴银作为借入国债提供资金的国债操作市场的对象银行。

この選定にもれた別の都銀が理由を確認しても明確な返事はなかった。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1