The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx

上传人:b****7 文档编号:23843187 上传时间:2023-05-21 格式:DOCX 页数:10 大小:24.02KB
下载 相关 举报
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx_第1页
第1页 / 共10页
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx_第2页
第2页 / 共10页
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx_第3页
第3页 / 共10页
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx_第4页
第4页 / 共10页
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx

《The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx

TheInfluencesofCulturalFactoronFilmTranslations

编号:

______________

商丘科技职业学院

毕业论文(设计)

题目TheInfluencesofCulturalFactoronFilmTranslations

系别文化传播系

专业商务英语

学生姓名

指导教师

年4月

Abstract

DifferenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientationTranslationofaworkofamoviegetsawayofdirecttranslation,and,it'spossibletoadmitforanaudience.ItisneedtochangetheCultureinthemovie.Theauthorwrotethisessayformaparttothewhole,whichlinkstheessayasawhole.Thisstructurecannotonlyattracttheaudienceattention,butalsoenrichtheessaytobemorereadable.Thecontentofthisworkcandeemasinteresting.Unliketheotheressaywithboringlanguageandwords,thisonecouldreadbymanypeople,anditissomehowsucceed.Sowecangetsomelearningfromthisdiscusstoimprovethefilmtranslationbetterandbecomemoreacceptableforthetargetfilmfans.Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientationaswellasinthefilmtranslationindustry.

Thispapermainlydiscussestheculturalfactorinthefilmtranslation.Firstly,theauthorexplaintherelationshipbetweenlanguageandculture,thensomefilmtranslationexamplesaretobedemonstratestoprovetheinfluencesofculturefactor.

KeyWords:

Translation;Movie;Culturegap;Language;

 

Contents

AbstractⅠ

Introduction1

ILanguageandCulture1

1.1LanguageandCulturalareInterdependent2

1.2LanguageisnotSingle3

IICulturalReconstruction3

2.1TheMovieTranslationNamelyhasTheGeneralCharacter4

2.2TheLiteralTranslationFilmTitle5

2.3TheContentsofTheMovie6

IIITheCultureTouchesup7

3.1Nationality'sHistory7

3.2NumberTenDowningStreet7

Conclusion8

References9

 

Introduction

China'smovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearsofmagnificentcourseandmovietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslatedmovies,theaudienceunderstoodforeignlandlocalconditionsandsocialcustomsalsofeltthelanguageinfinitecharm.Manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybody'slips.If"therewillbebread.Allwouldhave.“(TheformerSovietUnionfilm"Leninin1918")hasinspiredgenerationsofadversityliveaudienceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itssocialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold.TranslationStudiesseemtobecompletelyignored.Tothisend,China'sfamousscholarstelevisiontranslationProfessorQianShaowrotethattelevisiontranslationisfarlesspaidattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.Thisphenomenonshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.

LanguageandCulture

Languageisacountryculturecarrier,reflectingthiscountry'sthepoliticaleconomy,thematerialculture,thereligiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thelanguageinthesoundfilmistheessentialconstituent.Inthemovieworkthesplendiddialogue,thefragmentmakesoneworthhearingahundredtimes,cannotdismissfrommindforaverylongtime.Thecultureinthesocietylikethememoryintheindividual,wasthepeopleallfeasiblethingprecipitationgetsdowninthepastlife,turnedthelanguageslowly,turnedthewriting,turnedmusic,turnedthecustom,turnedtheconstruction,turnedtheclothing,eventurnednottheobviousthinkingmode,didnotaffectthefutureThought,theexperienceandthemotion.

1.1Languageandcultureareinterdependent

Languageandcultureareinterdependent.Languageisthecrystallizationofculture,cultureistransmittedthroughlanguage.Pragmaticexchangesasamediumfortheinevitabletranslationdifferentlanguagedealcannotbutarewiththeirrespectiveculturecommunication.Translationunderstandingofthebasiclinksandexpressionissubjecttotheoriginallanguageandtranslatedphrasestructurerules,andtheirrulesfortheuseofdoublerequirement.Understandingtheresultsoftheoriginallanguageisthemeaningandbearingtheculturalinformation.Itfamiliarizeswiththeoriginallanguageoftherulesandstructureoftheuseofrulesofthecommunity,whichcannotbedivorcedfromtheoriginallanguageofsocialandculturalfactors;expressionwiththepurposeofunderstandingfoundintheinformationwiththetargetlanguageinitssocialandculturalcontextfortheeffectiveexchange.Itisconsistentwiththestructureoflanguagetranslationrulesandtherulesfortheuseoftheconditions.Soinkeepingwiththetargetlanguagethesocialandculturalfactorscollide,theintegrationphase,therefore,themissionofthetranslation,inthefinalanalysis,isasocialandculturalcontexttogetoutandthenenterasocialandculturalcontext,anditsappearanceandthelanguageisthelanguageofcommunication,andtheessenceofcultureandculturalexchanges.Therefore,theculturaltranslationbythepointofviewoflanguageisthecarrierofculture.Cross-culturalcommunicationistheintermediarylinks,withthedualnatureofcultureandcommunication.Andthedisseminationofcultureandintegrationislikea"wave-particleduality"--its"tablets"isacultural,the"wave"isspread.Inotherwords,cultureandcommunicationeachotherforthesurvivalofthatcultureisthespreadofcontent,isculturally.Therefore,wecansaythisistheprocessoftranslatingcultureandthecultureofdialogue,thedisseminationofculture.

1.2Languageisnotsingle

Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnotonlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory;weshouldnotonlyunderstandonelanguage,oneculture,butalsolinksthetwolanguages,twocultures--Thisistheminimumconditionforthisone,everyoneisverydifficulttodo.Culturalimages"aculturalsymbol,ithasarelativelyfixeduniqueculturalmeaning,andsomearestillrichwithmeaningLenovofar-reaching,aslongasthepeopleImentionedthem,atacitunderstandingbetweeneachotherimmediately,veryeasytocommunicateideas.”"Phenomenaandtheimplicationofthetwoimagesareanimportantcomponents.Aphenomenonisthesignificanceoftheinformationcarrier,whichwasformedimageoftheobjectivefacts;impliesisphenomenainacertainlanguageandtheculturalenvironmentoftheextendedmeaning.Imagerythatisthefunctioninavarietyofcontexts,withconcretetotheabstractperformance,knownoreasytoknowtheunknownorenlightenmentisdifficulttoknow.IftheSongDynastypoetSuShi,inhisfamous"OdeofChibibefore,"usingsuchEphemeropteraChaoshengmusismallinsectstodescribelifeisshort,peopleareveryinsignificant:

"Ephemeropterasenttoearth,therehasbeenadropintheproverbialbucket.”Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.

 

CulturalReconstruction

2.1Themovietranslationnamelyhasthegeneralcharacter

Themovietranslationnamelyhasthegeneralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.

Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontour“theredwaterchestnuttobecolorful”,thinsavorsthin,althoughthemovieflippedthetranslatortocomparewiththatdoubledelicatereddanceshoestheredwaterchestnutwhichtheChineseaudiencewomenandchildrenallknew,theimplicationredwaterchestnutgrewinthemuddywatersludge,actuallytenderandbeautifulenchanting,curvedredwater,justlikeChinaancienttimesfemale'sboundfeet.

Feetalthoughexquisite,butcondensedhowmanyfemale'stearsofblood,somehasevenpaidthelifepriceforit.Thereforepasses“theredwaterchestnuttobecolorful”thisfilmtitletocausetheaudiencetoassociateisputtingonliketheredwaterchestnutdanceshoesdancinggirlgorgeousactuallystarcrossed.Translator'singeniousborrowing“theredwaterchestnut”aword,theChineseculturewillgraftthemovieintheimplication,thesuccesshasrestructuredonetheculturalimagewhichfortheChineseaudiencefamiliar.withthelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.

TheEnglishmovie《RedShoes》,mainlynarratedanEnglandballerinacannotmakethecorrectchoicefacingloveandtheenterprise,finallymovestowardsthecliffthechillywanstory.Atfirstwhendomesticshowing,themovieistranslated“thereddanceshoes”,althoughtheliteraltranslationisfaithfultoEnglishoriginalintention,alsothreadsuptheplot,butappearsafterallwritesinastraightforwardmanner,arousesaudience'sanyassociationwithdifficulty.Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontour“theredwate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1