第三章形合与意合.docx

上传人:b****8 文档编号:23805455 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:13 大小:27.79KB
下载 相关 举报
第三章形合与意合.docx_第1页
第1页 / 共13页
第三章形合与意合.docx_第2页
第2页 / 共13页
第三章形合与意合.docx_第3页
第3页 / 共13页
第三章形合与意合.docx_第4页
第4页 / 共13页
第三章形合与意合.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第三章形合与意合.docx

《第三章形合与意合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章形合与意合.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第三章形合与意合.docx

第三章形合与意合

第三章形合与意合;(Hypotacticvs.Paratactic;所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连;一、英语的形合法;英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,;1.关系词和连接词;1)Allwasclearedupsometim;过了一些时候,从远方传来了消息:

在小钢球坠落的当;2)第三章形合与意合

(Hypotacticvs.Paratactic)

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

TheAmericanHeritageDictionary给形合定义为,“Thedependentorsubordinateorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudon?

tcome.”英语造句主要采取形合(Hypotactic)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

TheWorldBookDictionary给意合定义为:

“Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Example:

Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.”汉语造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英语的形合法

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:

1.关系词和连接词。

关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either?

(n)or?

及when,while,as,since,until,so?

that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:

1)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.

过了一些时候,从远方传来了消息:

在小钢球坠落的当天,确实发生了地震。

这一切终于得到了澄清。

2)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?

我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

3)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.

那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

4)Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.(W.S.Maugham:

Lucidity,Simplicity,Euphony)

认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。

5)Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.

(W.Thackeray:

VanityFair)

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

2.介词。

介词包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。

根据G.Curme统计,英语各类介词共约286个。

介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。

R.Bander指出:

“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordthesentence.…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:

with,to,from,at,in,of,by,forandon.”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:

1)Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

他有一种令人难堪的习惯:

一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

3)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.

这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

4)Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.

电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。

5)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.

当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

6)Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.

本节内容如有更改,均见本书末附录。

7)Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.(“VanityFair”)

她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。

她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。

3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。

英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

如:

1)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.

他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

2)TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.

他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争。

3)Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen?

sbodieswhile,closeahand,surgeonsuseittorestorethem?

炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦?

4)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.(“WesternManners")

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

5)Eyeninitsblastedcondition,withboardsandsackingsinmostofthewindows,withitsthickdustanditsbareroom,withitscrackedplasteranditsdamagedroofs,thehotelhadbeenanewworld,abreadthanddignity,fullofadventurepossibilities.(“BetrayedSpring”)

这家旅馆,尽管被炸坏了,窗户大多钉上了木板,并堆上了沙包,到处是厚厚的尘土,房间空空荡荡,墙上的石灰也裂了,屋顶也坏了,可总是一个宽阔庄严的新天地,值得去探索。

二、汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的形合手段比英语少得多:

没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。

王力指出,汉语“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得它们有介词性罢了。

?

?

汉语一些介词,如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。

介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。

高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。

?

?

不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。

”汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。

汉语的意合法往往采用以下手段:

1.语序。

汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。

据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。

先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。

如:

1.(因为)她不老实,我不能信任她。

Becausesheisnothonest,Icantttrusther.

我不能信任她,因为她不老实。

Ican?

ttrusther,becausesheisnothonest.

2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。

Wewillnotattackunlessweareattacked.

3)说是说了,没有结果。

(=我虽然说了,但是没有结果。

I?

vemadeproposals,buttheyprovedfutile.

4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。

Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.

5)人到事中迷,就怕没人提。

Whenamanislostina1abyrinth,whatheneedsbadlyisahint.

6)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.

2.反复、排比、对偶、对照等。

这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词:

1)他不来,我不去。

(=如果他不来,我就不去。

fhewon?

tcomehere,I?

llnotgothere.

2)种瓜得瓜,种豆得豆。

Asyousow,sowillyoureap.

3)不怕慢,只怕站。

It?

sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.

4)吃苦在前,享乐在后。

Bethefirsttobearhardshipsandthe1asttoenjoycomforts.

5)聪明一世,糊涂一时。

Smartasarule,butthistimeafoo1.

6)不知苦中苦,哪知甜中甜?

Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

7)东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。

Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;ifitlightensinthewest,itwillberainy;ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.

3.紧缩句。

这类意合句式是由复句紧缩而成的。

“所谓?

紧?

,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓?

缩?

,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。

”这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:

1)有饭大家吃。

(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)

Leteverybodysharethefoodifthereisany.

2)不到黄河心不死。

Untilallisover,ambitionneverdies.

3)狐狸再狡猾也斗不过好猎手。

Howeverslyafoxmaybe,itisnomarchforagoodhunter.

4)狼披羊皮还是狼。

Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep?

sclothing.

5)问遍千家成行家。

Learnfromnumerousadvisers,andyouwillbecomeamaster.

6)上梁不正下梁歪。

Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.

Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.

4.四字格。

四字格是汉语里广为运用的语言形式。

吕叔湘指出,“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。

……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即?

四字格?

这一事实上。

”四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:

1)不进则退

Hewhodoesnotadvancefallsbackward.

Moveforward,oryou?

llfallbehind.

2)酒醉智昏

Whenwineisin,witisout.

3)物极必反

Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.

4)玩火自焚

Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.

5)欲盖弥彰

Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.

6)远交近攻

Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.

王力指出,“西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword.”E.Nida也认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。

英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。

如:

1)Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.

没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。

2)Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweightsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandcomplexanalysisbymeansofhis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1