论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx

上传人:b****1 文档编号:2380080 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:9 大小:26.71KB
下载 相关 举报
论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx_第1页
第1页 / 共9页
论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx_第2页
第2页 / 共9页
论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx_第3页
第3页 / 共9页
论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx_第4页
第4页 / 共9页
论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx

《论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx

论英汉翻译中的望文生义徐李琦

论英汉翻译中的望文生义

徐李琦

(人文学院12英语教育徐李琦)

指导老师:

谢素静

目录

论英汉翻译中的望文生义1

摘要3

Abstract3

引言4

1望文生义翻译的概念4

2望文生义的典型例子及原因5

2避免产生望文生义的策略10

(一)遵循翻译教学法10

(二)提高理解原文的能力11

(三)提高表达能力11

(四)学习英美文化的背景知识11

(五)培养严谨的翻译态度和良好的工作习惯11

3结论11

摘要

翻译者的工作是对原作信息的再创造,但翻译者的创造性必须服从和服务于原作意图。

只有在这个前提下,译者才可以自由地再创造。

汉译英并非易事,英译汉则更难,一段英文就算没有一个生词也难寻本意。

如敢直译,定生大谬。

纵观如今许多译文、译著,望文生义造成的误译甚多。

严复曾就翻译发过这样的感叹:

“一名之立,旬月踟蹰。

”也就是说,在翻译的时候,有时为了明确一个词语的译法,翻译者也许一段很长的时间去思索。

严复的这句话道出了翻译工作的复杂与艰辛,也说明了翻译者前辈们对待工作的态度的严谨。

关键词翻译;望文生义;直译;误译;英译汉

Abstract

Translators’workisare-creationoftheoriginalinformation,butthetranslator'screativitymustobeyandservetheoriginalintent.Onlyinthispremise,translatorscanfreelycreateagain.Chinese-Englishtranslationisnotaneasything,English-Chinesetranslationismoredifficult,anarticleevenifit'snotanewwordishardtofinditsoriginalidea.Ifsomeonetranslatewordforword,itmustmakemanymistakes.Throughoutmanytranslations,meansofmistranslation.YanFusaid,agoodtranslationonlycantranslatebysomeonetaxhisbrains.Itismain,translatorsmaybespendmuchtimetothinkoftranslationinorderfindoutthebettertranslation.Itistellushowdifficulttotranslate,andtellustranslatorstreatedtheworkisveryrigorous.

引言

翻译中我们会遇到这些情况,英语中一些词语的表达、句式结构与汉语的表达方式很是接近,于是就理所当然去套用自己所熟悉的词语。

这种套用有的时候没有问题,因为世界国家与民族间的差异,也都大多拥有共同的是非观念、道德标准、好恶情感,对认识客观世界的标准相同,绝不会黑白颠倒、是非不分、美丑不辨。

这是翻译活动的前提。

于是,我们便有了snow—white雪白,pitch—black漆黑,beautiful美丽的,ugly丑陋,justice正义,injustice不公正,pleasant令人愉快的,annoying讨厌的⋯⋯等毫无歧义的对应词语。

就连一些复合词语,一般都属于这类固定的翻译思维模式,如:

whitecollar白领,whiteheat白热,blackbox黑盒子,blackhole黑洞等等。

不过,在大前提一致的情况下,也由于认知角度、历史地理背景、社会风俗以及文化习惯等方面的因素,在很多情况下也难免会有种种表达差异,如:

whitewine白葡萄酒(而非“白酒”),blacktea红茶(而非“黑茶”),blacksheep害群之马,败家子(而非“黑羊”),inthered赔本经营的,负债的(而非“在红色中”),feelblue感到沮丧(而非“感到蓝色”),green—eyed眼红的,妒忌的(而非“绿眼的”),eatone’swords收回前言;认错(而非“自食其言”),forgood永久地,一劳永逸地(而非“很好地”)等等。

以上的例子,如果我们没弄清字里行间的真正含义,就很容易导致望文生义,稍不留神就造成翻译的败笔。

谈到翻译中的望文生义,我们会认为这种翻译的失误与翻译新手联系起来。

殊不知实际上情况却大相径庭。

望文生义是普遍的,只要做翻译,人们总是习惯于使用自己了解的词语来进行转换,或多或少总会犯一些牵强附会、望文生义的错误,就算是翻泽行家也不例外。

就连一些全国性翻译考试、竞赛的参考译文,虽经专家学者层层把关、严密审核,偶尔也难免留下望文生义的错误。

1望文生义翻译的概念

非常可惜的是,如今有很多翻译者作翻译工作时缺乏严谨的态度,认为翻译工作极为简单。

甚至有人认为,只要手上有一本英汉词典,便可以完成英汉翻译。

赞成这种看法的人虽不多,但是以这种方式完成翻译工作的却大有人在,而且还有资深的翻译者在内,这不得不引起我们的重视。

例如:

1990年11月26日我国报纸《参考消息》上有一篇路透社电讯,题为:

“她实现了终身梦想”,报道了前美国小姐珀杜沿长城慢跑的情况。

其中有一句“(长城上)有些地方灰尘厚得可以用刀切,”显然是译自英文thedustwasthickenoughtocutwithaknife。

这是个误译,原因是译者对cutsth.withaknife这一短语不理解。

实际上,cutsth.withaknife是英语习语,常见于英美口语和文学语体,表示某事的严重性,可译为“很、非常”之类的汉字。

所以,thedustwasthickenoughtocutwithaknife.应译为:

“(长城上有些地方)灰尘很厚。

”再看类似译例:

1.Youcouldcuthisaccentwithaknife.他的乡音很重。

2.Youcancuttheheattherewithaknife.那地方热得厉害。

可见,望文生义翻译的实质,是翻译者对原文文字的表象没有进行深究,从字面的语义直接推断出汉语的译文,而导致原文的深层涵义被掩盖。

翻译工作中,导致误译的因素有很多,望文生义则是翻译者最为普遍的因素。

在翻译过程中,翻译者对原文没有进行完全了解,妄自猜测,这样造成的误译很多。

我们有必要对翻译的望文生义现象进行分析。

2望文生义的典型例子及原因

请看下面几例:

1.原文:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegarded0-8workmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell—television,anddigitalagewillhavearrived.(2001年全国研究生入学英语考试72题)

原译文:

儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。

英语中playwith一般有以下两种不同的意思:

A.与⋯⋯一起玩(playwithsb.)如:

Sheisplayingwiththechildren.她正在与孩子们一起玩。

B.拿⋯⋯玩,摆弄,玩弄(playwithsth.)如:

Thechildrenwereplayingwithaball.孩子们在玩球。

Don’tplaywithfire别玩火。

显而易见,playwithdolls应当为B的意思:

拿⋯⋯玩,即玩洋娃娃。

此外,这句话中的smell-television照字面译作“气味电视机”,也没跳出望文生义的圈子。

所谓smell-television也即是四维动感电视,看这种电视观众不仅能听到音响、看到立体图像,而且能够嗅到气味、触到雨雾,使人身临其境。

改译:

儿童玩的将是装有个性化芯片的玩具娃娃,具有内嵌个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,供人们消遣娱乐的将是能闻到鸟语花香的四维动感电视一一那时已进入了数字化时代。

2.原文:

“ShewasfragileandneuroticandIwasthewhiteknight.Imadeherfeeltakencareofandshemademefeelstrong--fightupuntilthedaysheleft.”(全国外语翻译证书考试英语二级2003年10月)

原译文:

“她比较脆弱,神经质,而我是白马王子。

我让她觉得受人照顾,她让我觉得自己很强壮——直至她离开的那一天。

”这两句话出自一篇关于两性关系的短文Divorce:

BalanceofPower(离婚:

权力的均衡),句中的whiteknight字面直译为“白(衣)骑士”。

译者望文生义,将其发挥为“白马王子”,乍一看来,既贴切又体现译者的创造力。

可问题是whiteknight与“白马王子”的概念相差甚远。

按WEBSTERSCollegiateDictionary的解释,whiteknight是指onethatcomestotherescue;savior,rescuer(援救者,救助者);而“白马王子”是德国童话故事《灰姑娘》中骑着白马的年轻英俊王子,比喻少女心目中理想的恋人。

前者侠义忠勇,后者风度翩翩——两个形象完全风马牛不相及。

改译:

“她很脆弱,而且神经质,而我是她的保护神/救星。

我让她感到受到照顾,而她让我感到自己很强健——直到有一天她离我而去”。

3.原文:

“NowadaysIadd,subtract,multiply,anddolongdivisionwhennocalculatorishandy,andICandoalgebraandgeometryandeventrigonometryinapinch,butthatisaboutallthatlyekeptfromthelanguageofnumbers.”(第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉原文)

原译文:

“我也能加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)必要时还会做代数、几何和三角一类的运算。

但就数字符号而言,就已穷尽我毕生所学了。

”句中的languageofnumbers照字面直译成汉语为“数字的语言”,也即是“数学”的委婉语,而不可望文生义,译作“数字符号”。

根据上下文,此句中的thatisaboutallthatI’vekept也即是“这差不多是我保留下来的全部(知识)”。

如果逆向思维,这句话还可理解为:

“我从数学语言学到的全部知识差不多就剩这么多了。

改译:

而现在即使手头没有计算器,我做起加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)长式运算仍是得心应手。

必要时,我也能做代数、几何,甚至三角函数运算。

不过,我从数学中学到的全部知识差不多就剩这么一点了。

4.原文:

“Allthatpicturesorwordscandoisgesturebeyondt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1