ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:26.71KB ,
资源ID:2380080      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2380080.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论英汉翻译中的望文生义徐李琦.docx

1、论英汉翻译中的望文生义徐李琦论英汉翻译中的望文生义徐李琦(人文学院12英语教育徐李琦)指导老师:谢素静目录论英汉翻译中的望文生义 1摘 要 3Abstract 3引言 41望文生义翻译的概念 42望文生义的典型例子及原因 52避免产生望文生义的策略 10(一) 遵循翻译教学法 10(二) 提高理解原文的能力 11(三) 提高表达能力 11(四) 学习英美文化的背景知识 11(五) 培养严谨的翻译态度和良好的工作习惯 113结论 11摘 要翻译者的工作是对原作信息的再创造, 但翻译者的创造性必须服从和服务于原作意图。只有在这个前提下,译者才可以自由地再创造。汉译英并非易事, 英译汉则更难, 一段

2、英文就算没有一个生词也难寻本意。如敢直译, 定生大谬。纵观如今许多译文、译著, 望文生义造成的误译甚多。严复曾就翻译发过这样的感叹:“一名之立, 旬月踟蹰。”也就是说, 在翻译的时候, 有时为了明确一个词语的译法, 翻译者也许一段很长的时间去思索。严复的这句话道出了翻译工作的复杂与艰辛, 也说明了翻译者前辈们对待工作的态度的严谨。关键词 翻译;望文生义;直译;误译;英译汉Abstract Translators work is a re-creation of the original information, but the translators creativity must obey

3、and serve the original intent. Only in this premise, translators can freely create again. Chinese-English translation is not an easy thing, English-Chinese translation is more difficult, an article even if its not a new word is hard to find its original idea. If someone translate word for word, it m

4、ust make many mistakes. Throughout many translations, means of mistranslation. YanFu said, a good translation only can translate by someone tax his brains. It is main, translators maybe spend much time to think of translation in order find out the better translation. It is tell us how difficult to t

5、ranslate, and tell us translators treated the work is very rigorous.引言翻译中我们会遇到这些情况,英语中一些词语的表达、句式结构与汉语的表达方式很是接近,于是就理所当然去套用自己所熟悉的词语。这种套用有的时候没有问题,因为世界国家与民族间的差异,也都大多拥有共同的是非观念、道德标准、好恶情感,对认识客观世界的标准相同,绝不会黑白颠倒、是非不分、美丑不辨。这是翻译活动的前提。于是,我们便有了snowwhite雪白,pitchblack漆黑,beautiful美丽的,ugly丑陋,justice正义,injustice不公正,pl

6、easant令人愉快的,annoying讨厌的等毫无歧义的对应词语。就连一些复合词语,一般都属于这类固定的翻译思维模式,如:white collar白领,white heat白热,black box黑盒子,black hole黑洞等等。不过,在大前提一致的情况下,也由于认知角度、历史地理背景、社会风俗以及文化习惯等方面的因素,在很多情况下也难免会有种种表达差异,如:white wine白葡萄酒(而非“白酒”),black tea红茶(而非“黑茶”),black sheep害群之马,败家子(而非“黑羊”),in the red赔本经营的,负债的(而非“在红色中”),feel blue感到沮丧(而

7、非“感到蓝色”),greeneyed眼红的,妒忌的(而非“绿眼的”),eat ones words收回前言;认错(而非“自食其言”),for good永久地,一劳永逸地(而非“很好地”)等等。以上的例子,如果我们没弄清字里行间的真正含义,就很容易导致望文生义,稍不留神就造成翻译的败笔。谈到翻译中的望文生义,我们会认为这种翻译的失误与翻译新手联系起来。殊不知实际上情况却大相径庭。望文生义是普遍的,只要做翻译,人们总是习惯于使用自己了解的词语来进行转换,或多或少总会犯一些牵强附会、望文生义的错误,就算是翻泽行家也不例外。就连一些全国性翻译考试、竞赛的参考译文,虽经专家学者层层把关、严密审核,偶尔也

8、难免留下望文生义的错误。1望文生义翻译的概念非常可惜的是,如今有很多翻译者作翻译工作时缺乏严谨的态度,认为翻译工作极为简单。甚至有人认为,只要手上有一本英汉词典,便可以完成英汉翻译。赞成这种看法的人虽不多,但是以这种方式完成翻译工作的却大有人在,而且还有资深的翻译者在内,这不得不引起我们的重视。例如:1990 年11月26 日我国报纸参考消息上有一篇路透社电讯, 题为:“她实现了终身梦想” , 报道了前美国小姐珀杜沿长城慢跑的情况。其中有一句“(长城上)有些地方灰尘厚得可以用刀切, ”显然是译自英文the dust was thick enough to cut with a knife 。这

9、是个误译, 原因是译者对cut sth. with a knife 这一短语不理解。实际上, cut sth .with a knife 是英语习语, 常见于英美口语和文学语体,表示某事的严重性, 可译为“很、非常”之类的汉字。所以, the dust was thick enough to cut with a knife .应译为:“(长城上有些地方)灰尘很厚。”再看类似译例:1.You could cut his accent with a knife .他的乡音很重。2.You can cut the heat there with a knife .那地方热得厉害。可见,望文生义翻译

10、的实质,是翻译者对原文文字的表象没有进行深究,从字面的语义直接推断出汉语的译文,而导致原文的深层涵义被掩盖。翻译工作中,导致误译的因素有很多,望文生义则是翻译者最为普遍的因素。在翻译过程中,翻译者对原文没有进行完全了解,妄自猜测,这样造成的误译很多。我们有必要对翻译的望文生义现象进行分析。2望文生义的典型例子及原因请看下面几例:1原文:Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded 0-8 workmates

11、rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived(2001年全国研究生入学英语考试72题)原译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。英语中play with一般有以下两种不同的意思:A与一起玩(play with sb)如:She is playing with the children她正在与孩子们一起玩。B拿玩,摆弄,玩弄(play with

12、sth)如:The children were playing with a ball孩子们在玩球。Dont play with fire别玩火。显而易见,play with dolls应当为B的意思:拿玩,即玩洋娃娃。此外,这句话中的smell-television照字面译作“气味电视机”,也没跳出望文生义的圈子。所谓smell-television也即是四维动感电视,看这种电视观众不仅能听到音响、看到立体图像,而且能够嗅到气味、触到雨雾,使人身临其境。改译:儿童玩的将是装有个性化芯片的玩具娃娃,具有内嵌个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,供人们消遣娱乐的将是能闻到鸟语花香的四维动感电视

13、一一那时已进入了数字化时代。2原文:“She was fragile and neurotic and I was the white knightI made her feel taken care of and she made me feel strong-fight up until the day she left”(全国外语翻译证书考试英语二级2003年10月)原译文:“她比较脆弱,神经质,而我是白马王子。我让她觉得受人照顾,她让我觉得自己很强壮直至她离开的那一天。”这两句话出自一篇关于两性关系的短文Divorce:Balance of Power(离婚:权力的均衡),句中的whi

14、te knight字面直译为“白(衣)骑士”。译者望文生义,将其发挥为“白马王子”,乍一看来,既贴切又体现译者的创造力。可问题是white knight与“白马王子”的概念相差甚远。按WEBSTERS Collegiate Dictionary的解释,white knight是指one that comes to the rescue;savior,rescuer(援救者,救助者);而“白马王子”是德国童话故事灰姑娘中骑着白马的年轻英俊王子,比喻少女心目中理想的恋人。前者侠义忠勇,后者风度翩翩两个形象完全风马牛不相及。改译:“她很脆弱,而且神经质,而我是她的保护神救星。我让她感到受到照顾,而她

15、让我感到自己很强健直到有一天她离我而去”。3原文:“Nowadays I add,subtract,multiply,and do long division when no calculator is handy,and I Can do algebra and geometry and even trigonometry in a pinch,but that is about all that lye kept from the language of numbers”(第十七届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉原文)原译文:“我也能加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)必要时还会做代数、几何

16、和三角一类的运算。但就数字符号而言,就已穷尽我毕生所学了。”句中的language of numbers照字面直译成汉语为“数字的语言”,也即是“数学”的委婉语,而不可望文生义,译作“数字符号”。根据上下文,此句中的that is about all that Ive kept也即是“这差不多是我保留下来的全部(知识)”。如果逆向思维,这句话还可理解为:“我从数学语言学到的全部知识差不多就剩这么多了。”改译:而现在即使手头没有计算器,我做起加、减、乘、除(甚至做多位数长除法)长式运算仍是得心应手。必要时,我也能做代数、几何,甚至三角函数运算。不过,我从数学中学到的全部知识差不多就剩这么一点了。4原文:“All that pictures or words can do is gesture beyond t

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1