最新漫威电影 对等翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:23768730 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:22 大小:64.95KB
下载 相关 举报
最新漫威电影 对等翻译.docx_第1页
第1页 / 共22页
最新漫威电影 对等翻译.docx_第2页
第2页 / 共22页
最新漫威电影 对等翻译.docx_第3页
第3页 / 共22页
最新漫威电影 对等翻译.docx_第4页
第4页 / 共22页
最新漫威电影 对等翻译.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新漫威电影 对等翻译.docx

《最新漫威电影 对等翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新漫威电影 对等翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新漫威电影 对等翻译.docx

最新漫威电影对等翻译

 

东北师范大学人文学院

 

本科毕业论文

AStudyontheApplicationofEquivalenceTheoryintheEnglish-ChineseTranslationofMarvelFilmsScrip

从英汉对等理论角度浅谈漫威电影台词翻译

 

学生姓名:

指导教师:

崔丹

所在院系:

英语学院

所学专业年级:

2007级英语教育

 

中国·长春

2011年5月

 

TableofContents

 

Abstract(English)…………………………………………………………………..ⅰ

摘要(汉语)………………………………………………………………………ⅱ

1.Introduction…………………………………………………………………

1.1TheObjectiveandMethodologyofStudy………………………………..

1.2TheMarvelFilms…………………………………………………………..

1.1.1TheNecessityofMarvelFilms………………………………………

1.1.2TheFeaturesofMarvelFilms……………………………………….

1.3ThesisStructure…………………………………………………………….

2.LiteratureReview………………………………………………………………….

2.1TheE-CTranslation…………………………………………………………..

2.2TheEquivalenceTheory…………………………………………………

2.2.1TheDefinitionofEquivalenceTheory…………………………………

2.2.2ThePrinciplesofEquivalenceTheory………………………………

2.2.3Nida'sFunctionalEquivalence………………………………………

2.2.4TheOtherRelativeTheories………………………………………

3.TheScriptTranslationofMarvelFilms………………………………………

3.1TheCurrentSituationofMarvelFilms’ScriptTranslation…………………

3.1.1TheDemeritsofMarvelFilms’ScriptTranslation………………………

4.TheApplicationofEquivalenceTheoryintheEnglish-ChinedeTranslationofMarvelFilms’Script……………………………………

4.1TheExamplesEquivalenceTheoryofMarvelFilms’Script……………………

4.1.1EquivalenceinLanguage……………………………………

4.1.2EquivalenceinCulture………………………………………

4.1.3EquicalenceinStyle………………………………………

4.2TheDifficultintheApplication……………………………………

4.3TheSuggestionoftheApplication………………………………………

4.3.1BeFaithfultotheOriginalContent………………………………………

4.3.2HandleCultureCorrectly………………………………………

Conclusion………………………………………

workscited

Acknowledgments

 

 

Abstract

 

Withthedeepeningofglobalization,moreandmoreforeignfilmsgetintothegeneralpublic’svision.RegardingthathowtomakeChineseunderstandthesefilms,knowandunderstandexoticcustomandculture,thisneedsolvingthroughscripttranslation.Duetothelimitationoftimeandspaceaswellasdifferentculture,thereexistmanydifficultiesinscripttranslation.Manyscholarshaveexploredthestrategiesofscripttranslationandthespecifictranslationmethodsfromdifferentangles,suchasSkoposTheory,FunctionalEquivalenceTheoryandRelevanceTheory.

BasedonNida’sFunctionalEquivalenceTheory,thisthesisaimstoanalyzescripttranslationinanAmericanseriesofMarvelFilmsfromthefollowingthreeaspects:

language,styleandculture.Scripttranslationshouldfollowthethreeprinciplesoflanguageequivalence,styleequivalenceandculturalequivalence,dealingwithlanguageandculturetranslationinthespecificcontext.Besides,itishopedthatthetranslationstrategiesputforwardcanbehelpfultothepracticeofscripttranslation.

 

Keywords:

FunctionalEquivalenceMarvelfilmsscripttranslation

 

摘要

 

随着全球化的不断深入,越来越多的国外电影进入中国民众的视野。

如何让中国人看懂这些电影,知道并了解他国的风俗和文化,是剧本台词翻译需要解决的问题。

然后由于时空限制以及文化不同,剧本台词翻译也存在很多困难。

有不少学者从不同的视角来探究台词翻译策略和具体翻译方法,如目的论、功能对等理论、关联理论等。

本文运用奈达的功能对等理论,尝试对美国漫威系列电影中的台词翻译从语言、风格、文化三个方面进行研究。

台词翻译应当遵循语言对等、风格对等、文化对等三个原则,尽可能保留原剧所传递的幽默元素,处理好特定语境下的语言与文化翻译.此外,也希望本研究能对台词翻译的实践有所启示。

 

关键词:

功能对等理论漫威电影台词翻译

 

AStudyontheApplicationofEquivalenceTheoryintheEnglish-ChineseTranslationofMarvelFilmsScript

 

1Introduction

1.1TheObjectiveandMethodologyofStudy

Thispaperiscarriedoutundertheguidanceoffunctionalequivalencetheorytoanalyzesomeselectedtranslationversionofscripts,andthenrelatedstrategieshavebeenproposedtofulfillanefficienttranslation.ThedatarelevanttothestudyischosenfromthebooksonscripttranslationandwritingproducedbyauthorsfromChinaandabroad.Inaddition,thedatacollectedfocusesonthosewhicharemostcommonlycirculatedinourdailylife.

1.2TheMarvelFilms

1.1.1TheNecessityofMarvelFilms

Alongwiththeacceleratingprocessofglobalization,theculturalcommunicationbetweenChineseandWesterncountriesisbecomingmoreandmorefrequently.Withinthiscontext,alargenumberofwesternfilmsandtelevisionworksarefloodingintoChina,andgraduallybecomeanimportantwindowforouraudiencetounderstandtheexoticculture.However,comparedwiththetraditional“dubbedfilm”,theoriginalsoundfilmsandTVplaysbearsthecharactersofthefastpropagatespeed,andretainingoftheoriginalfilm’sinformationmoretruthfulandnaturalandotheradvantagestoshowforeignculture,whicharehighlyfavoredbytheaudience.However,becauseofthelimitationsandbarriersoflanguage,themajorityoftheaudiencecannotdirectlyenjoytheforeignmoviesforthetimebeing,sothesubtitlestranslationworkofthefilmsandtelevisionsisparticularlyimportant.

1.1.2TheFeaturesofMarvelFilms

MarvelFilmshavebeenwarmlywelcomedandhotlypursuedsinceitsintroductionintoourcountry.Basedonuniquedrawnandprominentpersonalitiesandhilarioushumorouslanguage,ithasattractedmoreandmoreChineseaudience,whichdeservedlyhasbecomethemostpopularandfavoritesitcomoftheworld.Regardingtothesuccess,itisthejointeffortsofthecreationandartisticcharmoftheworkitselfandtheloveofhumorofhuman.Besides,itisalsoinseparablefromthesuccessofaudiovisualtranslators’work.

Firstly,movietitlesmustbeconcise.Nomatterwhattypeofamovieis,asthefirstchanneltounderstandthemovieforaudience,itisusuallyonlyafewwords.“Conciseness"isaprominentfeatureofmovietitles.Alongmovietitlenotonlylostthecharacteroftitles,butalsomakesitdifficulttoberememberedbytheaudience.Secondly,movietitlesmustbeeasytobeunderstood.

Themovie,asamassmedia,facesalargenumberofaudienceswhoaredifferentinage,occupationandeducationdegree,sothetitlesofmoviesmustbeeasytobeunderstood.Finally,movietitlesmustbevivid,attractive,abletoattracttheaudience'seye,andcanalsogivetheaudienceasenseofbeauty.

Themovieisaspecialartformofculturalproducts.Theexistenceofthemoviemustbeabletoreflectitspeople'swayofthinkingandculturalvalues.Differentlanguagedeterminesthedifferentwaysofthinking,behaviorandlanguageexpressionofdifferentpeoples.SomeEnglishmovietitlescomefromthelegendofitscultureortheadaptationofEnglishidioms.

Asakindofindustry,thereisnodoubtthatthefinalpurposeofamovieistoobtaincommercialprofit.That’swhyfilminvestorstryeverywaytoattractpeople’seyes.Theyracktheirbrainstoseekthehighcompetitivenessofthemoviemarketandputalotofmanpower,materialandfinancialresourcefromscripting,filmingtoshowing.Alloftheseinvestmentsmustberewardedfromtheboxofficeandfinallyobtainhighprofits.Therefore,movietitleshavethecommercialfeatureinevitably.

Justforthesakeofhighbenefitsfromtheirinvestment,theydidn’tevencaremuchaboutwhetherthetranslationofmovietitleshasdeviatedfromthethemeofthemovies.Mostofthetime,thoseimpropertranslationsarebeyondtheunderstandingsofthemajorityoftheaudiences.So,eventhenationalconditionshavebeentakenintoconsideration,itisnecessarytofindajunctionbetweenthemarketandart.Thetranslationofmovietitlesshouldpayattentiontoboththeartvalueandtheresponseofthemarket.

1.3thesisstructure

Basedonthissituation,thispaperintendstoexplorethetranslationofscripttranslationunderFunctionalEquivalenceTheorysoastoproposesomesuggestionsforthepracticeofsubtitletranslation,withacasestudyofMarvelFilmssubtitletranslationexamples.

Thisthesisconsistsoffourparts.Forthefirstpart,itcomestoanintroductionoftheresearchbackground,thepurposeoftheresearchaswellasthesignificanceofit.Besides,themethodologythatthewriteradoptsisalsointroduced.Parttwoisconcernedwithanoverviewofthetheoryframeworkoffunctionalequivalence,fromtheperspectiveofitsorigin,developmentandrules.Partthreeisthemainbodyofthispaper,whichanalyzesfilmsscriptinthelightoffunctionalequivalencetheoryandsomerespectivestrategieswillbeputforwardinthispart.Thefinalpartdrawsanaturalconclusionbasedontheaboveelaborationandproposessomerecommendationsforfurtherstudy.

2LiteratureReview

InordertohaveabetteranalysisofthescripttranslationinMarvelfilms,thisessayhascombinedtheresultsofresearchesbeforewithspecificscript,alsotranslationstrategies.

2.1TheE-CTranslation

Overaperiodofseveraldecades,thetranslationbetweenChineseandEnglishhaskeptemergingendlesslyandquicklywithChina’sentryintotheworld’scultures,whichhasexertedasignificantimpactonthemutualcommunicationbetweenChinaandotherforeigncountries.Atthesametime,withthecontinuousrisingofChina’sinternationalstatus,thestudyoftheE-CtranslationoffilmscriptwithstrongChineseconnotationsplaysanever-increasingroleinEnglishteachingaswellasacademicstudiesbothathomeandabroad.Apropertranslationoffilmscriptisespeciallysignificantinthecross-culturalcommunication.

TalkingaboutfilmEnglish,agreatquantityofresearcheshavebeendoneinthisfield.Asamatteroffact,filmEnglishfallsintothecategoryofESP(EnglishforSpecificPurpose).Theyaresodifferentinstylisticfeaturesthattheyrequiredifferenttranslationstrategiesrespectively.Inthepastfewdecades,anumberofachievementshavebeenmadeinthefieldofthetranslationoffilmEnglish,itiswidelyrecognizedthattherearestillproblems,rangingfromtheignoranceofcontextandinflexibilityandChinglish.Therefore,thereisst

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1