A Drink in the Passage带译文.docx

上传人:b****7 文档编号:23749179 上传时间:2023-05-20 格式:DOCX 页数:13 大小:26.92KB
下载 相关 举报
A Drink in the Passage带译文.docx_第1页
第1页 / 共13页
A Drink in the Passage带译文.docx_第2页
第2页 / 共13页
A Drink in the Passage带译文.docx_第3页
第3页 / 共13页
A Drink in the Passage带译文.docx_第4页
第4页 / 共13页
A Drink in the Passage带译文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Drink in the Passage带译文.docx

《A Drink in the Passage带译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Drink in the Passage带译文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Drink in the Passage带译文.docx

ADrinkinthePassage带译文

ADrinkinthePassage

-AlanPaton

1Intheyear1960theUnionofSouthAfricacelebrateditsGoldenJubilee,andtherewasanationwidesensationwhentheone-thousand-poundprizeforthefinestpieceofsculpturewaswonbyablackman,EdwardSimelane.Hiswork,AfricanMotherandChild,notonlyexcitedtheadmiration,buttouchedtheconscienceorheartorwhateveritwasthatresponded,ofwhiteSouthAfrica,andseemedlikelytomakehimfamousinothercountries.

2Itwasbyanoversightthathisworkwasaccepted,foritwasthepolicyofthegovernmentthatallthecelebrationsandcompetitionsshouldbestrictlysegregated.Thecommitteeofthesculpturesectionreceivedaprivatereprimandforhavingbeensocarelessastoomitthewords"forwhitesonly"fromtheconditions,butwastold,byaveryhighpersonage,itissaid,thatifSimelane'swork"wasindisputablythebest",itshouldreceivetheaward.Thecommitteethendecidedthatthisprizemustbegivenalongwiththeothers,atthepublicceremonywhichwouldbringtheparticularpartofthecelebrationstoaclose.

1960年,南非联邦庆祝其50华诞,黑人爱德华.西梅拉内获得金额为1000英镑的最佳雕塑作品奖,轰动全国。

他的作品《非洲母子》不仅赢得了称赞,而且触动了南非白人的良知和内心,同时也引起了其他反响。

这部作品似乎还能使他在别的国家也名声大噪。

他的作品得以参赛是由于一时的疏忽,因为政府政策规定所有庆祝活动和赛事都应该严格实行种族隔离。

雕塑委员会曾受到私下的指责,因为他们由于粗心漏掉了赛事条件中“仅限白人”的字眼。

但据说一位大人物告知委员会,如果西梅拉内的作品“是无可争议的最佳作品”,那该部作品就应该获奖。

因此,委员会决定,这个奖项必须在公开的仪式上与其他奖项一同颁发,以便为庆祝活动出现的这个特殊环节画上一个句号。

3Forthisdecisionitreceivedasurprisingamountofsupportfromthewhitepublic;butincertainpowerfulquarters,therewasanoutcryagainstanydeparturefromthe"traditionalpolicies"ofthecountry,andathreatthatmanywhiteprize-winnerswouldrenouncetheirprizes.However,acrisiswasaverted,becausethesculptorwas“unfortunatelyunabletoattendtheceremony”.

对于这样一项决定,组委会获得了数量惊人的白人公众的支持。

但这在某些有权势的白人阶层之中却引起了抗议,他们反对任何背离国家“传统政策”的事情,并威胁说许多白人获奖者将宣布放弃所获奖项。

但是,由于西梅拉内“非常遗憾不能出席颁奖仪式”,这一场危机得以避免.

4"Iwasn'tfeelinguptoit,“Simelanesaidmischievouslytome."Myparents, and my wife's parents, and our priest, decided that I wasn't feeling up to it. And finally I decided so too. Of course Majosi and Sola and the otherswantedmetogoandgetmyprizepersonally,butIsaid,‘boys,I'masculptor,notademonstrator.’”

“我当时身体不适,不能去领奖,”西梅拉内戏谑地对我说,“我的父母、岳父母以及我们的牧师一致决定我身体不适,不能去领奖。

最后,我也决定不去领奖了。

当然,毛约希和索拉及其他人都想让我亲自去领奖,但我说,“朋友们,我是雕塑家,不是示威者。

5"This cognac is wonderful," he said,"especially in these big glasses. It's thefirsttimeI'vehadsuchaglass.It'salsothefirsttimeI've

drunkabrandysoslowly.In Orlando you develop a throat of iron, and you just put back your headand put it down, in case the policy should arrive."

6Hesaidtome,"ThisisthesecondcognacI'vehadinmylife.WouldyouliketohearthestoryofhowIhadmyfirst?

"

7YouknowtheAlabasterBookshopinVonBrandiStreet?

Well,afterthecompetitiontheyaskedmeiftheycouldexhibitmyAfricanMotherandChild.Theygaveawholewindowtoit,withawhitevelvetbackdrop,ifthereisanythingcalledwhitevelvet,andsomecomplimentarywords.

8 Well somehow I could never go and look in that window. On my way from thestation to the Herald office, I sometimes went past there, and I felt good whenI saw all the people standing there; but I would only squint at it out of thecornerofmyeye.

“这种科尼亚克白兰地真是棒极了,”他说,“尤其是盛在这些大玻璃杯里。

我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。

在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。

” 

他对我说:

“这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。

想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?

” 

你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?

嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。

他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。

 

但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。

在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;但我只是用眼角瞟上几眼。

9 Then one night I was working late at the Herald, and when I came out there was hardly anyone in the streets, so I thought I'd go and see the window, and indulge certain pleasurable human feelings. I must have got a little lost in the contemplation of my own genius, because suddenly there was a young white man standing next to me. 

10 He said to me, "What do you think of that, mate?

"And you know, one doesn't get called "mate" every day. 

后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。

于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。

当时我肯定是在凝视自己的天才之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。

 

他对我说:

“伙计,你觉得这尊雕塑怎么样?

”要知道,一个人并不是每天都有人称他“伙计”的。

11 "I'm looking at it," I said. 

12 "I come and look at it nearly every night," he said."You know it's by one of your own boys, don't you?

13 "Yea, I know." 

14 "It's beautiful," he said. "Look at that mother's head. She's loving that child, but she's somehow watching too. Like someone guarding. She knows it won't be an easy life." 

15 Then he said confidentially, "Mate, would you like a drink?

16 Well honestly I didn't feel like a drink at that time of night, with a white stranger and all, and a train still to catch to Orlando. 

17 "You know we black people must be out of the city by eleven," I said. 18 "It won't take long. My flat's just round the corner. Do you speak Afrikaans?

19 "Since I was a child," I said in Afrikaans. 

20 "We'll speak Afrikaans then. My English isn't too wonderful. I'm van Rensburg. And you?

21 I couldn't have told him my name. I said I was Vakalisa, living in Orlando. 

“我正在欣赏,”我说。

 

“我几乎每天晚上都来看它,”他说,“你知道,这可是由你们的一位兄弟创作的,你知道吧?

” 

“是的,我知道。

” 

“太美了,”他说,“看看那位母亲的表情,她深情地望着孩子,但似乎也在提防着什么,就像一位守护者一样。

她知道生活不会一帆风顺。

” 接着,他悄悄地说:

“伙计,想喝一杯吗?

” 

说实在的,我不想在深夜与一个陌生的白人喝酒,有可能会引起种种麻烦,更可况还要赶火车回奥兰多。

 

“你知道,我们黑人晚上十一点前必须出城,”我说。

 

“时间不会太长。

我的公寓离这儿很近。

你会说南非荷兰语吗?

” “从小就会,”我用南非荷兰语说道。

 

“那我们就说南非荷兰语吧。

我的英语不太好。

我叫范伦斯堡。

你呢?

” 我不可能把我的真名告诉他。

于是我就说我叫瓦卡利萨住在奥兰多。

22 By this time he started off, and I was following, but not willingly. We didn't exactly walk abreast, but he didn't exactly walk in front of me. He didn't look constrained. He wasn't looking round to see if anyone might be watching. 

23 He said to me, "Do you know what I wanted to do?

24 "No," I said. 

这时他已经开始走了,我跟着他,但并不很情愿。

我们并不是完全并肩而行,但他也不是走在我的前面。

他看起来并不拘谨,也没有环顾四周看看是否有人在注意我们。

 他对我说:

“你知道我曾想干什么吗?

” “不知道,”我说。

25 "I wanted a bookshop, like that one there. I always wanted that, ever since I can remember. But I had bad luck. My parents died before I could finish school." 

26 Then he said to me, "Are you educated?

27 I said unwillingly, "Yes." Then I thought to myself, how stupid, for leaving the question open. 

28 And sure enough he asked, "Far?

29 And again unwillingly, I said, "Far." 

30 He took a big leap. "Degree?

31 "Yes." 

32 "Literature?

33 "Yes." 

34 He expelled his breath, and gave a long "ah". We had reached his building, Majorca Mansions, not one of those luxurious places. I was glad to see that the entrance lobby was deserted. I wasn't at my ease. The lift was at ground level, marked White Only. Van Rensburg opened the door and waved me in. While I was waiting for him to press the button, so that we could get moving and away from that ground floor, he stood with his finger suspended over it, and looked at me with a kind of honest, unselfish envy. 

35 "You were lucky," he said. "Literature, that's what I wanted to do." 

36 He shook his head and pressed the button, and he didn't speak again until we stopped high up. But before we got out he said suddenly, "If I had had a bookshop, I'd have given that boy a window too."

 

“我曾想开家书店,就像那儿的那一家。

从我记事起,我就一直有这样的想法。

但我运气不好。

父母在我上完学之前就去世了。

”然后他问我:

“你受过教育吗?

” 

我不情愿地回答说:

“是的。

”然后我心想我真够傻的,因为他会对这个话题问个没完。

 果然,他继续问道:

“学历高吗?

” 我再次不情愿地说:

“挺高。

” 他向前迈了一大步:

“拿到学位了吗?

” “拿到了。

” “文学方面的?

” 

“对。

” 

他呼了口气,同时长长地“啊”了一声。

我们到了他住的马约尔卡公寓,并不是那种奢华的公寓。

看到入口大厅没有人,我倒觉得有点高兴,但还是有点不自在。

电梯停在一层,门上写着“仅限白人”。

范伦斯堡打开电梯门,招手让我进去。

当我等他按下按钮以便尽快离开一层楼时,他却站在那里,手指停留在按钮上方,用一种真诚无私的羡慕的表情看着我。

 “你很幸运,”他说,“文学,那正是我曾经想要学习的。

” 

他摇了摇头并按下了按钮。

直到电梯升到高层停了下来他都没有再开口说话。

但在我们走出电梯之前,他突然说道:

“如果我有一家书店。

我也会给那个青年一个橱窗展览他的作品。

37 We got out and walk along one of those polished concrete passageways. On the one side was a wall, and plenty of fresh air, and far down below von Brandis Street. On the other side were the doors, impersonal doors. Van Rensburg stopped at one of the doors, and said to me, "I won't be a minute." Then he went in, leaving the door open, and inside I could hear voices. Then after a minute or so, he came back to the door, holding two glasses of red wine. He was warm and smiling. 

38 "Sorry, there's no brandy," he said. "Only wine. Here's happiness." 

我们走出电梯,沿着一条打磨得很亮的水泥走廊往前走。

走廊的一边是墙,走廊里空气新鲜而充足,下面便是冯.布兰迪斯大街。

另一边则是门,冷冰冰的门。

范伦斯堡在其中的一扇门前停了下来,对我说:

“我马上就出来。

”然后他走了进去,没关门,我能听到里面说话的声音。

大约一分钟之后,他出来了,手里拿着两杯红酒,态度热情,面带微笑。

 “不好意思,没有白兰地了,”他说,“只有红酒,为幸福干杯。

” 

39 Now I certainly had not expected that I would have my drink in the passage. I wasn't only feeling what you may be thinking, I was thinking that one of the impersonal doors might open at any moment, and someone might see me in a "white" building, and see me and van Rensburg breaking the liquor laws of the country. Anger could have saved me from the whole embarrassing situation, but you know I can't easily be angry. Even if I could have been, I might have found it hard to be angry with this particular man. But I wanted to get away from there, and I couldn't. 

40 Van Rensburg said to me, "Don't you know this fellow Simelane?

41 "I've heard of him," I said. 

42 "I'd like to meet him," he said. "I'd like to talk to him." He added, "You know, talk out my heart to him."

当时我根本没有料到我会在走廊里喝酒。

我当时的感受你无法想象,我在担心其中的一扇冷冰冰的门会突然打开,有人会看到我在“白人”公寓里,看到我和范伦斯堡一起违反国家的禁酒令。

我可以用愤怒来摆脱那种尴尬的境地,但你知道,我轻易不发火。

即使我是个轻易发火的人,我也有可能很难对面前这个人发火。

我想马上离开那儿,但却做不到。

 范伦斯堡对我说:

“你不认识西梅拉内这个人吗?

” “听说过他,”我说。

 

“我很想见见他,”他说。

“我想和他谈谈。

”他补充道,“你知道,我想和他说说我的心里话。

43 A woman of about fifty years of age came from the room beyond, bringing a plate of biscuits. She smiled and bowed to me. I took one of the biscuits, but not for all the money in the world could I have said to her dankie, my nooi or that disgusting dankie, misses, nor did I want to speak to her in English because her language was Afrikaans, so I took the risk of it and used the word mevron, for the politeness of which some Afrikaners would knock a black man down, and I s

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1