古诗鉴赏.docx
《古诗鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗鉴赏.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古诗鉴赏
短歌行
对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?
唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈讌,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
作品注释
对酒当歌:
一边喝着酒,一边唱着歌。
当,是应当的意思。
几何:
多少。
去日苦多:
苦于过去的日子太多了。
有慨叹人生短暂之意。
慨当以慷:
指宴会上的歌声激昂慷慨。
当以,这里“应当用”的意思。
全句意思是,应当用激昂慷慨(的方式来唱歌)。
杜康:
相传是最早造酒的人,这里代指酒。
青青子衿(jīn),悠悠我心:
出自《诗经·郑风·子衿》。
原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。
子,对对方的尊称。
衿,古式的衣领。
青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。
悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。
沉吟:
原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。
呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):
出自《诗经·小雅·鹿鸣》。
呦呦:
鹿叫的声音。
鼓:
弹。
苹:
艾蒿。
何时可掇(duō):
什么时候可以摘取呢?
掇,拾取,摘取。
越陌度阡:
穿过纵横交错的小路。
陌,东西向田间小路。
阡,南北向的小路。
枉用相存:
屈驾来访。
枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。
存,问候,思念。
讌(yàn):
同“宴”(原文中讌为“䜩”)。
匝(zā):
周,圈。
海不厌深:
一本作“水不厌深”。
[2]这里是借用《管子形解》中的话,原文是:
“海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能成其众”意思是表示希望尽可能多地接纳人才。
作品译文
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?
唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;
我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
归园田居·少无适俗韵
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。
作品注释
1少:
指少年时代
1适俗:
适应世俗。
韵:
情调、风度。
2尘网:
指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。
这里指仕途。
3三十年:
有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)
4羁鸟:
笼中之鸟。
池鱼:
池塘之鱼。
鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。
5南野:
一本作南亩。
际:
间。
6守拙:
守正不阿。
潘岳《闲居赋序》有“巧官”“拙官”二词,巧官即善于钻营,拙官即一些守正不阿的人。
守拙的含义即守正不阿。
7方:
读作“旁”。
这句是说住宅周围有土地十余亩。
8荫:
荫蔽。
9罗:
罗列。
10暧暧:
暗淡的样子。
11依:
轻柔的样子。
墟里:
村落。
12这两句全是化用汉乐府《鸡鸣》篇的“鸡鸣高树颠,犬吠深宫中”之意。
13户庭:
门庭。
尘杂:
尘俗杂事。
14虚室:
闲静的小黑屋。
余闲:
闲暇。
15樊:
栅栏。
樊笼:
蓄鸟工具,这里比喻仕途。
返自然:
指归耕园田。
这两句是说自己像笼中的鸟一样,重返大自然,获得自由。
翻译
少年时就没有迎合世俗的本性,天性原本热爱山川田园生活。
错误地陷落在官场的罗网中,一去三十个年头。
关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。
到南边的原野里去开荒,固守愚拙,回乡过田园生活。
住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间。
榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。
远远的住人村落依稀可见,村落上的炊烟随风轻柔地飘升。
狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。
门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。
长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。
陶渊明杂诗十二首·其一
1作品原文
人生无根蒂,飘如陌上尘①。
分散逐风转,此已非常身②。
落地为兄弟③,何必骨肉亲!
得欢当作乐,斗酒聚比邻④。
盛年不重来⑤,一日难再晨。
及时当勉励⑥,岁月不待人。
2作品注释
①蒂(dì帝):
蒂的异体字,瓜当、果鼻、花与枝茎相连处都叫蒂。
陌:
东西的路,这里泛指路。
这两句是说人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。
②此:
指此身。
非常身:
不是经久不变的身,即不再是盛年壮年之身。
这句和上句是说生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。
③落地:
刚生下来。
这句和下句是说,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢?
意思是世人都应当视同兄弟。
④斗:
酒器。
比邻:
近邻。
这句和上句是说遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。
⑤盛年:
壮年。
⑥及时:
趁盛年之时。
这句和下句是说应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。
赠范晔
赠范晔
晋朝 陆凯诗
折花逢驿使①,寄与陇头②人。
江南无所有,聊③赠一枝春④。
注释:
①驿使:
古代驿站传递公文、书信的使者。
②陇头:
即陇山,在今陕西陇县西北。
③聊:
姑且。
④一枝春:
此处借代一枝花。
⑤春:
梅
2译文
折梅花的时候恰好遇到信使,于是将花寄给你这个身在陇头的好友。
江南没有什么好东西可以表达我的情感,姑且送给你一枝报春的梅花聊表春天的祝福。
垓下歌
力拔山兮气盖世。
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何!
虞兮虞兮奈若何!
注释:
力拔山兮气盖世:
力,力气,力量。
拔,摇撼。
兮,语气词,相当于“啊”“呀”。
气,才气,气势。
盖世,笼盖一世。
译文:
我力可拔山啊,豪气可盖世。
时运不济啊,我的乌骓马也不走了。
乌骓马不走了,我能怎么办啊?
虞姬啊虞姬,我可把你怎么办啊?
大风歌
【原文】
大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方。
【注释】
1汉朝人称这篇歌辞为《三侯之章》,后人题为《大风歌》(始于《艺文类聚》)
2威:
威力;威武。
加:
凌驾。
③“海内”,四海之内,就是“天下”的意思。
我国古人认为天下是一片大陆,四周大海环绕,海外则荒不可知。
④“兮”表示语气的词,类似现在的“啊”。
⑤安得:
怎样得到。
【译文】
大风刮起来了,云随着风翻腾奔涌啊!
威武平天下,荣归故乡。
怎样得到勇士去守卫国家的边疆啊!
行行重行行
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;
道路阻且长,会面安可知!
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭!
【意译】:
离开了我,你不停地走啊不停地走,
我和你虽然活着,却如同死了一样被永远地分离!
现在,你和我相距万里是多么地遥远啊,
好象你在天的那一边,我在天的这一头!
路途是多么的艰险而且又是那么的遥远啊,
我和你之间今生不知还能不能再见?
北方的马儿总是依恋着北风奔跑嘶鸣啊,
南方的鸟儿做巢也总是向着南方的树枝。
你和我分别的日子是越来越远了啊,
思念你啊我日见消瘦连衣服也宽松了不少!
飘荡的浮云遮住了太阳啊,
远行他乡的游子顾不得回家。
思念你使我变得衰老了啊,
岁月飞逝又是一年!
唉!
这些伤心的事都不要说了啊,
只希望你和我都努力加餐各自保重吧!
采薇
作品原文
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫(mù)止。
靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。
不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴。
我戍未定,靡(mǐ)使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。
曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡盬(gǔ),不遑启处。
忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?
维常之华。
彼路斯何?
君子之车。
戎车既驾,四牡业业。
岂敢定居?
一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。
君子所依,小人所腓(féi)。
四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。
岂不日戒?
玁狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨(yù)雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
注释:
(1)薇:
豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。
(2)作:
指薇菜冒出地面。
(3)止:
句末助词。
(4)曰:
句首、句中助词,无实意。
(5)莫:
通“暮”,也读作“暮”。
本文指年末。
(6)靡(mǐ)室靡家:
没有正常的家庭生活。
靡,无。
室,与“家”义同。
(7)不遑(huáng):
不暇。
遑,闲暇。
(8)启居:
跪、坐,指休息、休整。
启,跪、跪坐。
居,安坐、安居。
古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。
(9)玁(xiǎn)狁(yǔn):
中国古代少数民族名。
(10)柔:
柔嫩。
“柔”比“作”更进一步生长。
指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。
(11)烈烈:
炽烈,形容忧心如焚。
(12)载(zài)饥载渴:
则饥则渴、又饥又渴。
载……载……,即又……又……。
(13)戍(shù):
防守,这里指防守的地点。
(14)聘(pìn):
问,谓问候。
(15)刚:
坚硬。
(16)阳:
农历十月,小阳春季节。
今犹言“十月小阳春”。
(17)靡:
无。
(18)盬(gǔ):
止息,了结。
(19)启处:
休整,休息。
(20)孔:
甚,很。
(21)疚:
病,苦痛。
(22)我行不来:
意思是:
我不能回家。
来,回家。
(23)常:
常棣(棠棣),既芣苡,植物名。
(24)路:
高大的战车。
斯何,犹言维何。
斯,语气助词,无实义。
(25)君子:
指将帅。
(26)小人:
指士兵。
(27)戎(róng):
车,兵车。
(28)牡(mǔ):
雄马。
29)业业:
高大的样子。
(30)定居:
犹言安居。
(31)捷:
胜利。
谓接战、交战。
一说,捷,邪出,指改道行军。
此句意谓,一月多次行军。
(32)骙(kuí):
雄强,威武。
这里的骙骙是指马强壮的意思。
(33)腓(féi):
庇护,掩护。
(34)翼翼:
整齐的样子。
谓马训练有素。
(35)弭(mǐ):
弓的一种,其两端饰以骨角。
象弭,以象牙装饰弓端的弭。
鱼服,鱼皮制的箭袋。
(36)日戒:
日日警惕戒备。
(37)棘(jí):
急。
孔棘,很紧急(38)昔:
从前,文中指出征时。
(39)依依:
形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。
(40)思:
用在句末,没有实在意义 雨:
音同玉,为“下”的意思。
(41)霏(fēi)霏:
雪花纷落的样子。
(42)迟迟:
迟缓的样子。
(43)往:
当初从军。
译文
豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。
说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。
没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。
没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。
豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。
说回家呀道回家,心中是多么忧闷。
忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。
驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。
豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。
说回家呀回家,又到了十月小阳春。
征役没有休止,哪能有片刻安身。
心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛开着的是什么花?
是棠棣花。
那驶过的是什么人的车?
当然是将帅们的从乘。
兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。
哪里敢安然住下?
因为一个月多次交战!
驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。
将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。
四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。
怎么能不每天戒备呢?
玁狁之难很紧急啊。
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。
满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!
作文鉴赏
寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。
道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。
此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。
艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。
《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。
桃夭
原文
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡(fén)其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁(zhēn)蓁。
之子于归,宜其家人。
注释
夭夭:
桃花怒放的样子。
华:
古花字。
之子:
这位姑娘。
于归:
出嫁。
古代把丈夫家看做女子的归宿,故称“归”。
之,指示代词。
①:
蕡,肥大,果实将熟的样子。
有蕡其实:
它的果实十分繁盛。
蓁蓁:
繁茂的样子。
灼灼:
花朵色彩鲜艳如火。
宜:
和顺、亲善。
译文
茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。
这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。
茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。
这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。
茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。
这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。
简介
这首诗选自《国风·周南》,是女子出嫁时所演唱的诗歌。
唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。
歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,以平平淡淡为主调。
赏析
各章的前两句,是全诗的兴句,分别以桃树的枝、花、叶、实比兴男女盛年,及时嫁娶。
清姚际恒《诗经通论》:
“桃花色最艳,故以喻女子,开千古词赋咏美人之祖。
”这种意象被后世的诗人反复使用。
诗中运用重章迭句,反复赞咏,更与新婚时的气氛相融合,与新婚夫妇美满的生活相映衬,既体现了歌谣的风格,又体现了农村的物侯特征。
《文心雕龙》:
“故‘灼灼’状桃花之鲜,‘依依’尽杨柳之貌,‘杲杲’为日出之容,……”总之,这首诗虽然并不长,但有它独特的个性,并且体现了先民社会特有的那些礼俗和风情,给后世的文学创作以营养。