古诗鉴赏.docx

上传人:b****7 文档编号:23684761 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:12 大小:87.26KB
下载 相关 举报
古诗鉴赏.docx_第1页
第1页 / 共12页
古诗鉴赏.docx_第2页
第2页 / 共12页
古诗鉴赏.docx_第3页
第3页 / 共12页
古诗鉴赏.docx_第4页
第4页 / 共12页
古诗鉴赏.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

古诗鉴赏.docx

《古诗鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗鉴赏.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

古诗鉴赏.docx

古诗鉴赏

短歌行

对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?

唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈讌,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。

作品注释

对酒当歌:

一边喝着酒,一边唱着歌。

当,是应当的意思。

几何:

多少。

去日苦多:

苦于过去的日子太多了。

有慨叹人生短暂之意。

慨当以慷:

指宴会上的歌声激昂慷慨。

当以,这里“应当用”的意思。

全句意思是,应当用激昂慷慨(的方式来唱歌)。

杜康:

相传是最早造酒的人,这里代指酒。

青青子衿(jīn),悠悠我心:

出自《诗经·郑风·子衿》。

原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。

子,对对方的尊称。

衿,古式的衣领。

青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。

悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。

沉吟:

原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。

呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):

出自《诗经·小雅·鹿鸣》。

呦呦:

鹿叫的声音。

鼓:

弹。

苹:

艾蒿。

何时可掇(duō):

什么时候可以摘取呢?

掇,拾取,摘取。

越陌度阡:

穿过纵横交错的小路。

陌,东西向田间小路。

阡,南北向的小路。

枉用相存:

屈驾来访。

枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。

存,问候,思念。

讌(yàn):

同“宴”(原文中讌为“䜩”)。

匝(zā):

周,圈。

海不厌深:

一本作“水不厌深”。

[2]这里是借用《管子形解》中的话,原文是:

“海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能成其众”意思是表示希望尽可能多地接纳人才。

作品译文

一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。

好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

靠什么来排解忧闷?

唯有狂饮方可解脱。

那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。

只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;

我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。

归园田居·少无适俗韵

少无适俗韵,性本爱丘山。

误落尘网中,一去三十年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,守拙归园田。

方宅十余亩,草屋八九间。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

暧暧远人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

久在樊笼里,复得返自然。

作品注释

1少:

指少年时代

1适俗:

适应世俗。

韵:

情调、风度。

2尘网:

指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。

这里指仕途。

3三十年:

有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)

4羁鸟:

笼中之鸟。

池鱼:

池塘之鱼。

鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。

5南野:

一本作南亩。

际:

间。

6守拙:

守正不阿。

潘岳《闲居赋序》有“巧官”“拙官”二词,巧官即善于钻营,拙官即一些守正不阿的人。

守拙的含义即守正不阿。

7方:

读作“旁”。

这句是说住宅周围有土地十余亩。

8荫:

荫蔽。

9罗:

罗列。

10暧暧:

暗淡的样子。

11依:

轻柔的样子。

墟里:

村落。

12这两句全是化用汉乐府《鸡鸣》篇的“鸡鸣高树颠,犬吠深宫中”之意。

13户庭:

门庭。

尘杂:

尘俗杂事。

14虚室:

闲静的小黑屋。

余闲:

闲暇。

15樊:

栅栏。

樊笼:

蓄鸟工具,这里比喻仕途。

返自然:

指归耕园田。

这两句是说自己像笼中的鸟一样,重返大自然,获得自由。

翻译

少年时就没有迎合世俗的本性,天性原本热爱山川田园生活。

错误地陷落在官场的罗网中,一去三十个年头。

关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。

到南边的原野里去开荒,固守愚拙,回乡过田园生活。

住宅四周有十多亩地,茅草房子有八、九间。

榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。

远远的住人村落依稀可见,村落上的炊烟随风轻柔地飘升。

狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。

门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。

长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。

陶渊明杂诗十二首·其一

1作品原文

人生无根蒂,飘如陌上尘①。

分散逐风转,此已非常身②。

落地为兄弟③,何必骨肉亲!

得欢当作乐,斗酒聚比邻④。

盛年不重来⑤,一日难再晨。

及时当勉励⑥,岁月不待人。

2作品注释

①蒂(dì帝):

蒂的异体字,瓜当、果鼻、花与枝茎相连处都叫蒂。

陌:

东西的路,这里泛指路。

这两句是说人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。

②此:

指此身。

非常身:

不是经久不变的身,即不再是盛年壮年之身。

这句和上句是说生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。

③落地:

刚生下来。

这句和下句是说,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢?

意思是世人都应当视同兄弟。

④斗:

酒器。

比邻:

近邻。

这句和上句是说遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。

⑤盛年:

壮年。

⑥及时:

趁盛年之时。

这句和下句是说应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。

赠范晔

赠范晔

晋朝 陆凯诗

折花逢驿使①,寄与陇头②人。

江南无所有,聊③赠一枝春④。

注释:

①驿使:

古代驿站传递公文、书信的使者。

②陇头:

即陇山,在今陕西陇县西北。

③聊:

姑且。

④一枝春:

此处借代一枝花。

⑤春:

2译文

折梅花的时候恰好遇到信使,于是将花寄给你这个身在陇头的好友。

江南没有什么好东西可以表达我的情感,姑且送给你一枝报春的梅花聊表春天的祝福。

垓下歌

力拔山兮气盖世。

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!

虞兮虞兮奈若何!

注释:

力拔山兮气盖世:

力,力气,力量。

拔,摇撼。

兮,语气词,相当于“啊”“呀”。

气,才气,气势。

盖世,笼盖一世。

译文:

  我力可拔山啊,豪气可盖世。

  时运不济啊,我的乌骓马也不走了。

  乌骓马不走了,我能怎么办啊?

  虞姬啊虞姬,我可把你怎么办啊?

 

大风歌

【原文】

    大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方。

 

【注释】

1汉朝人称这篇歌辞为《三侯之章》,后人题为《大风歌》(始于《艺文类聚》)

2威:

威力;威武。

加:

凌驾。

③“海内”,四海之内,就是“天下”的意思。

我国古人认为天下是一片大陆,四周大海环绕,海外则荒不可知。

④“兮”表示语气的词,类似现在的“啊”。

⑤安得:

怎样得到。

【译文】

大风刮起来了,云随着风翻腾奔涌啊!

威武平天下,荣归故乡。

怎样得到勇士去守卫国家的边疆啊!

行行重行行

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;

道路阻且长,会面安可知!

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭!

  【意译】:

   离开了我,你不停地走啊不停地走,

   我和你虽然活着,却如同死了一样被永远地分离!

   现在,你和我相距万里是多么地遥远啊,

   好象你在天的那一边,我在天的这一头!

   路途是多么的艰险而且又是那么的遥远啊,

   我和你之间今生不知还能不能再见?

   北方的马儿总是依恋着北风奔跑嘶鸣啊,

   南方的鸟儿做巢也总是向着南方的树枝。

    你和我分别的日子是越来越远了啊,

   思念你啊我日见消瘦连衣服也宽松了不少!

   飘荡的浮云遮住了太阳啊,

   远行他乡的游子顾不得回家。

   思念你使我变得衰老了啊,

   岁月飞逝又是一年!

   唉!

这些伤心的事都不要说了啊,

   只希望你和我都努力加餐各自保重吧!

采薇

作品原文

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫(mù)止。

靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。

不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬(gǔ),不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?

维常之华。

彼路斯何?

君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?

一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。

君子所依,小人所腓(féi)。

四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。

岂不日戒?

玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨(yù)雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!

注释:

(1)薇:

豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

(2)作:

指薇菜冒出地面。

(3)止:

句末助词。

(4)曰:

句首、句中助词,无实意。

(5)莫:

通“暮”,也读作“暮”。

本文指年末。

(6)靡(mǐ)室靡家:

没有正常的家庭生活。

靡,无。

室,与“家”义同。

(7)不遑(huáng):

不暇。

遑,闲暇。

(8)启居:

跪、坐,指休息、休整。

启,跪、跪坐。

居,安坐、安居。

古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

(9)玁(xiǎn)狁(yǔn):

中国古代少数民族名。

(10)柔:

柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。

指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

(11)烈烈:

炽烈,形容忧心如焚。

(12)载(zài)饥载渴:

则饥则渴、又饥又渴。

载……载……,即又……又……。

(13)戍(shù):

防守,这里指防守的地点。

(14)聘(pìn):

问,谓问候。

(15)刚:

坚硬。

(16)阳:

农历十月,小阳春季节。

今犹言“十月小阳春”。

(17)靡:

无。

(18)盬(gǔ):

止息,了结。

(19)启处:

休整,休息。

(20)孔:

甚,很。

(21)疚:

病,苦痛。

(22)我行不来:

意思是:

我不能回家。

来,回家。

(23)常:

常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

(24)路:

高大的战车。

斯何,犹言维何。

斯,语气助词,无实义。

(25)君子:

指将帅。

(26)小人:

指士兵。

(27)戎(róng):

车,兵车。

(28)牡(mǔ):

雄马。

29)业业:

高大的样子。

(30)定居:

犹言安居。

(31)捷:

胜利。

谓接战、交战。

一说,捷,邪出,指改道行军。

此句意谓,一月多次行军。

(32)骙(kuí):

雄强,威武。

这里的骙骙是指马强壮的意思。

(33)腓(féi):

庇护,掩护。

(34)翼翼:

整齐的样子。

谓马训练有素。

(35)弭(mǐ):

弓的一种,其两端饰以骨角。

象弭,以象牙装饰弓端的弭。

鱼服,鱼皮制的箭袋。

(36)日戒:

日日警惕戒备。

(37)棘(jí):

急。

孔棘,很紧急(38)昔:

从前,文中指出征时。

(39)依依:

形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

(40)思:

用在句末,没有实在意义 雨:

音同玉,为“下”的意思。

(41)霏(fēi)霏:

雪花纷落的样子。

(42)迟迟:

迟缓的样子。

(43)往:

当初从军。

译文

豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。

说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。

豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。

说回家呀道回家,心中是多么忧闷。

忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。

驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。

豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。

说回家呀回家,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?

是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?

当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?

因为一个月多次交战!

驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?

玁狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

作文鉴赏

寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。

道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。

此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。

艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。

《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。

桃夭

原文

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡(fén)其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁(zhēn)蓁。

之子于归,宜其家人。

注释

夭夭:

桃花怒放的样子。

华:

古花字。

之子:

这位姑娘。

于归:

出嫁。

古代把丈夫家看做女子的归宿,故称“归”。

之,指示代词。

①:

蕡,肥大,果实将熟的样子。

有蕡其实:

它的果实十分繁盛。

蓁蓁:

繁茂的样子。

灼灼:

花朵色彩鲜艳如火。

宜:

和顺、亲善。

译文

茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。

这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。

茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。

这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。

茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。

这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。

简介

这首诗选自《国风·周南》,是女子出嫁时所演唱的诗歌。

唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。

歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,以平平淡淡为主调。

赏析

各章的前两句,是全诗的兴句,分别以桃树的枝、花、叶、实比兴男女盛年,及时嫁娶。

清姚际恒《诗经通论》:

“桃花色最艳,故以喻女子,开千古词赋咏美人之祖。

”这种意象被后世的诗人反复使用。

诗中运用重章迭句,反复赞咏,更与新婚时的气氛相融合,与新婚夫妇美满的生活相映衬,既体现了歌谣的风格,又体现了农村的物侯特征。

《文心雕龙》:

“故‘灼灼’状桃花之鲜,‘依依’尽杨柳之貌,‘杲杲’为日出之容,……”总之,这首诗虽然并不长,但有它独特的个性,并且体现了先民社会特有的那些礼俗和风情,给后世的文学创作以营养。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1