北京市成人学位英语第二部分 词汇二 8.docx
《北京市成人学位英语第二部分 词汇二 8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京市成人学位英语第二部分 词汇二 8.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北京市成人学位英语第二部分词汇二8
第五部分 英汉互译
I、英译汉
一、出题形式及考试要求
英译汉的出题形式为从一篇文章中划出几个句子,要求翻译成汉语。
共五道试题,10分。
英译汉试题主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。
这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。
翻译这一部分的要求是
(1)内容忠实于原文。
(2)内容并无残缺。
(3)所写出的语句在不违反前两者的情况之下,符合中文的表达方式。
二、解题步骤
第一步:
不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。
如果句中出现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。
例:
(80)Environmentswherepassivesmokingisunavoidablemakeitdifficulttoleadahealthylife.(2008.4)
[答疑编号500220410101]
第二步:
找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。
例:
(80)Environmentswherepassivesmokingisunavoidablemakeitdifficulttoleadahealthylife.(2008.4)
【解析】划线句子的主干应当是Environmentsmakeitdifficulttoleadahealthylife.it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式toleadahealthylife。
翻译出来应当是:
环境使得(人们)很难健康地生活。
第三步:
把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。
例:
(80)Environments(wherepassivesmokingisunavoidable)makeitdifficulttoleadahealthylife.(2008.4)
【解析】enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:
被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。
第四步:
把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。
对上面的译文进一步修饰后,进行润色:
在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。
三、测试重点
英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:
(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。
(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。
(3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。
这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。
1.生僻单词的猜测
句子中如果有不认识的单词,要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义。
例1:
BeforeWorldWarIwespentoursummerholidaysinHungary.Ihaveonlythedimmemoryofthehousewelivedin,ofmyroomandmytoys.NordoIrecallclearlythelargefamilyofgrandparents,aunts,unclesandcousinswhogatherednextdoor.ButIdohaveacrystal-clearmemoryofthedogs,thefarmanimals,thelocalbirdsandaboveall,theinsects.
[答疑编号500220410102]
『正确答案』住在隔壁的那三代同堂,祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟挤在一个屋檐下的一大家子,也已在我的记忆中模糊。
『答案解析』否定连词nor放在句首因此用助动词do倒装,宾语是thelargefamilyofgrandparents,aunts,unclesandcousins,后面的定语从句修饰thelargefamily,从句中的gather这里是“聚居”的意思。
字面意思是“我也不能清楚地回忆起包括了祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟的住在隔壁的大家庭”
例2:
OnestudyshowsthatAmericansprefertoanswerwithabrief“Yes”,“No”,“Sure”,ortheverypopular“Yeah”ratherthanwithalongerreply.ButbriefrepliesdonotmeanAmericansareimpoliteorunfriendlytosomeextent.
[答疑编号50022500220410103对该题提问]
『正确答案』但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。
例3:
Adecreasingbirthratemayleadtounemploymentbecauseitresultsinadecliningmarketformanufacturedgoods.Whenthepressureofpopulationonhousingdeclines,pricesalsodeclineandthebuildingindustryisweakened.
[答疑编号500220410104]
『正确答案』人口对住房的压力一旦减少,房屋价格就会下降,建筑业也就会受到衰退。
例4:
Nonverbal(非语言的)communicationhastodowithgestures,movementsandclosenessoftwopeoplewhentheyaretalking.(77)Thescientistssaythatthosegestures,movementsandsoonhavemeaningwhichwordsdonotcarry.
[答疑编号500220410105]
『正确答案』科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。
2.词汇的地道翻译
英语的有些词汇和短语在汉语中不能直译,要根据语境作适当的意译,以符合汉语的表达习惯。
例5:
Inaddition,informationaboutthedailyactivitiesofourancestorscanbeprovidedbyart.Inshort,artexpressestheessentialqualitiesofatimeandaplace,andastudyofitclearlyoffersusadeeperunderstandingthancanbefoundinmosthistorybooks.
[答疑编号500220410201]
『正确答案』简而言之,艺术传达了一个时代和一个地区的本质的特征,艺术研究提供给我们的理解要比大多数历史书提供给我们的理解要深刻的多。
例6:
Muchunfriendlyfeelingtowardscomputershasbeenbasedonthefearofwidespreadunemploymentresultingfromtheirintroduction.
[答疑编号500220410202]
『正确答案』人们对计算机的敌视态度是由于人们担心因为使用计算机而导致的大规模失业。
例7:
Humanneedsseemendless.Whenahungrymangetsameal,hebeginstothinkaboutanovercoat,whenamanagergetsanewsportscar,abighouseandpleasureboatsdanceintoview.
[答疑编号500220410203]
『正确答案』当一个饥饿的人吃了一顿饱饭,他就开始考虑外套,当一个经理得到一辆新跑车后,一所大房子和游艇就在期待中了。
3.重点句型的翻译
(1)定语从句
※英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。
英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。
例8:
Nonverbal(非语言的)communicationhastodowithgestures,movementsandclosenessoftwopeoplewhentheyaretalking.Thescientistssaythatthosegestures,movementsandsoonhavemeaningwhichwordsdonotcarry.
[答疑编号500220410204]
『正确答案』划线的句子中that引导的是宾语从句,宾语从句中which引导的是定语从句,修饰前面的恶meaning。
考生只要把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:
科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。
例9:
Scientistshaveobservedthatthereismoreeyecontactbetweenpeoplewholikeeachotherthanthereisbetweenpeoplewhodon’tlikeeachother.Thelengthoftimethatthepersonwhomyouarespeakingtolooksatyoureyesindicatestheamountofinteresthehasinthethingsyouaretalkingabout.(2006.4)
[答疑编号500220410205]
『正确答案』划线的句子中含有一个同位语从句thatthepersonwhomyouarespeakingtolooksatyoureyes修饰前面的thelengthoftime。
同位语从句中含有一个定语从句whomyouarespeakingto修饰前面的先行词theperson。
同时hehas修饰前面的interest。
根据定语从句的翻译方法,这句话可以译为:
从和你说话的人凝视你的时间长短就可以判断他对你们所讨论事情的感兴趣程度。
※有时,定语从句翻译成汉语时要放到先行词的后面,单独翻译成一个句子,因为在定语从句中,语法上虽然是定语,但在语义逻辑上并不是定语。
这样翻译这样更符合汉语的表达习惯。
例10:
Themediaprovideentertainmentandinformation.Unfortunately,theyalsopromotefastfoodwhichfitseasilyintobusylifestyles.
[答疑编号500220410206]
『正确答案』遗憾的是,媒体也促进快餐业的发展,因为快餐业正好迎合了人们节奏紧张的生活方式。
例11:
Whyisworkgoodforhealth?
Itisbecauseworkkeepspeoplebusyawayfromloneliness.Researchesshowthatpeoplefeelunhappy,worriedandlonelywhentheyhavenothingtodo.Instead,thehappiestarethosewhoarebusy.(76)Manyhighachieverswholovetheircareersfeelthattheyarehappiestwhentheyareworkinghard.
[答疑编号500220410207]
『正确答案』有许多取得很高成就的人,他们特爱他们的职业,这部分人认为他们努力工作的时候是最幸福的时候。
例12:
Also,theyoungarelesspatient.(80)UsedtoTVshows,whereeverythingisquickandinteresting,theydonothavethepatiencetoreadanarticlewithoutpictures;toreadabookthatrequiresthinking;tolistentoateacherwhodoesn’tdofunnythingslikethepeopleonchildren'sprograms.
[答疑编号500220410208]
『正确答案』年轻人适应了电视节目,因为在电视节目中,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心去读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为这些老师不能像教小孩的老师一样做一些有趣的事情。
(2)含有后置的介词短语/非谓语动词作定语句子
含有后置的介词短语作定语的句子和定语从句的翻译方法是一样的,在汉语中只要把介词短语所表达的意思放到所修饰的单词的前面就可以了。
例13:
Technologyisenablingmantoexploreevendeeperunderthesea.Itisobviousthatthetechnologytoharvesttheseacontinuestoimprove.Bytheyear2050,expertsbelievethattheproblemstoexplorethefood,mineralsandenergyresourcesoftheseawillhavebeenlargelysolved.
[答疑编号500220410301]
『正确答案』此句中含有一个较长的不定式作了problems的后置定语,在汉语中我们要把不定式变成一个前置定语来修饰problems。
所以此句话可以译为:
到2050年,专家相信开发海洋食品、矿产和能源的问题将会在很大程度上得到解决。
例14:
Manyayoungpersontellsmehewantstobeawriter.Ialwaysencouragesuchpeople,butIalsoexplainthatthere’sabigdifferencebetween“beingawriter”andwriting.Inmostcasestheseindividualsaredreamingofwealthandfame,notthelonghoursaloneatatypewriter.“You’vegottowanttowrite,”Isaytothem,“notwanttobeawriter”.
[答疑编号500220410302]
『正确答案』此句中含有一个有between引导的介词短语作了的后置定语,修饰difference,在汉语中我们要把这个介词短语变成一个前置定语来修饰difference。
所以此句话可以译为:
我总是鼓励这些人,但是我也会向他们解释“当作家”和“写作”的不同。
例15:
Theadvantagesanddisadvantagesofalargepopulationhavelongbeenasubjectofdiscussionamongeconomists(经济学家).(2006.11)
[答疑编号500220410303]
『正确答案』此句中第一个of短语修饰前面的Theadvantagesanddisadvantages,第二个of短语修饰subject。
在第二个of短语中含有另一个介词短语amongeconomists修饰前面的discussion.。
所以此句话可以译为:
人口庞大的利弊一直是经济学家讨论的话题。
例16:
Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
[答疑编号500220410304]
『正确答案』此句结构简单,翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。
译文为:
19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家。
例17:
AstheFinnsalwaysactongoodfaithineverythingtheydo,livinginsuchasocietyhasturnedeveryoneintoareal“gentleman”.Inasocietyofsuchhighmoralpractice,whatneedisthereforpeopletobeonguardagainstothers?
[答疑编号500220410305]
『正确答案』在一个道德水平如此高的社会,人们又何必事事处处设防呢?
例18:
Theycontainthequickestandthemostefficientmeansofcommunicatingwithintheirrespectiveculture.
[答疑编号500220410306]
『正确答案』它们包含着它们自身文化中最快速、最高效的交流方式。
(3)宾词从句
宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。
而三级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。
故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。
例19:
Unfortunately,television’sinfluencehasbeenextremelyharmfultotheyoung.(79)ChildrendonothaveenoughexperiencetorealizethatTVshowspresentanunrealworld;thatTVadvertisementslietosellproductsthataresometimesbadoruseless.Theybelievethattheviolencetheyseeisnormalandacceptable.Alleducatorsagreethatthe“televisiongenerations”aremoreviolentthantheirparentsandgrandparents.(2006.4)
[答疑编号500220410307]
『正确答案』此句话的句子包括两个由that引导的宾语从句,第二个宾语从句中含有一个由that引导的定语从句修饰products。
这句话可以翻译成:
孩子们没有足够的经验来判断电视呈现的现实其实是不真实的;电视广告欺骗宣传以出售一些劣质或者没用的商品。
例20:
Manufacturers(生产商)havediscoveredbyexperiencethatsugarsellsbadlyingreenwrappings,thatbluefoodsareconsideredunpleasant,andthatcosmetics(化妆品)shouldneverbepackagedinbrown.
[答疑编号500220410308]
『正确答案』生产商通过经验发现,绿色包装的糖卖得不好,蓝色的食品被认为是令人不愉快的,化妆品绝不应该用灰色来包装。
(4)状语部分
英语中作状语的成分有时是一个从句,有时是介词短语或副词。
英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,做题时要符合汉语表达方式将它提前。
例21:
Ifpeoplepraisethemorthanktheminanespeciallypoliteway,theymaybecomeuncomfortableandnotknowwhattosayinreply.(2006.11)
[答疑编号500220410309]
『正确答案』从句中的介词短语inanespeciallyway作了状语修饰动词thank,在翻译时应当把它放到动词的前面。
所以此句话可以翻译成:
如果人们以特别礼貌的方式表扬或感谢他们,他们可能会变得不舒服和不知道该说什么作为回答。
例22:
Iwouldkeepputtingmydreamtothetesteventhoughitmeantlivingwithuncertaintyandfearoffailure.
[答疑编号500220410310]
【译文】我仍然会把希望寄托在这次考验上,尽管这意味着我要面对不确定的未来和失利所带来的恐惧。
例23:
Theyareusuallytoolazytoplantandlookafterthetrees.(78)So,unlessthegovernmenthasagoodsystemofcontrol,orcaneducatethepeople,theforestswillslowlydisappear.(2005.11)
[答疑编号500220410311]
『正确答案』此句为条件状语从句。
可以翻译成:
所以,除非政府有好的控制体系,或者能教育好民众。
否则,森林将会缓慢地消失。
例24:
Eventhoughagovernmentrealizestheimportanceofaplentifulsupplyoftrees,itisdifficultf