金融专业英语资料.docx
《金融专业英语资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《金融专业英语资料.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
金融专业英语资料
缩写:
MNEsMultinationalenterprise跨国公司
NYSENewYorkStockExchange纽约证券交易所
D/DDemandDraft票汇
SCBStandardCharteredBank渣打银行
FIEForeign-InvestedEnterprise外资企业
SOEState-OwnedEnterprise国有企业
EPSEarningsPerShare每股收益
IPOInitialPublicOfferings首次公开募股
SAFEStateadministrationforforeignexchange国家外汇管理局
GEMGrowthEnterpriseMarket创业板市场
SMESmallandMediumEnterprises中小企业
D/Adocumentsagainstacceptance承兑交单
D/Pdocumentsagainstpayment付款交单
T/TTelegraphicTransfer电汇
M/TMailTransfer信汇
CSRCChinaSecuritiesRegulatoryCommission中国证券监督管理委员会
(证监会)
CBRCChinaBankingRegulatoryCommission中国银行业监督管理委员会
(银监会)
ESOexecutivestockoption经理股票期权
CARCapitalAdequacyRatio资本充足率
NCDNegotiableCertificateofDeposit可转让定期存单
CDCertificateofDeposit存单
HSBCHongKongandShangHaiBankingCorporation汇丰银行
英译中:
1.ThegovernmentissuesTreasurynotesandTreasurybondstofinancethenationaldebt.Thediffeiencebetweennotesandbondsisthatnoteshaveanoriginalmaturityof1to10yearswhilebondshaveanoriginalmaturityof10to30years.Treasurybillsmatureinlessthan1year.
政府发行中期和长期债券为国家债务融资。
中期债券和长期债券的区别是中期债券的期限为1~10年,而长期债券的期限为10~30年。
国库券的期限不超过1年。
2.Whenthebearercannotprovideproofofrefusaltoacceptorpaythebillorastatementnotingreasonsfornon-paymentoranyotherlawfulproofwithintheprescribedperiod,heshalllosetherightofrecourseagainsthispriorparties.
持票人不能出示拒绝证明、退票理由书或者未按照规定期限提供其他合法证明的,丧失对其前手的追索权。
3.TheUnitedStatesheldS&P'stopratingforseventyyearsandneverhadadowngrade.However,oneofthethreemajorcreditratingagencies—S&P,downgradedlong-termUnitedStatesgovernmentdebt.S&PlowereditsopinionofTreasurysecuritiesonestepfromthehighestrating,triple-A,toAA-plus.
美国保持标普最高信用评级长达70年从未被降级。
但是,三大信用评级机构之一的标普降低了美国长期债务的信用等级,将美国国债信用等级从最高的AAA调低到AA+。
4.FuturesaresortedinChinasuchascommodityfutures(includingagriculturalcommodities,metals,energyandchemicalproductsfutures)andfinancialfutures(includingforeignexchange,interestrate,stockindexandstockfutures).
中国的期货产品分为两类:
商品期货(包括农产品期货、金属期货、能源化工期货)和金融期货(包括汇率期货、利率期货和股票指数期货与股票期货)。
5.Themostcommontypesofriskforacommercialbankarecreditrisk,marketriskandoperationalrisk.Acommercialbankmayalsosufferfromotherlosses,suchasliquidityrisk,reputationalrisk,legalriskandstrategicrisk.
商业银行面临的基本风险包括信用风险、市场风险和操作风险。
同时,商业银行还会受到其他损失,诸如流动性风险、声誉风险、法律风险、战略风险等各类风险。
6.Thelawstipulatesmodesforcompanymerger,bankruptcy,dissolutionandliquidation.
该法规定了公司合并、破产、解散和清算的方式。
7.Securitiesserviceorganizationsareorganizationswhicharelegallyestablishedandengageinsecurities-relatedservices,includinglawfirms,accountingfirms,consultancyfirms,creditratingagenciesandassetappraisalagencies.
证券服务机构是依法成立,并提供证券相关服务的机构。
包括律师事务所、会计事务所、咨询机构、信用评级机构和资产评估机构等。
8.Spotexchangeratesareratesthatarequatedforspottransactionofforeignexchange.Spottransactionusuallyrequiredeliveryoftheexchangeinvolvedwithintwobusinessdays.Forwardexchangeratesarefixedatthetimethecontractisopenedandtheconntractisfirmandbindinguponbothparties’sdeliveryorsaleatanagreedtimeinfuture.
即期汇率是外汇现货交易的报价。
现货交易通常需要在两个工作日内进行交割。
远期汇率在合约签订时固定下来,该合约是正式签订的,对交易双方在未来某一时间进行交割具有约束力。
9.In2013,migrantsaroundtheworldremitted$400billionbacktotheirhomecountriesthatismuchmorethanofficialaidtomanycountries.Forsomenations,itisthebiggestproviderofforeignexchange.
2013年,世界各地的移民把4千亿美元寄回了他们的祖国,这一数字远远超出了提供给许多国家的官方援助。
对一些国家来说,这些汇款是最大的外汇来源。
10.China’sbankingindusturyisnowsupervisedbythePBCandCBRC.Inaddition,theMOFisinchargeoffinancialaccountingandtaxationpartofbankingregulationandmanagement.
目前中国银行业主要由人民银行和国务院银行业监督管理机构及银监会进行监管。
财政部具有监督管理银行的财务会计、税收等方面的智能。
11.Acheckisnegotiableinstrumentthatissignedandissuedbythedrawer,whoauthorizesthebankorotherfinancialinstutionhandlingcheckdeposittopayunconditionallyasumcertaininmoneytothepayerorthebeareratsight.
支票是出票人签发的,委托办理存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。
12.CurrentlyChinesefundmanagementcompaniesareengagedinthefollowingbusiness:
securitiesinvestmentfund,entrustedassetmanagement,investmentconsultancy,managementofnationalsocialsecurityfunds,enterprisepensionfundsandQDIIbusinesses.
目前中国的基金管理公司的业务主要包括:
证券投资基金业务、受托资产管理业务、投资咨询业务、社保基金管理业务、企业年金管理业务和QDII(合格的境内机构投资者)业务等。
英译中2:
1.Fixedassetsrefertoassetsboughtbyacompanyforitscontinueduseforanumberofyears,ratherthanforresale.Therearethreecategoriesoffixedassets:
1)tangibleassets,suchaslandandequipment,2)intangibleassets,suchasacompany'slogoorbrand,3)investments,suchasstakesinjointventures.
固定资产是指公司购进以供多年使用,而非转售的资产。
固定资产分为三大类:
有形资产,如土地和设备;无形资产,如公司的商标或品牌;投资,如在合资企业所持的股份。
2.Undertheinfluenceoftheglobalfinancialcrisis,China’sexportcompetitivenessissomewhatweakenedandthatleavesdomesticdemandtopulleconomicgrowth.Therefore,ononehand,effortsshouldbemadetoreduceinterestratesandexpandcreditscaletopromoteinvestmentintheeconomicsectorssuchasagriculture,infrastructureconstructionandtechnologyinnovationtoguaranteeeconomicgrowth.
在全球金融危机的影响下,中国的出口竞争力有所减弱,使国内需求拉动经济增长,因此,一方面应努力降低利率,扩大信贷规模,促进农业、基础设施建设和科技创新等经济领域的投资,以保证经济增长。
3.GrowthEnterpriseMarketisthecapitalmarketthatfacilitatesthefinancingforSMEswithgreatgrowthpotentialandhigh-techenterprises.
创业板市场是有利于具有很大增长潜力的中小企业和高新技术企业融资的资本市场。
4.TheShanghai-HongKongStockConnectgivesinvestorstheabilitytobuystockslistedinmainlandChina.ItalsopermitsChineseinvestorstobuystockslistedinHongKong.
沪港通使得投资者能够购买中国内地上市股票。
它也允许大陆投资者购买在香港上市的股票。
5.Commercialpaperisashort-termdebtinstrumentissuedonlybywell-known,largerandcreditworthycorporations.Itistypicallyunsecured,andtheinterestrateplacedonitreflectsthefilm’slevelofrisk.
6.WhileChinahasgainedfromtheefforttodeveloptheAIIB,itwillalsohavetosatisfyotherbankmembersandmultinationalinstitutions,OfficialsattheWB,IMFandADBsaytheyarelookingforwaystocooperatewiththeAIIB.
7.HongKongandShanghaiBankingCorporationhasbeencitedbyUSbankregulatorsfordeficientanti-moneylaunderingpoliciesandorderedtotakecorrectiveaction.
汇丰银行因反洗钱政策不力受到美国银行监管机构点名,并被命令采取纠正措施。
8.Thesizeofaproperforeignexchangereserveshouldbedeterminedbyseveralfactorsofthenationaleconomy,thesituationofforeigntrade,andtheabilitytoutilizeforeigncapitai,obtaininternationalfinancingandexercisemacrocontrol.
适度的外汇储备水平,应是在综合考虑本国经济各方面因素的基础上确定的,如国民经济发展规模和速度、经济开发程度、本币在国际上的可接受程度、对外贸易发展情况、利用外资和国际融资能力以及国家宏观调控能力等。
9.TheUnitedStatesheldS&P’stopratingagencies-S&P,downgradedlong-termUnitedStatesgovernmentdebt.S&PLowereditsopinionofTreasurysecuritiesonestepfromthehighestrating,triple-A,toAA-plus.
美国保持标普最高信用评级长达70年从未被降级。
但是,三大信用评级机构之一的标普降低了美国长期债务的信用等级,将美国国债信用等级从最高的AAA调低到AA+。
10.Abillofexchangeisanegotiableinstrument,signedandissuedbythedrawer,whoauthorizesthedraweetopayunconditionallyasumcertaininmoneytothepayeeortheholderatsightoronaspecifieddate.
汇票是出票人签发的,委托付款人在见票时或者在指定日期无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。
11.Withamoderatelytightenedmonetarypolicy,wegainsomeflexibilitywhenweregulatetheeconomy.Thecentralbankwilladjustthedegreeoftightnessunderdifferentconditions.Ifthereisaneconomicdeflation,thecentralbankwouldlowerthedegreeoftightnesstostimulatedomesticdemand.Iftherewereeconomicinflation,thecentralwoulddothereverse.
伴随着适度紧缩的货币政策,在调节经济的时候,我们会获得一定的灵活性。
中央银行会根据不同的情况调整松紧程度。
如果经济中出现通货紧缩,央行会降低紧缩程度以刺激国内需求,如果有经济中出现通货膨胀,央行会做出相反的策略。
12.AgainsttherapidexpansionofChina’sexport-orientedeconomyandthechangesinthebalanceofpaymentsonJuly1,2005,Chinaannounceda2.1%RMBappreciationagainstUSDandimplementedamanagedfloatingexchangerateregime,withtheaimtofurtherdevelopitssocialistmarketeconomyandgivefullplaytomarketforcesinresourceallocation.
随着中国出口导向型经济的快速发展和国际收支形成出现明显变化,中国于2005年7月1日宣布人民币对美元升值2.1%,并开始实行有管理的浮动汇率制度,以建立社会主义市场经济体制,充分发挥市场在资源配置中的作用。
13.Oneofthemainfunctionsofacentralbankistostepintolendmoneytotroubledfinancialinstitutionsiftheycannotfindanyothermeansofraisingfunds.Actingaslenderoflastresort,thecentralbanksmoothesovertemporarycash-flowshortagesandmaintainsconfidenceinthefinancialsystem.
中央银行的一个主要职能就是要逐步借钱给陷入困境的金融机构,如果他们找不到其他任何手渠道来筹集资金。
作为最后贷款人,央行可以解决暂时的现金流短缺和维持在金融体系中的信任。
中译英:
1.出票人在汇票上记载“不得转让”字样的,汇票不得转让。
Whenthedrawerwritestheterm“non-transferable”onthebillofexchange,thenitcannotbetransferred.
2.当代值得关注的虚拟经济是衍生金融商品交易、电子货币和网络银行。
Thecontemporarynoteworthyfictitiouseconomyisderivativefinancialcommoditytransaction,e-currencyandInternetbank.
3.会计中介机构的监管包括行业监管、政府监管、市场监管和立法监管等几个方面。
Thesupervisionofaccountingintermediaryorganizationsincludesindustrialsupervision,governmentsupervision,marketsupervisionandlawsupervision.
4.投资银行业务包括证券承销、股票和债券交易以及提供开购建议。
Investmentbankingincludessecuritiesunderwriting,stockandbondtradingandmergeradvice.
5.开证行以外的所有银行费用由受益人承担。
Allbankingchargesoutsideofopeningbankareforbeneficiary’saccount.
7.鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
AforeignjointventurershallbeencouragedtodepositforeignexchangewhichisentitledtoremitabroadintheBankofChina.
8.此次收购完成后,公司将成为其控股股东。
Uponcompletionofthisacquisition,thecompanywillbecomethecontrollingshareholder.
9.出票人在汇票上记载“不得转让”字样的,汇票不得转让。
Whenthedrawerwritestheterm“non-transferable”onthebillofexchange,thenitcannotbetransferred.
10.股东转让其股份,必须在依法设立的证券交易场所进行。
Ashareholder'stransferofitssharesmustbecarriedoutthroughalegallyestablishedstockex