英语四六级范文及词组.docx

上传人:b****8 文档编号:23634988 上传时间:2023-05-19 格式:DOCX 页数:11 大小:26.34KB
下载 相关 举报
英语四六级范文及词组.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语四六级范文及词组.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语四六级范文及词组.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语四六级范文及词组.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语四六级范文及词组.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四六级范文及词组.docx

《英语四六级范文及词组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级范文及词组.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四六级范文及词组.docx

英语四六级范文及词组

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

 PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartformsinChina.Ithasahistoryover1500years,especiallypopularintheMingandQingdynasty.Peopleoftenusepapercuttingtobeautifytheenvironmentoftheirhome.EspeciallyduringtheSpringFestivalandweddings.Forincreasethefestiveatmosphere,papercuttingisusedtodecoratedoors,windowsandrooms.Themostcommon-usedcolorinpapercuttingisred,whichisthesymbolofhealthandprosperity.Papercuttingisverypopularallovertheworldandisoftenusedasthegiftforforeignfriends.

 材料2

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一情况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

 参考译文:

Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffortsinsomecities.

 材料3

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:

首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的经验。

 

参考译文:

Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:

First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

 材料4

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

旅游业是现代发展最快的产业之一。

的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。

旅游业发展成一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。

例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。

旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。

旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合性行业。

Thetouristindustryhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmoderntimes.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthegrowthrateoftheworldwideeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrepaidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthininternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.

Tourismbenefitsnotonlyairlines,hotels,restaurants,andtaxidrivers,amongothers,butalsomanycommercialestablishmentsandeventhemanufacturersoftouristcommodities.Thetouristindustryisnotasingleentity,butonethatconsists,ofmanydifferentkindsofenterprisesthatofferdifferentservicestothetraveler,includingtransportation,accommodations,catering,guidingandinterpretation.

 材料5

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.

中国园林可分为御花园和私家花园两大类。

前者多见于北方,后者则居地南方,尤以苏州、无锡和南京等地为甚。

南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

石头与假山是中国南方园林的特色。

巨大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

Chinesegardencanbedividedintotwomajorcategories,namely,imperialandprivategardens.TheformerareseenmostlyinnorthernChina,whilethelatterareeasilyfoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.Thestreams,bridges,hillsandpavilionsofaprivateChinesegardenaresmallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,exhibitinganaturalbeautyoftheirown.Streamsinthesegardensusuallycoverlimitedspace,butareinperfectmatchwithbridgesandstonestoyieldauniformedeffect.RocksandartificialhillsarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Largestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesaregatheredtocreateartificialhills,contributingtothecharmofthegardens.

 材料6

Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.

上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。

上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。

最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。

登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

 参考译文:

Shanghai isChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadisegourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandlookingaround,you’lladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandcharmingskylineofthecityinthedistance,takingdelightintheendlesssoothingvistasthatyou’llfinddifficulttoturnawayfrom.

7. Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.

最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司工作。

很少人愿意到研究单位。

在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。

因为在那里工作要比在研究领域里好找,工资往往也高。

这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。

许多老师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。

 Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedinresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsocietywheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompanies.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareersbutoneducationaswell.Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.

8.Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

 TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“newyearcake”.

9.Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.

北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

 

.随着经济的繁荣withtheboomingoftheeconomy

2.随着人民生活水平的显著提高withtheremarkableimprovementofpeople'slivingstandard

3.先进的科学技术advancedscienceandtechnology

4.为我们日常生活增添了情趣addmuchspice/flavortoourdailylife

5.人们普遍认为Itiscommonlybelievedthat…

6.我同意前者(后者)观点Igivemyvotetotheformer/latteropinion.

7.引起了广泛的公众关注Sth.hasarousedwidepublicconcern./Sthhasdrawngreatpublicattention.

8.不可否认Itisundeniablethat…

9.热烈的讨论/争论aheateddiscussion/debate

10.有争议性的问题acontroversialissue

11.就我而言/就个人而言AsfarasIamconcerned,/Personally,

12.有充分的理由支持besupportedbysoundreasons

13.双方的论点argumentonbothsides

14.发挥日益重要作用playanincreasinglyimportantrolein…

15.对…必不可少beindispensableto…

16.正如谚语所说Astheproverbgoes:

17.对…产生有利/不利的影响exertpositive/negativeeffectson…

18.利远远大于弊Theadvantagesfaroutweighthedisadvantages.

19.导致,引起leadto/giveriseto/contributeto/resultin

20.复杂的社会现象acomplicatedsocialphenomenon

21.责任感/成就感senseofresponsibility/achievement

22.竞争与合作精神senseofcompetitionandcooperation

23.开阔眼界widenone'shorizon/broadenone'svision

24.学习知识和技能acquireknowledgeandskills

25.经济/心理负担financialburden/psychologi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1