英语四六级范文及词组.docx
《英语四六级范文及词组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级范文及词组.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语四六级范文及词组.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-5/19/8761f6c5-bf97-42e8-88fa-7307e075f40f/8761f6c5-bf97-42e8-88fa-7307e075f40f1.gif)
英语四六级范文及词组
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartformsinChina.Ithasahistoryover1500years,especiallypopularintheMingandQingdynasty.Peopleoftenusepapercuttingtobeautifytheenvironmentoftheirhome.EspeciallyduringtheSpringFestivalandweddings.Forincreasethefestiveatmosphere,papercuttingisusedtodecoratedoors,windowsandrooms.Themostcommon-usedcolorinpapercuttingisred,whichisthesymbolofhealthandprosperity.Papercuttingisverypopularallovertheworldandisoftenusedasthegiftforforeignfriends.
材料2
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一情况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考译文:
Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffortsinsomecities.
材料3
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的经验。
参考译文:
Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
材料4
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
旅游业是现代发展最快的产业之一。
的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。
旅游业发展成一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。
例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。
旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。
旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合性行业。
Thetouristindustryhasbeenoneofthefastestgrowingindustriesinmoderntimes.Indeed,thegrowthrateoftourismhasgenerallyexceededthegrowthrateoftheworldwideeconomy.Thedevelopmentoftourismasamassindustrydependsonmodernmeansofrepaidandinexpensivetransportation.Forexample,thegreatestgrowthininternationaltourismhasparalleledthegrowthofairtransportation.
Tourismbenefitsnotonlyairlines,hotels,restaurants,andtaxidrivers,amongothers,butalsomanycommercialestablishmentsandeventhemanufacturersoftouristcommodities.Thetouristindustryisnotasingleentity,butonethatconsists,ofmanydifferentkindsofenterprisesthatofferdifferentservicestothetraveler,includingtransportation,accommodations,catering,guidingandinterpretation.
材料5
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.
中国园林可分为御花园和私家花园两大类。
前者多见于北方,后者则居地南方,尤以苏州、无锡和南京等地为甚。
南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
石头与假山是中国南方园林的特色。
巨大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
Chinesegardencanbedividedintotwomajorcategories,namely,imperialandprivategardens.TheformerareseenmostlyinnorthernChina,whilethelatterareeasilyfoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.Thestreams,bridges,hillsandpavilionsofaprivateChinesegardenaresmallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,exhibitinganaturalbeautyoftheirown.Streamsinthesegardensusuallycoverlimitedspace,butareinperfectmatchwithbridgesandstonestoyieldauniformedeffect.RocksandartificialhillsarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Largestonesformsceneriesoftheirown,whilesmalleronesaregatheredtocreateartificialhills,contributingtothecharmofthegardens.
材料6
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.
上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。
上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。
最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。
登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。
参考译文:
Shanghai isChina’simportantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asanotedhistoricandculturalcity,Shanghaiattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroadwithitsuniquecharm.Shanghaiisalsoacherishedparadisegourmets;itslocalcuisineenjoysparticularpopularityamongoverseasvisitors.ThemostattractiveworkofarchitectureisnootherthantheOrientalPearlTowerstandingbythebankoftheHuangpuRiver.Mountingtheobservationfloorandlookingaround,you’lladmiretheviewofthefamousBundlinedupwithadazzlingexhibitionofinternationalarchitectureacrosstheHuangpuRiverandcharmingskylineofthecityinthedistance,takingdelightintheendlesssoothingvistasthatyou’llfinddifficulttoturnawayfrom.
7. Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司工作。
很少人愿意到研究单位。
在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。
因为在那里工作要比在研究领域里好找,工资往往也高。
这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。
许多老师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。
Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedinresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsocietywheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompanies.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareersbutoneducationaswell.Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.
8.Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。
TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“newyearcake”.
9.Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyouransweron AnswerSheet2.
北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
.随着经济的繁荣withtheboomingoftheeconomy
2.随着人民生活水平的显著提高withtheremarkableimprovementofpeople'slivingstandard
3.先进的科学技术advancedscienceandtechnology
4.为我们日常生活增添了情趣addmuchspice/flavortoourdailylife
5.人们普遍认为Itiscommonlybelievedthat…
6.我同意前者(后者)观点Igivemyvotetotheformer/latteropinion.
7.引起了广泛的公众关注Sth.hasarousedwidepublicconcern./Sthhasdrawngreatpublicattention.
8.不可否认Itisundeniablethat…
9.热烈的讨论/争论aheateddiscussion/debate
10.有争议性的问题acontroversialissue
11.就我而言/就个人而言AsfarasIamconcerned,/Personally,
12.有充分的理由支持besupportedbysoundreasons
13.双方的论点argumentonbothsides
14.发挥日益重要作用playanincreasinglyimportantrolein…
15.对…必不可少beindispensableto…
16.正如谚语所说Astheproverbgoes:
17.对…产生有利/不利的影响exertpositive/negativeeffectson…
18.利远远大于弊Theadvantagesfaroutweighthedisadvantages.
19.导致,引起leadto/giveriseto/contributeto/resultin
20.复杂的社会现象acomplicatedsocialphenomenon
21.责任感/成就感senseofresponsibility/achievement
22.竞争与合作精神senseofcompetitionandcooperation
23.开阔眼界widenone'shorizon/broadenone'svision
24.学习知识和技能acquireknowledgeandskills
25.经济/心理负担financialburden/psychologi