专八翻译答案.docx
《专八翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译答案.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八翻译答案
2016专八翻译答案
【篇一:
2016专八改错、翻译新题型揭秘】
专八改错题型揭秘
相信上期专八阅读那些事儿一定对大家起到了醍醐灌顶的作用,打铁需趁热,本期星火林林老师来给大家扒一扒改错和翻译。
先说改错!
现行的《全国高校英语专业八级考试大纲》(以下简称《考纲》)对改错题型基本没有调整,so各位考生可以放松一下啦!
改错属于主观试题,要求考生在15分钟内在一篇约250个单词的短文中找出10处错误(每行不超过一处错误,但不包括拼写或标点错误),并根据上下文,在错误的地方增加、删除或改变某一单词或短语,使短文语意连贯、结构正确。
下面就从考纲要求、错误类型分析和解题技巧三方面揭秘专八改错题型!
【考纲要求】
测试要求:
能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并提出改正方法。
测试形式:
本部分由一篇约250个单词的短文组成,短文中有10行标有题号。
该10行内均含有一个语误。
要求学生根据“增添”“删除”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种改正语误。
考试时间15分钟,共10题,满分10分,占考试总分的10%。
测试目的:
测试学生运用语言知识的能力。
【错误类型分析】
从历年考试结果看,改错部分对考生来说并不容易。
当然,作为英语专业高年级学生,绝大多数考生的语法和语感都非常好,可以在阅读改错文章时迅速辨认出大多数错误,但总会有两三个错误让人感觉无法判断。
要培养超强的纠错能力,至关重要的就是合理归纳考题的错误类型。
只要掌握了错误的规律,注意力就可以集中在容易出错的地方,从而发现错误。
是不是觉得事半功倍呢?
专八考试改错部分出现的错误通常分为三大类:
词法错误、句法错误和篇章错误。
纵观近年考试真题可以发现:
7大词法错误包括:
1.名词数的混淆;2.介词(误用或缺失);3.动词误用;4.形容词或副词比较级误用;5.冠词误用(冗余);6.固定短语误用;7.词义、词类混淆。
7大句法错误包括:
1.时态错误;2.语态错误;3.非谓语动词误用;4.固定句型误用;5.关系代词或副词的误用;6.主谓不一致;7.主要成分(主语、谓语或宾语)多余。
3大篇章错误包括:
1.指代错误;2.衔接错误;3.上下文语义矛盾。
【解题技巧】
首先,着眼全文寻突破。
做专八短文改错时,很多考生往往仅针对错误行查找错误,而不是首先通读全文、理解文意,这是不可取的。
由于专八改错不仅考查词汇及语法知识,同时也考查篇章理解能力,因此正确的做法是先从头到尾通读全文,在正确理解文意的基础上,再仔细推敲需要改正或添减的内容。
此时,考生必须充分调动所掌握的语法和词汇两方面的知识,发挥推理判断乃至猜想的能力,改正篇章方面的错误,包括指代错误、衔接错误和上下文语义矛盾。
找出错误并改正后,考生还要注意通读全文,从词汇和语法两方面来检查改正后的短文内容是否通顺、自然,逻辑概念是否严密、合理,语法结构是否正确、完整。
其实,虚实结合来改错。
所谓的“虚”主要是指句法方面,如:
时态、语态、非谓语动词、固定句型、主谓一致等。
对此,考生应扎实地掌握语法知识,仔细研究、辨别错误所在行及所在句的句法结构,找出错误所在。
所谓的“实”主要是指词法方面,如:
名词、动词、形容词、副词、介词等,其中包括相互之间的习惯搭配。
考生应多做练习,并学习常见的错误范例,正确理解错误所在行及所在句的意思,增强语感,这样就能有效提高答题正确率。
总之,考生应虚实结合来改错,仔细研究前面总结的错误类型,各个击破,逐步提高正确率。
专八翻译新题型大揭秘
扒完改错,林林老师再来扒一扒翻译!
go!
对英语专业学生而言,翻译技能是英汉两种语言综合能力的体现,它反映了学生的知识面、词汇积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。
现行《考纲》对专八翻译的测试要求、测试形式和测试目的做出了具体规范,并在2015年8月对测试题型进行了调整,将原来的英译汉题型去掉,只保留了汉译英题型。
测试在考查考生接受
性语言技能的同时,更加注重评价考生的产出性技能。
下面就从考纲要求、考点分析、评分标准和应考策略全方位揭秘专八翻译新题型!
【考纲要求】
测试要求:
能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。
速度为每小时250~300个汉字。
译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。
测试形式:
本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语。
考试时间25分钟,满分15分,占考试总分的15%。
测试目的:
测试学生的汉译英翻译能力。
【考点分析】
英语专业八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,纵观近几年专八翻译试题,汉译英主要涉及散文、论说文、记叙文和说明文这四种体裁。
其中,散文一直都是专八翻译重点考查的体裁之一。
与其他体裁相比,除了有记叙和论说的内容外,散文带有更多的抒情色彩,因此翻译起来难度更大。
论说文相对比较重视结构,且逻辑清晰,论点明确,论据充实,语气较为严肃。
记叙文在近几年汉译英试题中仅出现过几次。
说明文也是专八翻译考查的体裁之一,以说明为主要表达方式,文章具有科学性、条理性,语言确切。
在汉译英过程中,应根据不同的文章体裁注意用词的准确性。
【评分标准】
尽管《考纲》有一定程度的变化,但从多年的阅卷情况看,翻译部分的评分标准并没有多大变化。
不过,从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。
为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。
与旧的评分标准相比,新的评分标准主要是把原来笼统的描述整体分解为两方面,一方面是译文对原文的忠实性,另一方面是译文语言的适切性。
2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。
【应考策略】
考前准备:
1.扩大词汇量;
2.掌握一定的翻译理论和技巧;
3.广泛阅读,拓宽知识面;
4.大量练习。
应考技巧:
1.合理分配考试时间;
2.巧妙处理翻译难点;
3.注意书写工整;
4.避免低级语言错误。
相关资料推荐《星火英语2017专八新题型改错特训1200题》、《星火英语2017专八新题型翻译特训180篇》
【篇二:
2016年英语专业八级新题型揭秘(讲解版)】
class=txt>关于英语专业八级考试(tem8)题型调整的说明
外语专业教学测试专家委员会经过讨论,通过英语专业八级考试(tem8)题型调整方案,并决定从2016年起对tem8考试的试卷结构和测试题型作局部调整。
高校外语专业教学测试办公室
总则
一、考试目的:
本考试旨在检查英语专业四年级学生运用英语获取、理解和处理一般或与专业相关信息以达到交际要求的能力。
二、考试性质与范围:
本考试属于标准参照性教学检查类考试。
考试范围包括听、读、写、译四个方面的能力。
三、考试时间、对象与命题:
本考试在英语专业本科第八学期举行,每年一次。
考试对象为高校英语专业四年级学生。
本考试由外语专业教学测试专家委员会组织有关测试专家命题,外语专业教学测试办公室负责考试的实施。
四、考试形式:
为了有效地考核学生综合运用英语进行交际的能力,既兼顾考试的科学性、客观性,又考虑到考试的可行性,本考试采用多种试题形式,以保证考试的效度和信度。
五、考试内容:
本考试共有五个部分:
听力理解、阅读理解、语言知识、翻译、写作。
整个考试需时155分钟。
新题型与旧题型试卷结构对比
i.听力理解(parti:
listeningcomprehension)
1.测试要求:
(a)能听懂真实交际场合中的各种英语会话和讲话。
(b)能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、语言、文学、科普方面的演讲及演讲后的问答。
(c)能理解所听材料的大意,领会说话者的态度、感情和真实意图。
(d)能做较为完整的笔记。
(e)考试时间约25分钟。
2.测试形式:
本部分采用填空题和多项选择题形式,分两节:
sectiona和sectionb,共20题。
sectiona:
mini-lecture
本部分由一个约900个单词的讲座和一项填空任务组成。
要求学生边听边做笔记,然后完成填空任务。
本部分共15道填空题。
新题型:
旧题型:
总结:
变化:
文章长度增加,由10道题变成15道题,提前发卷。
sectionb:
conversationorinterview
本部分由一个约1000个单词的会话或两个约500个单词的会话组成。
会话后有10道多项选择题。
本部分每道题后有10秒的间隙,要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。
听力理解部分的录音语速为每分钟约150个单词,念一遍。
3.测试目的:
测试学生获取口头信息的能力。
4.选材原则:
(a)讲座部分的内容与本专业方向课程相关。
(b)会话部分的内容与学生的日常生活、社会和学习活动相关。
(c)听力材料难度为中等偏上。
新题型:
旧题型:
总结:
变化:
题目数量及长度不变,卷面问题消失,需要等待问题在听力中出现。
总结:
新闻听力取消
【篇三:
2016年12月专八口语口译试题】
inchinaon2015worldnotobaccoday
distinguishedguests,ladiesandgentlemen,goodmorning,
thankyouforinvitingmetobeheretodayatthiseventtomarkworldnotobaccoday.asyouallknow,tobaccouseisoneofchina’sbiggestkillers,morethanonemillionchinesepeoplediefromthetobaccorelatedillnesseveryyear,withmorethan300millionsmokersinthecountry,itiscleartothinktheannualdeathtollfromtobaccowillincreaseto3millionby2050ifsmokingratesarenotreduced.thethemeforthisyear’sworldnotobaccodayis:
bantobaccoadvertising,promotionandsponsorship,theevidencefromaroundtheworldshowsthatcomprehensivemarketingbansleadtofewerpeoplestartingandcontinuingtosmoke.advertisingandpromotionofthetobaccohelpstocreateanenvironmentwheresmokingisseenassociallyacceptableornormal.asaresult,tobaccoadvertising,promotionandsponsorshipfosteranillusionthattobaccoisjustlikeanyotherconsumerproduct.buttherealityisthattobaccoisadangerousproduct,whenusedasintendedbythemanufacturers,tobaccokillshalfofitsregularusers.banningtobaccoadvertising,promotionandsponsorshipisoneofthemosteffectivemeasuresgovernmentscan
taketoreducethemenfromtobaccoproductsandindoingso,protectthehealthofthepopulations.inchina,someimportantstepshavebeentakentostrengthenrestrictionsontobaccomarketinginrecentyears,however,furtherstrongpolicyactionisrequiredtocutdownontobaccomarketinginchina,thisisspeciallyimportanttoprotectchina’syoungpeoplefromtherisksofalife-timeaddictiontotobaccouse.whenweknowthatevenbriefexposuretotobaccomarketingcaninfluenceadolescence,banningtobaccoadvertising,promotionandsponsorshipisespeciallyimportantforprotectingyoungpeoplefromtheharmsoftobacco.thankyouagainforinvitingmetospeaktoday.wholooksforwardtocontinuingtoworkwithallofyoutoachievechangeonthisimportantissueforthefutureofchina.andmayiwishyouahappyandsmokefreeworldnotobaccoday?
省领导对伦敦政商界代表团的欢迎词
尊敬的伦敦政商界的各位朋友:
今天,各位新老朋友光临我省,在此能与各位见面,我感到非常高兴,首先请允许我对各位朋友的来访表示热烈的欢迎。
我省和伦敦政商界已有30年的友好交流史。
在我们的共同努力下,两地在经济、旅游、环保、教育、文化等众多领域开展了形式多样、富有成效的合作与交流。
对此我们表示赞赏,我省近年来在遭遇国际金融危机的情况下,依然保持着强劲的发展态势,今年上半年,经济增长超过了10%,进出口总额达到了2816亿美元。
尤其是新兴产业,为对外交往扩展了广阔的空间。
今后,两地合作与发展的潜力还很大,希望今后两地相互之间积极推进合作,使双方的发展上一个新台阶。
今年5月,高速铁路的开通,使得我省城际之间的距离缩短,出行非常方便,也为经济发展带来了便利。
听说此次代表团一行特意体验了高速铁路。
希望各位今后能多来我省各城市参观访问。
我相信,通过这次访问,两地人民将进一步加深理解、加强友谊、增进互信,将两地的合作伙伴关系推向一个新的高度。
谢谢大家!
taskthree:
whichwayhelpstheelderlymoreeffectively?
citiesinchinahavedifferentwaysofshowingtheirrespectfortheelderly.insomecities,thegovernmentsubsidizesthepublictransportsystemsothattheoldpeoplecantravelbybusforfreeorjustpayinghalfthefare.inothercities,however,theoldpeoplepaythefullfare,butthegovernmentpaysthematransportationsubsidyeveniftheydonotusethepublictransportation.thinkofyourgrandparentsandotheroldpeopleyouknow.whichmethodwillhelpthemmore
effectively?
giveyourreasons.