日语敬语.docx
《日语敬语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语敬语.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语敬语
日语敬语
敬语大致分为三种,尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁宁语(ていねいご),区别这三种的用法是正确使用敬语的第一步.
尊敬语(そんけいご)
抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,不但对表示尊敬的人,包括与这个人有关的动作,状态,所有物品等全都使用尊敬的语言表现.例如:
称呼:
○○さま、○○さん、○○部长、○○先生、こちらさま
动词的敬语:
お话しになる(话す)、いらっしゃる(居る,行く,来る)、おっしゃる(言う)、召し上がる(食べる)
名词和形容词前加ご或お表示尊敬:
ご家族、ご亲戚、御社、お荷物、お手お详しい、ご立派、ご心配、お淋しい、お元気お忙しい
谦譲语(けんじょうご)
贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的.
例如:
贬低自己自身:
わたくし
贬低自己的动作:
お届けする(届ける)、拝见する(読む)、うかがう(闻く,行く,来る)
贬低自己的公司,学校和所有物品:
弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品
丁宁语(ていねいご)(即:
です、ます体)
使用比较有礼貌的语言,相对以上两种,这个使用的比较广泛.例如:
○○です、○○ます、○○でした、○○ました、○○でしょう、○○ましょう、○○でございます
列表如下
动词尊敬语谦譲语
いるいらっしゃるおる
行くいらっしゃる参る,うかがう
来るいらっしゃる参る,うかがう
するなさるいたす
言うおっしゃる申す,申し上げる
食べる召し上がるいただく
会うお目にかかる
着るお召しになる
见るご覧になる拝见する
寝るおやすみになる
あげる差し上げる
借りる拝借する(はいしゃく)
もらういただく
知る,思う存ずる(そん・する)
わかる承知する
另外,お动词ます形+になる和动词的被动形也可以表示尊敬
.
与其相对应的是お动词ます形+する和お/ご动词ます形+申し上げる是谦让语.如:
原形:
待つ
尊敬语:
お待ちになる/待たれる
谦让语:
お待ちする/お待ち申し上げる
普通场合正规场合
仆/わたしわたくし
いまただいま
このあいだ先日
さっきさきほど
あとでのちほど
普通场合正规场合
ほんとうにまことに
すごくたいへん
~と言います~と申します
すみません失礼しました/申し訳ありません
どうでしょうかいかがでしょうか
いいでしょうかよろしいでしょうか
お父さん/お母さん父/母
下面我通过例子给大家做进一步说明
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现,是通过自我谦虚来抬高对方的语言。
具体实例:
①“私どもの方から参ります。
”
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。
)
(“我们到您那儿去吧。
”)
②“お支度がよければこの韩がご案内いたします。
”
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。
)
(“如果您准备好了,就由小韩我来领您们去。
”)
③“わたしが责任をもって明日お届けいたします。
”
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。
)
(我明天负责送去。
)
④“その件では韩が山田さんにご连络いたすことになっております。
”
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。
)
(“关于那件事,决定由小韩同山田先生联系。
”)
很多人经常犯的一个错误就是:
当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
自谦语的用法
[动词]
会うお目にかかる
言う申し上げる申す
行く参るうかがう
借りる拝借(はいしゃく)する
闻かせるお耳に入れる
闻く承る(うけたまわる)拝聴(はいちょう)するうかがう
知る存ずる存じ上げる承知する
来る参る
质问するうかがうおたずねする
するいたす
食べる顶戴するいただく
访问するうかがうあがるお邪魔する
见せる御覧にいれるお目にかける
见る拝见する
[接头词]“小”“愚”“弊”
例如:
“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
[接尾词]:
“ども”“ら”“など”
例如:
“"私ども”“私など”
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
尊敬语自谦语
——れる(书かれる)
——られる(来られる)
お(ご)——なる(お书きになる,ご卒业になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)
お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ちいたします)
注意:
在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
还要注意:
即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。
如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(记念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(记念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
郑重语的用法
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。
所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。
不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。
在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
郑重语进一步加强就会变成美化语。
美化语是指美化事物的语言。
与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。
这种用法主要的女性使用得比较多。
但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
[动词]
そうだそうですさようでございます
わかったかわかりましたかおわかりいただけましたか
见ろ见てくださいご覧下さい
どうするどうしますいかがなさいます
行くか行きますかいらっしゃいますか
いいだけっこうですけっこうでございます
いいかいいですかよろしゅうございますか
あるありますございます
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。
但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。
所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。
如:
“ご意见はいかがですか。
”(请问您有什么意见?
)
第二,作为自谦语。
加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。
如:
“お愿いがあります。
”(有件事想拜托您。
)
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
第三,作为郑重语来使用。
如:
“お茶”、“おすし”、“お车”、“お気をつけください”。
正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。
也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
而对于对方名称的发音,则一定要准确。
没有把握的应该问清楚,不能想当然。
说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。
所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
不要以为敬语都是用来表示敬意的。
其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。
我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。
如:
“あの先生もなかなか要领がいいからね。
”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑语(ぶべつご)”。
乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
我们需要明白:
敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
使用敬语,最重要的是要使用得恰当。
如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。
所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
特别提醒:
要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!
!
因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。
而且语言一般具有强调后面表达的性质。
如:
“部长、どうぞご无事でヨーロッパご旅行を终えられて……”(不好)
“部长、どうぞ无事にヨーロッパ旅行を终えられて……”(好)
所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。
所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
日常敬语
1、営业部のどなたをお呼びしましょうか。
(误)
営业部のだれを呼びましょうか。
(正)
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
「どなたにご面会ですか」,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
打电话也一样,来电话说:
「営业部をお愿いします」(我找营业部)。
如果你问道
「営业部のどなたをお呼びしましょうか。
」(您找营业部的哪一位?
),
那么,这就出现了表达上的错误。
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。
在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。
」是正确的。
2、山田は,席をはずしております。
(误)
山田さんは,席をはずしております。
(正)
对方打来电话询问“山田先生在吗?
”如果你回答:
「山田は,今,席をはずしております。
」
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
「课长さんは,外出しております」(科长他外出了)
的说法,这是原则。
即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
社内敬语
1、部长,私の说明がわかりますか。
(误)
部长,私の说明がご理解いただけたでしょうか。
(正)
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:
问题大概过难了吧!
部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。
这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。
就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。
并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?
)或
「部长,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。
但目前在这方面不主意的人却很多。
应该记住:
对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、课长が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。
(误)
课长が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。
(正)
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。
意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。
部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。
因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。
对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。
因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。
谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。
用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3、部长,それでは,お教えします。
(误)
部长,それでは,ご说明いたします。
(正)
如果部长对一个下属说:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下属则回答说:
「はい、それではお教え申し上げます」。
这样的回答是不妥的。
部长听了一定会生气的。
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。
即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。
因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
这里应该用「ご说明(いた)します」为宜。
4、社长は,ゴルフをおやりになりますか。
(误)
社长は,ゴルフをなさいますか。
(正)
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
「社长は,奥様とゴルフをおやりになりますか。
」
「まあ、たまにだが」
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。
可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。
因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。
并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。
不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。
前面那句话的正确说法应是:
「社长は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?
)
5、そろそろ,まいりませんか。
(误)
そろそろ,いらっしゃいませんか。
(正)
陪同上司外出时,一般不说
「课长,そろそろまいりませんか」。
如果这样说,是对上司的失礼。
说话者可能认为:
自己也去,所以可以用「まいる」。
可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)这个敬语形式比较得当。
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6、ご访问される。
(误)
ご访问される。
(正)
「社长,会长が明日十时に,こちらをご访问されるそうですね。
」
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。
日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。
「ご访问される」就是其中一例。
很明显话中的「访问される」用得不妥。
「ご访问される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。
其实并非如此。
诸如「ご结婚される」「ご入学される」「ご相谈される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。
但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
而去掉「れる」的「ご访问する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
如果有人觉得「ご访问される」没有什么不妥,那么将「书く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お书かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
对于职位较高的上级,用「ご访问になる」、「ご访问なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
7、部长,あなたのハンコをいただけないでしょうか。
(误)
部长,ハンコをいただけないでしょうか。
(正)
部下如果对上级说
「课长,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。
恐怕还可能领会为:
“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?
”
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。
但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。
现在,对年长者或上级以不用为妥。
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
像上面例句那样,使用「官职+あなた」,对方听后,往往会误解为:
此人不怀好意,心里在打说明主意……。
最好的说法是:
「课长,その件につきましては,课长がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8、局长,きのうは,ごちそうさまでした。
(误)
局长さん,きのうは,ごちそうさまでした。
(正)
「社长」「専务」「课长」「局长」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。
而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。
但却有「社长さん」「局长さん」等叫法。
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。
有许多年轻女性对「社长」「课长」这样的称呼有反感,认为「社长さん」「课长さん」等叫法好。
听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。
这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社长さん」「课长さん」,这与单位的气氛是不谐调的。
相反,别人都称呼「社长さん」,而只有你一个人直呼「社长」同样也是不谐调的。
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
社交敬语
1、东西银行では,どのような行员教育を……(误)
东西银行さんでは,どのような行员教育を……(正)
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。
称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
「东西银行さん」或「东西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。
这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。
不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
2、坂上様でございますか。
(误)
坂上様でいらっしゃいますか。
(正)
与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:
「××様でございますか」。
其实,这不是正确的敬语表达方式。
因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。
「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。
因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。
这句话与「その豚肉は新鲜でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。
首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。
3、わたしは,山田部长です。
(误)
わたしは,部长の山田です。
(正)
「お待たせしました,わたしが山田部长です。
」(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。
话语中含有一种妄自尊大的情绪。
给人的印象当然不会好。
类似「部长」「课长」等这些带「长」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。
把自己称为「部长」「课长」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。
正确的说法应该是
「わたしは,部长の山田です」(我是部长山田)。
4、当社の佐藤社长が一言お礼ので挨拶をします。
(误)
社长の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。
(正)
向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:
「こちらは私どもの佐藤社長です」
这一位是我们的佐藤经理这样的说法,在电话中谈话也常出现。
向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。
如:
「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」这位是我们经理佐藤
介绍的顺序是:
先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。
这样称呼才算适度。
因为,介绍在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。
电话敬语
1、都合で電話に出られません。
(误)
ただいま席をはずしております。
(正)
有人打电话来找人,如果你说:
"××は都合で電話に出られません"(××因有事不能接电话),
对方听了就会不高兴。
因为对方会觉得你怠慢了他。
"都合"这个词,准确说来应该是用"都合のいい"这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。
总之,可以用于任何情况下。
但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:
明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果采用
"ただいま席をはずしております。
"("刚刚出去"或"刚刚离开房间")
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2、はい、わかりました。
(误)
はい、かしこまりました。
(正)
在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
"わかりました。
××は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。
"这样的说法也会引起对方的不快。
对于外单位的人,用"わかりました"表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。
若用"承知しました""かしこまりました"等礼貌用语表达"我知道了",会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
"わかりました"的表达只适用于自己单位里的人。
用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
3、お声が小さくて,聞き取れません。
(误)
少々,お電話が遠いようです。
(正)
在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。
遇到这种情况,许多人会说:
"声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で"(声音小,听不到,再大点儿声)。
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
在这种场合下,如果说:
"おそれいります,少々電話が遠いのですが"(对不起,请离话筒近一点儿)
就比较妥当。
这是以谦逊的态度向对方表示请求。
意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对