标题一号字涂黑.docx
《标题一号字涂黑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标题一号字涂黑.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
标题一号字涂黑
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(标题一号字涂黑;副标题二号字涂黑)
SubmittedbyXXX(小三号涂黑)
StudentIDnumber:
XXXXXXXXXXXXXX(小三号涂黑)
SupervisedbyProf.XXXXXXXXX(小三号涂黑)
ApapersubmittedinfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsXXX(小三号涂黑)
SchoolofForeignStudiesXXX(小三号涂黑)
SouthernMedicalUniversityXXX(小三号涂黑)
June2009XXX(小三号涂黑)
(1.全文字体中文用宋体,英文用TimesNewRoman)
(2.!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
从本页起行距设为固定值20磅)
学士学位论文诚信声明(单独一页,四号字,涂黑)
本人郑重声明:
所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。
本论文所涉及的项目应属本人亲自负责并参与实施的项目。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。
本人完全了解:
本声明的法律结果应由本人承担。
学士学位论文作者签名:
XXXXXX(手写)
导师签名:
XXXXXXX(手写)
日期:
XX年XX月XX日
Acknowledgement(单独一页,四号涂黑)
I’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,ProfessorXXXXX,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
(内容自定)
I’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,ProfessorXXXXX,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
(内容自定)
摘要(单独一页,四号涂黑。
要求300-500字)
本文主要关注英文药品说明书的汉译技巧.作为专业英语的一个分支,英文药品说明书也有独特的语言特点.本文将从词汇及句法层次对120篇英文药品说明书进行分析,总结了其语言特点及对其翻译的一些技巧,旨在促进英文药品说明书的正确理解与翻译.
………………….
关键词:
药品说明书;词汇;句法;中英翻译
Abstract(单独一页,四号涂黑。
要求300-500字)
ThisthesiscentersontheEnglish-ChineseTranslationofEnglishdruginstruction.AsabranchofEnglishforcertainmajor,Englishdruginstructionhasitsownlinguisticfeatureswhenitcomparedwithotherslikeliteraryandtechnologicallanguages.Thisthesisstudies120Englishdruginstructionsbasicsonthelevelofsyntax,summariesthelinguisticfeaturesandtranslationskills,aimsatimprovingtheunderstandingandtranslatingofdruginstructions.Thethesisstartswithbrieflyintroducingtranslationofdruginstruction.Secondly,itmainlysummarizesandanalyzesmajorlinguisticcharacteristicsofdruginstruction.Finally,itshowstheskillsoftranslatingEnglishdruginstruction.ThisthesisaimstobringsomeenlightenmentstotheunderstandingofEnglishdruginstructionandgetabetterdemandofEnglish.
Keywords:
druginstruction;vocabulary;syntax;English-Chinese
Contents(四号涂黑,单独一页。
)
Acknowledgements………………………….………………………………………1
摘要..............................................................................................................................2
Abstract......................................................................................................................3
1.Introduction........................................................................................................8
2.PresentsituationofimporteddrugsinChina.......................................................5
3.Vocabularyfeatures...............................................................................................7
3.1Alotofforeignvocabularies......................................................................7
4.SyntaxFeatureofEnglishDrugInstruction........................................................9
4.1PassiveVoiceisalwaysused.....................................................................9
5.Translationskillsbasiconthevocabularyfeatures..........................................12
5.1Pronunciationtranslation.........................................................................13
5.2LiberalTranslation....................................................................................13
6.Translationskillsbasiconthesyntaxlevel.........................................................14
6.1Voiceconverse...........................................................................................14
6.1.1TranslatedintotheChineseactivevoice....................................14
6.1.2Translatedintosentencewithnosubject......................................15
6.2Readjustordersofsentences...................................................................16
6.5Translationoftheimperativesentences....................................................18
5.5.1Translationwithemphasiswords...................................................18
5.5.2Translatewithemphasismarks:
....................................................18
7.Conludction..........................................................................................................19
Bibliography..........................................................................................................20
Appendix………………………………………………………………………...21
(说明:
文中的夹注格式方式是,在引用作者的文字和理论等后以括号标出,括号中包涵作者姓名和文章发表的年份,如下文蓝色的部分。
(ZhangYujuan,2002)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(英文题目;四号涂黑)
1.Introduction(小四号涂黑。
不少于300字)
(以下正文内容统一用小四号不涂黑,下同。
)Discussionwithboththetutorandfellowcolleagueswereheld,whilerelevanttextswerescanned.Thereweretwoproblemsthatneededimmediateresolution.First,asexplainedintheessayMindsetofChineseCollegeStudentsEnglishWritingbyJilinUniversity(ZhangYujuan,2002),weshouldmastersometeachingstrategiesforchangingtraditionalteachingmethods,designsuitablewritingexercisesforstudents,developthestudents'writinginterest,andgivestudents’confidenceintheirwritingabilities.Second,studentsshouldrealizetheimportanceandvalueofwriting,andchangetheirbeliefsaboutwriting.Furthermore,GuYueguo(2004)stressedthatwritingservesasatoolinteachingalllanguageskills.Itcanbeintegratedwiththeteachingoflisteningcomprehension,oralpresentation,andreadingskills.Thepurposeofwritingisnotjustforpassingthegovernmentexamination.Duringtheteachingprocess,themaindutyoftheEnglishteacherisnotjusttransferringknowledgetostudents,buttocreateasuitableenvironmentforstudentsandtogivethemachancetoliveuptotheirbestlearningpotential-Practicemakesperfect(WangMingchu,2002).
2.PresentsituationofimporteddrugsinChina(小四号涂黑。
)
AccordingtothelatestnewsthattheU.S.FoodandDrugAdministration(FDA),Americawillstandardizetheexportdruginstructions,epicallydrugsthatexporttoAsiancountries.Asaresult,asatranslator,weneedtopaymoreattentiontotranslateimportdruginstructioninarightway.
3.Vocabularyfeatures
3.1Alotofforeignvocabularies
UseLatinandGreekduringEuropeanRenaissance,asaresult,moreandmorevocabularieswerebroughttoEnglish.Forexample:
hemorrhage(bleeding)(出血),thrombosis(formationofdotintheveins)(血栓症).TheforeignvocabulariescanbeseenatTable1.
Table1Analysisfrom60druginstructionsfortheforeignvocabularies(小四号涂黑。
)
Wordsexamined
WordsoriginatedforLatinorGreek
Total
41,321
19,338
Percentage
100%
46.7%
2.2Manyabbreviations
Toconclude,thoughtherearemanyabbreviations,thelonganddifficultwordsarestillbarrierforreaderstoread.
2.3Theusageofmodalverbs
Thedosageshouldbedeterminedindividually2dragees3timesdailyarerecommendedasainitialdoseinseverecasesupto4drageesmaybetakenassingledose.(DuplinalDragees)
4.SyntaxFeatureofEnglishDrugInstruction
4.1PassiveVoiceisalwaysused
Themostdistinguishedfeaturesofpassivevoiceandactivevoiceisthepassivevoiceexpressestheobjectivefact.TherearemorepassivevoiceinEnglishthaninChinese,nomatterwhatstylisticitis,especialinthescientificandtechnicalEnglish.
Youmayreadthefollowingtableforthestatisticofpresenttenseandpresentperfect:
4.2ConductionalSentencesarealwaysused
Differentfromotherscientificandtechnicalversions,conditionsentencesindruginstructionarealwaysinsubjunctivemoodtoexpressthehypotheticalsituation,forexample:
Ifapatientshouldexhibitsignsofsensitivity,appropriatecountermeasures(eg.enpinehprine,steroids,etc.)shouldbeadministeredandthedrugshouldbewithdrawn.
5.Translationskillsbasiconthevocabularyfeatures
Thetranslationofdrugnamearethekeyofvocabularytranslation.ThetranslatednamesofdrugcanbevariousbecausethereisnoregulatedtranslationnamesofdrugsofEnglishandChinese.
5.1Pronunciationtranslation
PronunciationtranslationisthetranslationskillthattranslateEnglishintoChineseaccordingtothepronunciationoftheword.ButtheimportdrugsalwayshavetheirownChinesenames,manyofwhicharetranslatedbypronunciation.
6.Translationskillsbasiconthesyntaxlevel
6.1Voiceconverse
Aswehavementionedabove,therearemorepassivevoiceinEnglishthatinChinese.Itisthemostcommonmeasuretotranslatethepassivevoicebyconversingvoice.
6.1.1TranslatedintotheChineseactivevoice
AlltheEnglishpassivevoiceshouldbetranslatedintoChineseactivevoiceifitispossible.BecauseactivevoiceisverypopularinChinese,itwouldbemoreclearforreadertoknowthedrugs.Forexample:
(1)Thedosageisdeterminedbythemedicalpractitioneaccordingtotheseveritofthe
6.1.2Translatedintosentencewithnosubject
Whiletheoriginalsentenceisinpassivevoicebecauseitisimpossibleorunwillingtotellthesubjectoftheaction,itisbettertotranslatetheoriginalsentenceintosentencewithnosubject,andthepredicateverbsshouldbeactiveintheChineseversion.
Forexample:
(1)Carefulinquiryshouldbemadeforahistoryofhypersensitivityreactiontoany
7.Conlusion(不少于300字)
WediscussthefeaturesofEnglishdruginstructionbasiconthevocabularyandsyntax.So