标题一号字涂黑.docx

上传人:b****7 文档编号:23558922 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:9 大小:19.99KB
下载 相关 举报
标题一号字涂黑.docx_第1页
第1页 / 共9页
标题一号字涂黑.docx_第2页
第2页 / 共9页
标题一号字涂黑.docx_第3页
第3页 / 共9页
标题一号字涂黑.docx_第4页
第4页 / 共9页
标题一号字涂黑.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

标题一号字涂黑.docx

《标题一号字涂黑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标题一号字涂黑.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

标题一号字涂黑.docx

标题一号字涂黑

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(标题一号字涂黑;副标题二号字涂黑)

 

SubmittedbyXXX(小三号涂黑)

StudentIDnumber:

XXXXXXXXXXXXXX(小三号涂黑)

SupervisedbyProf.XXXXXXXXX(小三号涂黑)

 

ApapersubmittedinfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsXXX(小三号涂黑)

SchoolofForeignStudiesXXX(小三号涂黑)

SouthernMedicalUniversityXXX(小三号涂黑)

June2009XXX(小三号涂黑)

 

(1.全文字体中文用宋体,英文用TimesNewRoman)

(2.!

从本页起行距设为固定值20磅)

学士学位论文诚信声明(单独一页,四号字,涂黑)

本人郑重声明:

所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。

本论文所涉及的项目应属本人亲自负责并参与实施的项目。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。

本人完全了解:

本声明的法律结果应由本人承担。

 

学士学位论文作者签名:

XXXXXX(手写)

导师签名:

XXXXXXX(手写)

日期:

XX年XX月XX日

 

Acknowledgement(单独一页,四号涂黑)

I’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,ProfessorXXXXX,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.

(内容自定)

I’mextremelygratefulforthesupportfrommysupervisor,ProfessorXXXXX,forhisinvaluableguidance.Thoughquitebusy,heshowedunfailingpatienceinproof-readingmythesisandprovidedmanyvaluablesuggestionsformyimprovement.Hisinstructionofferedenlightenmentforthecompletionofmythesis.

(内容自定)

 

摘要(单独一页,四号涂黑。

要求300-500字)

本文主要关注英文药品说明书的汉译技巧.作为专业英语的一个分支,英文药品说明书也有独特的语言特点.本文将从词汇及句法层次对120篇英文药品说明书进行分析,总结了其语言特点及对其翻译的一些技巧,旨在促进英文药品说明书的正确理解与翻译.

………………….

关键词:

药品说明书;词汇;句法;中英翻译

Abstract(单独一页,四号涂黑。

要求300-500字)

ThisthesiscentersontheEnglish-ChineseTranslationofEnglishdruginstruction.AsabranchofEnglishforcertainmajor,Englishdruginstructionhasitsownlinguisticfeatureswhenitcomparedwithotherslikeliteraryandtechnologicallanguages.Thisthesisstudies120Englishdruginstructionsbasicsonthelevelofsyntax,summariesthelinguisticfeaturesandtranslationskills,aimsatimprovingtheunderstandingandtranslatingofdruginstructions.Thethesisstartswithbrieflyintroducingtranslationofdruginstruction.Secondly,itmainlysummarizesandanalyzesmajorlinguisticcharacteristicsofdruginstruction.Finally,itshowstheskillsoftranslatingEnglishdruginstruction.ThisthesisaimstobringsomeenlightenmentstotheunderstandingofEnglishdruginstructionandgetabetterdemandofEnglish.

Keywords:

druginstruction;vocabulary;syntax;English-Chinese

Contents(四号涂黑,单独一页。

Acknowledgements………………………….………………………………………1

摘要..............................................................................................................................2

Abstract......................................................................................................................3

1.Introduction........................................................................................................8

2.PresentsituationofimporteddrugsinChina.......................................................5

3.Vocabularyfeatures...............................................................................................7

3.1Alotofforeignvocabularies......................................................................7

4.SyntaxFeatureofEnglishDrugInstruction........................................................9

4.1PassiveVoiceisalwaysused.....................................................................9

5.Translationskillsbasiconthevocabularyfeatures..........................................12

5.1Pronunciationtranslation.........................................................................13

5.2LiberalTranslation....................................................................................13

6.Translationskillsbasiconthesyntaxlevel.........................................................14

6.1Voiceconverse...........................................................................................14

6.1.1TranslatedintotheChineseactivevoice....................................14

6.1.2Translatedintosentencewithnosubject......................................15

6.2Readjustordersofsentences...................................................................16

6.5Translationoftheimperativesentences....................................................18

5.5.1Translationwithemphasiswords...................................................18

5.5.2Translatewithemphasismarks:

....................................................18

7.Conludction..........................................................................................................19

Bibliography..........................................................................................................20

Appendix………………………………………………………………………...21

 

(说明:

文中的夹注格式方式是,在引用作者的文字和理论等后以括号标出,括号中包涵作者姓名和文章发表的年份,如下文蓝色的部分。

(ZhangYujuan,2002)

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(英文题目;四号涂黑)

1.Introduction(小四号涂黑。

不少于300字)

(以下正文内容统一用小四号不涂黑,下同。

)Discussionwithboththetutorandfellowcolleagueswereheld,whilerelevanttextswerescanned.Thereweretwoproblemsthatneededimmediateresolution.First,asexplainedintheessayMindsetofChineseCollegeStudentsEnglishWritingbyJilinUniversity(ZhangYujuan,2002),weshouldmastersometeachingstrategiesforchangingtraditionalteachingmethods,designsuitablewritingexercisesforstudents,developthestudents'writinginterest,andgivestudents’confidenceintheirwritingabilities.Second,studentsshouldrealizetheimportanceandvalueofwriting,andchangetheirbeliefsaboutwriting.Furthermore,GuYueguo(2004)stressedthatwritingservesasatoolinteachingalllanguageskills.Itcanbeintegratedwiththeteachingoflisteningcomprehension,oralpresentation,andreadingskills.Thepurposeofwritingisnotjustforpassingthegovernmentexamination.Duringtheteachingprocess,themaindutyoftheEnglishteacherisnotjusttransferringknowledgetostudents,buttocreateasuitableenvironmentforstudentsandtogivethemachancetoliveuptotheirbestlearningpotential-Practicemakesperfect(WangMingchu,2002).

2.PresentsituationofimporteddrugsinChina(小四号涂黑。

AccordingtothelatestnewsthattheU.S.FoodandDrugAdministration(FDA),Americawillstandardizetheexportdruginstructions,epicallydrugsthatexporttoAsiancountries.Asaresult,asatranslator,weneedtopaymoreattentiontotranslateimportdruginstructioninarightway.

3.Vocabularyfeatures

3.1Alotofforeignvocabularies

UseLatinandGreekduringEuropeanRenaissance,asaresult,moreandmorevocabularieswerebroughttoEnglish.Forexample:

hemorrhage(bleeding)(出血),thrombosis(formationofdotintheveins)(血栓症).TheforeignvocabulariescanbeseenatTable1.

Table1Analysisfrom60druginstructionsfortheforeignvocabularies(小四号涂黑。

Wordsexamined

WordsoriginatedforLatinorGreek

Total

41,321

19,338

Percentage

100%

46.7%

2.2Manyabbreviations

Toconclude,thoughtherearemanyabbreviations,thelonganddifficultwordsarestillbarrierforreaderstoread.

2.3Theusageofmodalverbs

Thedosageshouldbedeterminedindividually2dragees3timesdailyarerecommendedasainitialdoseinseverecasesupto4drageesmaybetakenassingledose.(DuplinalDragees)

4.SyntaxFeatureofEnglishDrugInstruction

4.1PassiveVoiceisalwaysused

Themostdistinguishedfeaturesofpassivevoiceandactivevoiceisthepassivevoiceexpressestheobjectivefact.TherearemorepassivevoiceinEnglishthaninChinese,nomatterwhatstylisticitis,especialinthescientificandtechnicalEnglish.

Youmayreadthefollowingtableforthestatisticofpresenttenseandpresentperfect:

4.2ConductionalSentencesarealwaysused

Differentfromotherscientificandtechnicalversions,conditionsentencesindruginstructionarealwaysinsubjunctivemoodtoexpressthehypotheticalsituation,forexample:

Ifapatientshouldexhibitsignsofsensitivity,appropriatecountermeasures(eg.enpinehprine,steroids,etc.)shouldbeadministeredandthedrugshouldbewithdrawn.

5.Translationskillsbasiconthevocabularyfeatures

Thetranslationofdrugnamearethekeyofvocabularytranslation.ThetranslatednamesofdrugcanbevariousbecausethereisnoregulatedtranslationnamesofdrugsofEnglishandChinese.

5.1Pronunciationtranslation

PronunciationtranslationisthetranslationskillthattranslateEnglishintoChineseaccordingtothepronunciationoftheword.ButtheimportdrugsalwayshavetheirownChinesenames,manyofwhicharetranslatedbypronunciation.

6.Translationskillsbasiconthesyntaxlevel

6.1Voiceconverse

Aswehavementionedabove,therearemorepassivevoiceinEnglishthatinChinese.Itisthemostcommonmeasuretotranslatethepassivevoicebyconversingvoice.

6.1.1TranslatedintotheChineseactivevoice

AlltheEnglishpassivevoiceshouldbetranslatedintoChineseactivevoiceifitispossible.BecauseactivevoiceisverypopularinChinese,itwouldbemoreclearforreadertoknowthedrugs.Forexample:

(1)Thedosageisdeterminedbythemedicalpractitioneaccordingtotheseveritofthe

6.1.2Translatedintosentencewithnosubject

Whiletheoriginalsentenceisinpassivevoicebecauseitisimpossibleorunwillingtotellthesubjectoftheaction,itisbettertotranslatetheoriginalsentenceintosentencewithnosubject,andthepredicateverbsshouldbeactiveintheChineseversion.

Forexample:

(1)Carefulinquiryshouldbemadeforahistoryofhypersensitivityreactiontoany

7.Conlusion(不少于300字)

WediscussthefeaturesofEnglishdruginstructionbasiconthevocabularyandsyntax.So

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 成考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1