误译漏译词不达意.docx
《误译漏译词不达意.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《误译漏译词不达意.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
误译漏译词不达意
一、误译、漏译:
望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。
而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。
无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
下面这些译文。
1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondthe
individualtechnologiesandpolicies
totheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthat
certainproposalsaredesignedto
maintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehave
knownit;whileothersrestonnew
principles.Theresultisaradicalclarificationofthe
entireenergyissue.
A1:
澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。
我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
A2:
从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。
一旦这样做了,我们就会发现,某些
建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:
“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。
对于“look
beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,
A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的
一种结构:
lookbeyondsomethingto
something,即“透过某物而看到另一物”。
此外,A1、A2都漏译了本段
末句。
拟译:
冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。
一旦我们这样做了,我们
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。
其
结果是整个能源问题的明朗化。
2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedon
non-renewability;itdrewfrom
highlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedon
expensive,heavilycentralizedtechno-
-logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelatively
fewsourcesandmethods.
A1:
第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。
它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
A2:
第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。
它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。
它依
靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:
大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
成了“资源”。
拟译:
如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。
它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。
仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。
3.Andthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsell
atfortydollarsperbarrelor
whetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.
Thelargerquestioniswhether
anyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremised
ontheseSecondWaveprinciples
cansurvive.
A1:
因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。
更大的问题是,任何
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?
A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
享[sic]德修建。
更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
存在下去。
分析:
A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。
此外,“survive”(存活)被误译为“
拯救”,更令人莫名其妙。
A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。
译文不妨作一点“增益”:
(美国的)
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。
这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4.Whethertheendcomesinsomeclimacticgurgleormore
likely,inasuccessionofdizzyingly
destabilizingshortages,temporarysluts,anddeepershortages
,theoilepochisending.
A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:
A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。
A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:
石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。
5.Furtherevidence,ifneeded,thatthepetroholicera
screechingtoahalt.
A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。
A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。
分析:
“petroholic”是一缩合词(blend),乃petroleum与alcoholic的缩合形式。
Screech
toahalt按
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解释,是再清楚不过了:
“stop
verysuddenlyasif
makingthisnoise”(screeching).
拟译:
如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。
6.Noneofthismeansthatwearegoingtobethrownbackinto
themiddleages,orthatfurther
economicadvanceisimpossible,Butitsurelymeansthatwe
havereachedtheendofoneline
ofdevelopmentandmustnowstartanother.Itmeansthatthe
SecondWaveenergybaseisunsus-
-tainable.
A1:
列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。
但确实意味着我们已经到
了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。
它意味着第二次浪潮的能源基础,寿命不长了。
分析:
译文显然对line一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。
其实,随手翻阅一下词典也不难
发现:
“alineof
development”可译作“一条发展路子”,“unsustainable”则是“不能支撑下去”之意。
7.Todayweareoncemoreattheedgeofahistoric
technologicalleap,andthenewsystemof
productionnowemergingwillrequirearadicalrestructuring
oftheentireenergybusiness--
-evenifOPECweretofold
A1:
今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结
构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。
分析:
稍有点语法常识也可以看出,由evenif引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织准备卷起来
帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。
A1也未免太离谱了。
8.Andbecausetheyareentrenchedintheoilcompanies,
utilities,nuclearcommissions,mining
corporations,andtheirassociatedtradeunions,theSecond
Waveforcesseemunassailablyin
charge.
A1:
因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的关系,第二次浪潮的势力,
不容置疑地要起来维护。
分析:
文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。
谁维护谁:
何来维护之意?
细察之,原来是对charge
一词的误译。
除开“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,冲锋”等意。
事实上作者在此的用意是十分明确
无误的:
因为上述各方有着根深蒂固的关系,“第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。
”
9.Worseyet,theThirdWaveadvocatesarepubliclyconfused
withavocalfringeofwhatmight
bestbetermedFirstWaveforces----peoplewhocallnotfor
anadvancetoanew,moreintell-
-igent,sustainable,andscientificallybasedenergysystem,
butforareversiontothe
preindustrialpast.
A1:
糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏
脑胀。
这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿意倒退到工业时代以前去。
分析:
本段译文的失误在于没能把握住句子的结构confusesb.withsb.(把•••与•••混淆)。
文中只不过
换成了一个被动结构罢了,实在无“头昏脑胀”之意。
拟译:
更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。
这批人或许最好称作第一次浪
潮的势力--他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前的年代。
二、何以词不达意?
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:
一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;
再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。
10.Intheearsplittingclamorovertheenergycrisisthathas
sincefollowed,somanyplans,
proposals,arguments,andcounterargumentshavebeenhurledat
usthatitisdifficulttomake
sensiblechoices.
A1:
从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。
各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出
清醒的选择。
A2:
从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作
出合理的选择。
分析:
无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。
拟译:
自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。
各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智的选择。
11.Statisticsvary.Disputesrageoverhowlongtheworldhas
beforetheultimatecrunch.
A1:
统计数字在不断变化。
石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?
这一类争执异常激烈。
分析:
明眼人不难一眼看出译文的破绽。
Vary是“在变”还是“不同”?
是“世界能维持多久”还是“石油能维持多
久”?
争执和议论究竟随什么而起?
拟译:
统计数据各不相同。
全球的石油资源最终能够维持到何时?
各种观点相持不下,争执异常激烈。
12.---Fortoday’sworlditisprice,notphysicalsupply,
thathasthemostimmediateandsign-
-0ificant.Andhere,ifanything,thefacts’pointevenmore
stronglytothesameconclusion.
A1:
---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。
在这个问题上,即使还存在其他因素,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
A2:
---因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。
在价格这个问题上,如果有区别的话,
事实将更强烈地使人得出同样的结论。
分析:
A2纠正了A1对ifanything的误笔,不过:
“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺的汉语句子。
而point
to在该句中应为“表明”或“暗示”之意。
因此,本段末句不妨译作:
在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
13.Fastbreederreactorsareinacalssbythemselves.
A1:
快速反应堆是有自己属性的。
分析:
世界上哪样东西没有自身的属性?
通顺的译文应是:
快速增殖反应堆独具一格。
14.Withalongertimehorizonweareexploring
super-conductivityand-evenbeyondthefringes
of“respectable”science-Tesalwavesaswaysofbeamingenergy
withminimalloss.
A1:
在相当长的一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重的”属于科学边缘的损耗最
小的导能方法。
A2:
在相当长的一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬的”科学的边缘损耗最小的
导能方法。
分析:
本句较棘手的是一个正在进行时态和“respectable”一词的处理。
其实,根据上下文,我们不难辩出这一时
态在此表达的是一个在最近按计划或安排要做的事。
何谓“respectable”science?
汉语有“尊重科学”的提法,
可“值得尊重的科学”,“尊敬的科学”却委实罕见。
我们不妨根据上下文去揣摸作者的本意:
打破科学的尊严。
按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释的。
拟译:
眼光放长一点,我们还将探索超导的奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小的方法导能。
15.SecondWavepropagandistsregularlypicturethemasnaïve,
unconcernedwithdollarrealities,
andbedazzledbyblue-skytechnology.
A1:
第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些价值极微的技术冲昏头脑的人。
A2:
第二次浪潮的宣传者把他们描写成天真的,不关心美元现实情况的,被一些冷门技术冲昏脑的人。
分析:
原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。
且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那
一长串定语也足以使读者望而却步。
拟译:
第二次浪潮的鼓吹者通常把他们描述成一群天真的家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际的技术着了迷。