翻译的25个注意事项.docx
《翻译的25个注意事项.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的25个注意事项.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译的25个注意事项
翻译的25个注意事项
我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。
其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。
这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。
现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。
⒈一词多义。
弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。
例如:
Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。
在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。
他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。
(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。
)
⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。
一是过分地怀念过去。
(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。
)
⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。
在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。
Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled“d-o-l-l”andtriedtomakemeunderstandthat“d-o-l-l”appliedtoboth.
有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。
(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。
)
Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.
钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。
⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:
汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。
Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.
现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
(译文加了“那一天”。
)
⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。
Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.
鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。
(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。
)
Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。
(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。
译文用了无主句。
)
⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。
汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。
分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.
……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。
(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。
汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
汉语则不怕重复,实称用得多。
Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.
英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。
(译文重复“语法”二字。
)
8.英语连词用得多,汉语连词用得少。
例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.
电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。
打死了,就得坐牢。
(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。
)
9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.
我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。
(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。
)
10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。
这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
SoheedfulawriterasHenryJames,forinstance,onoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.
就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。
要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。
英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。
汉语则往往先出主语。
ToprotectthewhaleformthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.
大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。
14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。
甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。
TheyusedthiskindofscaretacticwhenIwasgrowingup.Iwonderwhattheyusetoday.
我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。
现在用什么办法,就不得而知了。
(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。
)
15.英语有who,which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。
Richardson,whoservedasbothSecretaryofDefenseandSecretaryofHealth,EducationandWelfareduringtheNixonAdministration,wastalkingaboutthenegotiationsforaLawoftheSeatreaty,whichcametoavirtualconclusionlastweekaftersixyearsofdeliberations.
理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。
(译文用了并列分句)
Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
(原文中的定语从句在译文中提前处理。
)
16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。
The180-pagedocument,withmorethan300articlesandeightannexes,definitivelycoverseveryconceivableissuedealingwiththeseas,fromthedefinitionofwhatconstitutesanislandtothejurisdictionoverfishthatliveinfreshwaterbutspawnintheocean.
这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。
它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。
(原文中的主语部分独立成句。
)
17.英语除了有who,which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。
汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。
有时可以把较长地句子译成几个短句。
Inthewinterof1879,JamesLecky,exchequerclerkfromIreland,andprivatelyinterestedinphonetics,keyboardtemperament,andGaelic,allofwhichsubjectsheimposedonme,draggedmetoameetingofadebatingsocietycalledTheZetetical:
ajuniorcopyoftheoncewellknownDialecticalSocietyfoundedtodiscussJohnStuartMill’sEssayonLibertywhenthatwasnew.
1879年冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。
莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。
这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。
当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。
探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。
(原文虽然较长,但并不很复杂。
主语部分有一个同位语和一个定语从句,谓语部分有一个同位语和一个状语从句。
译文则分成了五个句子。
)
18.汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。
适当地在“的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。
TheresoundingsuccessoftheCuracaoexperimentwhettedtheappetitesofFloridalivestockraisersforasimilarfeatthatwouldrelievethemofthescourgeofscrew-worms.
库拉索岛上的实验取得巨大的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成功”,就连用了两个“的”字.如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,就好一点。
现在把这一部分译成一个分句就更好了。
)
19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。
汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.
在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。
从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。
20.表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。
Agangofmen,underthedirectionoftheirenergeticandlikeableforeman,25-year-oldPhineasP.Gage,wasworkingonanewlineoftheRutlandandBurlingtonrailroad.
一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。
这位领班名叫菲尼斯·P·盖奇,二十五岁,他精力充沛,待人和气。
(原文是一简单句,有一个主语,一个谓语动词,却包含了这么多内容,结构显得比较紧。
译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。
)
21.拆句的情况多,合句的情况少。
Poetsasweknowhavealwaysamadegreatuseofalliteration.Theyarepersuadedthattherepetitionofasoundgivesaneffectofbeauty.
我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。
(原文两句都比较短,译文合成一句,语气较顺。
)
22.注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。
“Irememberthinking,‘No.No.It’snotJackson,it’snotmyhusband,it’snotmyJackson,’”shesaid.“Butitwas.Hewaslyinginthestreet,rightacrossfromourhouse.Thepolicesaidamanshothimoveraparkingspace.”
“记得我当时就想:
‘不,不。
不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊’”她说。
“可是,那不是别人,正是他。
他躺在大街上,就在我们的房子对面。
警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。
”
23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。
中英文都是这样。
翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。
Wordshaveweight,soundandappearance;itisonlybyconsideringthesethatyoucanwriteasentencethatisgoodtolookatandgoodtolistento.
词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。
(若把“好听”放在最后,就压不住了。
)
24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。
AValentinetoOneWhoCaredTooMuch.
衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。
原题的意思是:
在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。
)
25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。
Ilearnedagreatmanynewwordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem—wordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers.”
那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。
但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。
(这个典故出自《旧约
·民数记》第17章第8节。
为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。
)
(注:
文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。
可复制、编制,期待你的好评与关注)