英语四级段落翻译练习及答案.docx
《英语四级段落翻译练习及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译练习及答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级段落翻译练习及答案
英语四级2013年12月段落翻译
月光族
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年轻人。
China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledthemoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebornintowealth,whohavereceivedahigheducation,andappreciatefastfoodculture.
中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry(类似的句子注意,非常口语化,注意不要直译).Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
出境旅游
联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza¬tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.
风俗习惯
在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:
一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而(月亮正是庆贺中秋的全部主题)。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:
enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar(注意节日日期的语法方式).Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.(Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout).IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.
讲解:
第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。
如:
“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。
“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”
皮影戏
皮影戏又称“影子戏”。
它是中国著名民间戏剧形式之一。
表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。
它们的影子通过灯光出现在帘布上。
这营造了有人物在活动的幻象。
有时表演者需要控制三到四个偶人。
皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。
Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’(此处的又称被译为一个定语从句),isoneofChina’sfamousfolkoperaforms((形式).Duringtheperformance,playersusuallysingwhilemanipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.
社交饥渴
手机,是一项伟大的发明。
但很显然,手机也刷新了人与人之间的关系。
会议室门口通常贴着一条公告:
请与会者关闭手机。
可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征着我们与这个世界的联系。
显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。
(thirstforsocialization)
Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereis(作为一种句型模式,可以通用表达一些无法直译的口语化词)usuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoff(关闭close手机)yourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestodealwith.Nevertheless,wewillnotturnoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.
北京介绍
北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。
北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。
北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。
从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C(AD公元).,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards(随后的),BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethat(注意类似的句子)BeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.
生活习惯
多少年来,我养成了一个习惯:
每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。
Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.
保护动物
目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人类自己。
我强烈呼吁:
不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyhuman,andhumanbeingsbythemselves.
英语学习
到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。
公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。
马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。
各种英语班如雨后春笋般在到处出现。
FewvisitorstoChinawillfailtonoticetheeagerness(渴望)oftheChinesetolearnEnglish.InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopracticetheirspokenEnglish.ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishabutanythingfromweathertopolitics.Englishclassesaremushroomingacrosstheland.
发明创造
过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?
答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
Actuallythelastfiftyyearswasnotthegoldenageof(····时期)inventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewaschangedbysuchinventionascars,airplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomentionnuclearweaponsandthecomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade,wasthewellspringofinventiondryingup?
Notlikely(并不是这样).Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.
电脑技术
有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。
但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。
不管对社会影响如何,有一点是肯定的:
有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。
Somepeopleareworryingthatthewideuseofcomputertechnologywillcausefurtherunemployment.however,anotherargumentholdsthatalthoughsomeindividualswilllosetheirjobssocietyasawholewillbenefiteconomicallythroughincreasesinproductivity.Despiteitseffectsonsociety,onethingiscertain:
thetechnicallytrainedwillbecomeevermorevaluablewhilethejobsfortheblue-collarpopulationwillbecomelessavailable.
个人集体
不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。
我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。
但是集体讨论不能代替个人的作用。
理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。
Animportantdecisionisalwaysmadebyindividualsnotbycommitteeswhetheritinvolvesacompanyoragovernment.Weneedcommitteesbecausethat’swherepeoplecouldsharetheiropinionsandexperiences.Buttheycouldnotreplaceindividuals.Thereasonisobvious:
acommitteefacedwithamajordecisioncan’talwaysmoveasquicklyastheeventsitistryingtorespondto.
学习机会
上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。
为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。
他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。
他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。
Collegeprovidesachancetoexplorethevastareasofunlimitedknowledge.Tohavearichandfulllifeacollegestudentshouldmakefulloftheopportunitiesathand.Heshouldrealizethatgoingtocollegemeansalotmorethanacquiringadegreeandsecuringagoodjob.Iftheycanexplorebeyondhisimmediatecareerobjectivetheywillbenefittherestofhislife.
文化交流
文化是不同国家的人们互相了解的最佳媒介。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
Cultureisthebestmediumforpeopleofdifferentcountrieslearnabouteachother.manycountrieshaveimprovedtheirprestigeintheworldbyholdingculturefestivals.Ashasbeenproventhat,thisisoneofthebestwaystopromot