英语四级段落翻译练习及答案.docx

上传人:b****2 文档编号:23307003 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:12 大小:28.86KB
下载 相关 举报
英语四级段落翻译练习及答案.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语四级段落翻译练习及答案.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语四级段落翻译练习及答案.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语四级段落翻译练习及答案.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语四级段落翻译练习及答案.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级段落翻译练习及答案.docx

《英语四级段落翻译练习及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级段落翻译练习及答案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级段落翻译练习及答案.docx

英语四级段落翻译练习及答案

英语四级2013年12月段落翻译

月光族

中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年轻人。

China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledthemoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebornintowealth,whohavereceivedahigheducation,andappreciatefastfoodculture.

中国城市化

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

  

China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry(类似的句子注意,非常口语化,注意不要直译).Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

出境旅游

联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。

中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。

联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。

2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza¬tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.

风俗习惯

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。

为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:

一是观赏满月。

二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。

据说,这一天的月亮是一年中最圆的。

而(月亮正是庆贺中秋的全部主题)。

在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:

enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar(注意节日日期的语法方式).Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.(Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout).IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.

讲解:

第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。

如:

“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。

“Intellectistothemindwhatsightistothebody.”

皮影戏

皮影戏又称“影子戏”。

它是中国著名民间戏剧形式之一。

表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。

它们的影子通过灯光出现在帘布上。

这营造了有人物在活动的幻象。

有时表演者需要控制三到四个偶人。

皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

Theshadowpuppetplay,alsoknownas‘shadowplay’(此处的又称被译为一个定语从句),isoneofChina’sfamousfolkoperaforms((形式).Duringtheperformance,playersusuallysingwhilemanipulatinghumanfigures,whicharemadeofanimalskinandpaperboard.Theshadowsofthosehumanfiguresarereflectedonacurtainthroughthelight.Thiscreatestheillusionofmovingimages.Sometimestheperformerneedstocontrolthreeorfourpuppets.ShadowpuppetplayenjoysalonghistoryinChina.ItwasintroducedtomanycountriesduringtheYuanDynastyandattractedmanyforeignaudience.TheycalltheartformChineseshadowplay.

社交饥渴

手机,是一项伟大的发明。

但很显然,手机也刷新了人与人之间的关系。

会议室门口通常贴着一条公告:

请与会者关闭手机。

可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征着我们与这个世界的联系。

显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。

(thirstforsocialization)

Thecellphoneisagreatinvention.Butobviously,Ithasalteredtherelationshipamongpeople.Thereis(作为一种句型模式,可以通用表达一些无法直译的口语化词)usuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom,whichreads,“Pleaseturnoff(关闭close手机)yourhand-set.”However,phonesringnowandthenwhenthemeetinggoeson.Wearebutordinarypeopleandhavefewurgenciestodealwith.Nevertheless,wewillnotturnoffourphoneseasily.Phones-onsymbolizesourconnectingwiththisworld.Obviously,cellphonehasbeenreflectingour“thirstforsocialization”.

北京介绍

北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

Beijingisanancientcitywithahistoryof3,000years.Asearlyasthe11thcentury,B.C(AD公元).,itwasthecapitaloftheKingdomofYan;that'swhyBeijingisalsoknownasYanjing.Inthefewthousandyearsafterwards(随后的),BeijingagainservedasthecapitalfortheJin,Yuan,Ming,andQingdynasties.BeijingisoneofChina'ssixancientcapitals;theotherfiveareXi’an,Nanjing,Luoyang,Kaifeng,andHangzhou.Beijingisacitybotholdandyoung,withmanyplacesofhistoricalinterestandscenicbeauty.FromtheForbiddenCity,theTempleofHeaven,andtheSummerPalace,youcanseethat(注意类似的句子)BeijinghasretainedalotofcolorofoldChineselife.

生活习惯

多少年来,我养成了一个习惯:

每天早晨四点在黎明以前起床工作。

我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。

因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。

我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。

那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.

保护动物

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人类自己。

我强烈呼吁:

不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!

否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyhuman,andhumanbeingsbythemselves.

英语学习

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋般在到处出现。

FewvisitorstoChinawillfailtonoticetheeagerness(渴望)oftheChinesetolearnEnglish.InpublicparkstherearespecialcornerswhereEnglishlearnersoldandyounggatheratregulartimetopracticetheirspokenEnglish.ForeignvisitorsareoftenbesiegedonstreetsbyEnglishlearnerswhowanttotalkwiththeminEnglishabutanythingfromweathertopolitics.Englishclassesaremushroomingacrosstheland.

发明创造

过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。

从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。

而近50年来,只有为数不多的发明。

难道发明的源泉已经枯竭了吗?

答案并非如此。

事实上,发明的新时代刚刚开始。

Actuallythelastfiftyyearswasnotthegoldenageof(····时期)inventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewaschangedbysuchinventionascars,airplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomentionnuclearweaponsandthecomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade,wasthewellspringofinventiondryingup?

Notlikely(并不是这样).Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.

电脑技术

有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。

但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。

不管对社会影响如何,有一点是肯定的:

有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

Somepeopleareworryingthatthewideuseofcomputertechnologywillcausefurtherunemployment.however,anotherargumentholdsthatalthoughsomeindividualswilllosetheirjobssocietyasawholewillbenefiteconomicallythroughincreasesinproductivity.Despiteitseffectsonsociety,onethingiscertain:

thetechnicallytrainedwillbecomeevermorevaluablewhilethejobsfortheblue-collarpopulationwillbecomelessavailable.

个人集体

不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。

我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。

但是集体讨论不能代替个人的作用。

理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

Animportantdecisionisalwaysmadebyindividualsnotbycommitteeswhetheritinvolvesacompanyoragovernment.Weneedcommitteesbecausethat’swherepeoplecouldsharetheiropinionsandexperiences.Buttheycouldnotreplaceindividuals.Thereasonisobvious:

acommitteefacedwithamajordecisioncan’talwaysmoveasquicklyastheeventsitistryingtorespondto.

学习机会

上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。

为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。

他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。

他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。

Collegeprovidesachancetoexplorethevastareasofunlimitedknowledge.Tohavearichandfulllifeacollegestudentshouldmakefulloftheopportunitiesathand.Heshouldrealizethatgoingtocollegemeansalotmorethanacquiringadegreeandsecuringagoodjob.Iftheycanexplorebeyondhisimmediatecareerobjectivetheywillbenefittherestofhislife.

文化交流

文化是不同国家的人们互相了解的最佳媒介。

通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。

已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。

这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

Cultureisthebestmediumforpeopleofdifferentcountrieslearnabouteachother.manycountrieshaveimprovedtheirprestigeintheworldbyholdingculturefestivals.Ashasbeenproventhat,thisisoneofthebestwaystopromot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1