ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:28.86KB ,
资源ID:23307003      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/23307003.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级段落翻译练习及答案.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级段落翻译练习及答案.docx

1、英语四级段落翻译练习及答案英语四级2013年12月段落翻译月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。Chinas economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more

2、prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. Theyre used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moonlight group”. This word came into being during the 1990s, t

3、o make fun of those born into wealth,who have received a high education, and appreciate fast food culture.中国城市化中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

4、商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country(类似的句子注意,非常口语化,注意不要直译).It will lead to a better quality

5、 of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and med

6、ical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.出境旅游联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Or

7、ganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个 国家。2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the

8、global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around

9、 $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.风俗习惯在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而(月亮正是庆贺中秋的全部主题)。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with

10、 the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar(

11、注意节日日期的语法方式).It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.( And the moon is what this celebration is all about). In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.讲解:第二句中的“就好比”可以用“s like”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Inte

12、llect is to the mind what sight is to the body.” 皮影戏皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。The shadow puppet play, also known as shadow play(此处的又称被译为一个定语从句), is one of Chinas famous folk

13、opera forms(形式).During the performance, players usually sing while manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to

14、control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们

15、都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people.There is(作为一种句型模式,可以通用表达一些无法直译的口语化词) usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Ple

16、ase turn off(关闭close手机) your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to deal with.Nevertheless, we will not turn off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been

17、 reflecting our“thirst for socialization”. 北京介绍北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C(AD公元)

18、.,it was the capital of the Kingdom of Yan; thats why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards(随后的), Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of Chinas six ancient capitals; the other five are Xian,Nanjing, Luoyang,

19、Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that(注意类似的句子) Beijing has retained a lot of color of old Chinese life. 生活习惯多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以

20、前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.Instead of going out for a jog or walk, Ill set about my work as soon as Im out of bed. As a res

21、ult, it is from inside my study that Ive got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tiananmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I havent seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longin

22、gly. 保护动物目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。At present, mans living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So

23、I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by human, and human beings by themselves. 英语学习到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老

24、老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋般在到处出现。Few visitors to China will fail to notice the eagerness(渴望)of the Chinese to learn English.In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practice their spoken English .Foreign vi

25、sitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English abut anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land. 发明创造过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上

26、,发明的新时代刚刚开始。Actually the last fifty years was not the golden age of(时期) invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was changed by such invention as cars, airplanes,telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years s

27、ince only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely(并不是这样). Indeed, a new age of invention is just beginning. 电脑技术有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。Some people are worryin

28、g that the wide use of computer technology will cause further unemployment.however,another argument holds that although some individuals will lose their jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society ,one thing is certain:the techn

29、ically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available. 个人集体不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。An important decision is always made by individuals not by

30、committees whether it involves a company or a government. We need committees because thats where people could share their opinions and experiences. But they could not replace individuals.The reason is obvious: a committee faced with a major decision cant always move as quickly as the events it is tr

31、ying to respond to. 学习机会上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich and full life a college student should make full of the opportunities at

32、hand. He should realize that going to college means a lot more than acquiring a degree and securing a good job. If they can explore beyond his immediate career objective they will benefit the rest of his life.文化交流文化是不同国家的人们互相了解的最佳媒介。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。Culture is the best medium for people of different countries learn about each other.many countries have improved their prestige in the world by holding culture festivals.As has been proven that,this is one of the best ways to promot

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1