中英句子翻译定语从句的翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:23281859 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:9 大小:22.38KB
下载 相关 举报
中英句子翻译定语从句的翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
中英句子翻译定语从句的翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
中英句子翻译定语从句的翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
中英句子翻译定语从句的翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
中英句子翻译定语从句的翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英句子翻译定语从句的翻译.docx

《中英句子翻译定语从句的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英句子翻译定语从句的翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英句子翻译定语从句的翻译.docx

中英句子翻译定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句的翻译

中英句子翻译-定语从句的翻译

定语从句的翻译

1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:

1).Everythingthatisaroundusismatter.我们周围的一切都是物质

2).HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.他是我们中唯一懂法语的人。

3).Iknowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因。

4).Certainideas,principles,andlawsoftenformthefoundationonwhichotherideas,principlesandlawsofascienceareconstructed.一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。

5).Stainlesssteelsmustcontainaminimumof10%chromium.Thisisthereasonwhytheyarestainless.不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。

6).Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.供照明的电能可以转化为光能。

7).Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。

8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。

9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。

10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。

11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgravity.使所有物体落向地面的力称为重力。

12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.电流能顺利通过的物体称为导体。

13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那辆车是上个月买的。

14).Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭发动机能在没有空气的太空中工作。

15).Wecouldnotreallyfeelsatisfied,calmorinagreementwiththesituationwithwhichwearefacedatthebeginningofthissessionoftheGeneralAssembly.我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。

16).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。

17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamajorityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。

18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamedof.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。

19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。

20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。

2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:

1).Silverisaconductor,whichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。

2).Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。

3).Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。

4).Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。

(前置)

5).Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

(前置)

6).Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithaprism,whichismadeofglass.你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。

(前置)

7).MrSmith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。

(独立句)

8).Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。

(后置)

9).Afterdinner,fourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。

10).Likechargesrepel,butoppositeonesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一

11).Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟。

他们都是医生。

(独立句)

12).Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我们把聚会推迟到下星期。

那时我们不会这样忙。

(独立句)

13).Semi–conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideuseinelectronicindustry.半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。

14).Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningsofwhichmaybedifficulttothestudents.这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。

15).Galileo,whomadethefirsttelescope,diedin1624.伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。

16).Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinourdailylife.电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。

17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSagan,whogreetedtheideaenthusiastically.伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。

18).HehadtalkedtoNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和尼克松谈过话。

尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。

19).Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。

这阵暴风雨遮住了我的目标。

20).Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelabourofcomplexmeasurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。

3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:

1).Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。

2).Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrokendownintostillsmallerparticles.原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。

3).Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。

4).Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。

5).However,icebergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhencomparedwithdesalination,aprocesswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。

6).Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。

7).Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。

8).John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加聚会,他妻子病了。

9).Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。

10).Behaviouristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

11).Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。

12).Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。

13).Thereisaminimumsizeforthereactoratwhichthechainreactionwilljustwork.反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。

14).Theremainderoftheatomfromwhichoneormoreelectronsareremovedmustbepositivelycharged.如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。

15).Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。

16).Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。

17).Mancannotliveonthemoon,wherethereisnoairandwater.人不能在月球上住,那里没有空气和水。

18).WorldwarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。

(表原因)

19).Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。

(译成结果状语从句)

20).Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。

(译成让步状语从句)

4.将下列句子翻译成汉语:

1).Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。

(译成条件状语从句)

2).Miniaturization(小型化)meansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。

3).Thisisamachinewhichisassembledofitsseparatecomponents.这是一台由一些单独的部件装配起来的机器。

4).Thecurrentisinthesamedirectionasthemotionofthepositiveparticles(is).电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。

5).Aswehaveseeninanearlierunit,thegreaterthisdifferenceintemperatureis,thefastertheheatwillflow.正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。

6).Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

(译成并列句,重译先行词)

7).Theelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebychemicalmeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。

(译成并列句,重译先行词)

8).Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

9).Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。

10).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

11).ItisinlinewiththeCharter,whichrecognizesthevalueofregionaleffortstosolveproblemsandsettledisputes.它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作用。

(译成原状语从句)

12).Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲。

13).What’sthetimeyouusuallygotobed?

你通常什么时候睡觉?

14).Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。

15).Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。

16).Herhairisthesamecolourashermother’s.她的头发和她母亲的头发一样颜色。

17).Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。

18).Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.如果赞成,就请举手。

19).Strength,hardnessandplasticity(可塑性)ofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。

20).Theyknowthehourswhenr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1