城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.docx
《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《城市公共场所标识牌英文翻译标准文件.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件
第1部分道路交通DB11/T334.1—2016
标识牌制作厂家推荐
公共场所双语标识英文译法
第1部分:
道路交通
EnglishTranslationofPublicSigns
Part1:
RoadSigns
通则;
第1部分:
道路交通;
第2部分:
旅游景区;
第3部分:
商业服务业;
第4部分:
体育场馆;
第5部分:
医疗卫生。
本部分为DB11/T334的第1部分。
本部分附录A为规性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:
北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:
洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。
本部分2006年2月22日首次发布。
公共场所双语标识英文译法
第1部分:
道路交通
围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
规性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
总则
道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
细则
警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
路
路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
同
同的译法形式为Hutong,如前章同QIANZHANGHutong。
立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。
基础设施信息
各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
方位词
方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rd RingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
序数词
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd 等,如东三环E.3rd RingRd。
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouthRd。
(规性附录)
公共场所通用标识的英文译法
警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
SteepGrade
2
长下坡慢行
SteepSlope-SlowDown
3
陡坡减速
SteepIncline-SlowDown
4
追尾危险
Don'tFollowTooClosely
5
小心路滑
SlipperyWhenWet
6
保持车距
MaintainSafeDistance
7
事故多发点
AccidentArea
8
保护动物
WatchforAnimals
9
道路交通信息
TrafficInformation
10
多雾路段
FoggyArea
11
软基路段
SoftRoadbed
12
堤坝路
EmbankmentRoad
13
明槽路段
Underpass
14
深槽路段
Underpass
15
道路封闭
RoadClosed
16
车辆慢行
SlowDown
17
道路施工
RoadWorkAhead
18
车辆绕行
Detour
19
前方弯道
BendAhead
20
方向引导
DirectionSign
21
落石
FallingRocks
22
双向交通
Two-WayTraffic
23
单行交通
One-WayTraffic
24
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
NoEntry
25
禁止超越线
NoPassing
26
此路不通
DeadEnd
27
道路或车道变窄
Road/LaneNarrows
28
道路两侧变窄
RoadNarrowsonBothSides
29
道路左侧变窄
RoadNarrowsonLeft
30
道路右侧变窄
RoadNarrowsonRight
31
限制宽度
Max.Clearance___M.
32
限制高度
Max.Clearance M.
33
禁鸣喇叭
NoHorn
表A.1(续)
序号
中文名称
英文名称
34
停车领卡
StopforTicket
35
大型车靠右
LargeVehiclesKeepRight
36
公共汽车优先
BusPriority
37
请系好安全带
BuckleUp
38
严禁酒后开车
Don'tDrinkandDrive
39
请勿疲劳驾驶
Don'tDriveWhenTired
40
禁扔废弃物
NoLittering
41
禁用手机
Don'tUseCellphonesWhenDriving
42
禁止超载
Don'tExceedWeightLimit
43
禁止超高
Don'tExceedHeightLimit
44
严禁超速
Don'tExceedSpeedLimit
45
专心驾驶谨防追尾
DriveCarefully
46
请按车道行驶/分道行驶
UseCorrectLane
47
紧急情况请拨打XXX
CallXXXinEmergency
48
前方500m进入无路灯路段
NoRoadLightsafter500m
49
无路灯路段全长9km
NoRoadLightsfor9km
50
路面结冰
IcyRoad
51
注意横风
Danger!
CrossWind
52
车道封闭
LaneClosed
53
其他危险
OtherDangers
54
前方学校
SchoolZone
55
让
Yield
56
停
Stop
57
警告标志
WarningSign
58
禁令标志
ProhibitionSign
59
指示标志
MandatorySign
60
指路标志
GuideSign
61
旅游标志
TouristSign
62
禁止摆卖
VendorsProhibited/NoVendors
63
禁止跳下
StayClearfromTracks
64
暂停售票
TemporarilyClosed
65
禁止翻越
NoCrossing
66
请勿挤靠
KeepClearoftheDoor
67
请勿登踏
Don'tStepOn
68
注意安全,请勿靠近
KeepAwayforSafety
69
服务区域
ServiceArea
70
办公区域
AdministrativeArea
71
当心夹手
WatchYourHand
72
贵重物品,随身携带
PleaseDon'tLeaveValuablesUnattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.
74
施工(检修)给您带来不便请原谅
Underconstruction(repair).Sorryfortheinconvenience.
表A.1(续)
序号
中文名称
英文名称
75
正在检修,请绕行
Detour.MaintenanceinProgress.
76
正在检修,请您稍候
Wait.MaintenanceinProgress.
77
电梯维修,暂停使用
EscalatorOutofService
78
靠右站立、左侧疾行
StandonRight.PassonLeft.
79
紧急时击碎玻璃
BreakGlassinEmergency
80
请勿手扶
Don'tTouch
81
请勿挤靠车门,以免发生危险
Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.
82
为了行车安全,请勿打扰司机
Don’tDistracttheDriver
83
车发生紧急情况时,请按按钮报警
PressButtoninEmergency
84
按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警
Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicrophone.
85
仅供紧急情况下使用
EmergencyUseOnly
86
请在前后门下车
PleaseGetOffattheFront orRearDoor
87
下车请刷卡
PleaseSwipeCardBeforeGettingOff
88
严禁非本部门人员入
StaffOnly
89
行人绕行
NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour
90
雨雪天气请慢行
DriveSlowlyinRainorSnow
91
注意行人
WatchOutforPedestrians
92
减速慢行,避让行人
SlowDown.GiveWaytoPedestrians
93
消防通道,禁止停车
FireEngineAccess.NoParking.
94
出口请慢行
SlowDownatExit
95
请停车入位
ParkinBaysOnly
96
转弯慢行
TurnAhead-SlowDown
97
换乘(机场、火车站)
Transit
98
换乘(出租车、公交)
Transfer
99
设施服务时间
ServiceHours
道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表A.2 道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue(Ave)
2
干道
MainRd
3
国道
NationalRd
4
省道
ProvincialRd
5
县道
CountyRd
6
一般道路
OrdinaryRd
7
城市道路
UrbanRd
8
路
Road(Rd)
9
辅路
SideRd
表A.2(续)
序号
中文名称
英文名称
10
支路
AccessRd
11
公路
Highway
12
高速公路
Expressway(Expwy)
13
东路
EastRd
14
南路
SouthRd
15
西路
WestRd
16
北路
NorthRd
17
中路
MiddleRd
18
环路
RingRd
19
东(南、西、北)二环
E.(S.W.N.)2nd RingRd
20
东南(东北、西南、西北)二环
SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2nd RingRd
21
东(西)二环南(北)路
E.(W.)2nd RingRdSouth(North)
22
南(北)二环东(西)路
S.(N.)2nd RingRdEast(West)
23
东二环辅路
SideRdofE.2nd RingRd
24
三环路
3rd RingRd
25
四环路
4th RingRd
26
五环路
5th RingRd
27
六环路
6th RingRd
28
街(大街)
Street(St)
29
小街(条、巷、夹道)
Alley
30
东街
EastSt
31
南街
SouthSt
32
西街
WestSt
33
北街
NorthSt
34
前街
FrontSt
35
后街
BackSt
36
中街
MiddleSt
37
上街
UpperSt
38
大街
InnerSt
39
外大街
OuterSt
40
斜街
Byway
41
同
Hutong
42
里(芳园北里)
LI(FANGYUANBEILI)
43
区(芳城园二区)
QU(FANGCHENGYUANERQU)
44
园(惠谷根园)
YUAN(HUIGUGENYUAN)
45
桥
Bridge
46
1桥
Bridge1
47
2桥
Bridge2
48
环岛
Roundabout
49
小型车道
CarLane
表A.2(续)
序号
中文名称
英文名称
50
大型车道
LargeVehicleLane
51
行车道
ThroughLane
52
避车道
Lay-by/PassingBay
53
应急车道
EmergencyVehicleLane
54
大型车
LargeVehicle
55
小型车
Car
56
非机动车
Non-MotorVehicle
57
机动车
MotorVehicle
58
自行车
Bicycle
59
硬路肩
HardShoulder
60
软路肩
SoftShoulder
61
起点
Start
62
终点
End
63
隧道
Tunnel
64
应急停车带
EmergencyStopArea
注:
仅用于长安街、平安大街和两广路。
基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表A.3 基础设施信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
经济技术开发区
Economic-TechnologicalDevelopmentArea
2
科技园区
Sci-TechPark
3
信息产业基地
InformationTechnologyIndustryBase
4
长途汽车站
Inter-CityBusStation
5
火车站
RailwayStation
6
机场
Airport
7
医院
Hospital
8
体育场
Stadium
9
体育馆
Gymnasium
10
收费站
TollGate
11
加油站
GasStation
12
急救站
FirstAidStation
13
餐饮
Restaurant
14
汽修
AutomobileService
15
洗车
CarWash
16
客轮码头
FerryTerminal
17
游船码头
CruiseTerminal
18
轮渡
Ferry
19
休息处
RestArea
表A.3(续)
序号
中文名称
英文名称
20
服务区
ServiceArea
21
货梯
CargoLift
22
服务监督
Service&ComplaintsHotline
23
检票处
TicketCheck
24
售票处
TicketOffice/Tickets
25
物品寄存
LeftLuggage/LuggageDeposit
26
残疾人牵引车(升降平台)
WheelchairLift
27
硬币兑换处
CoinChange
28
自动售票机
AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine
29
补票处
FareAdjustment
30
IC卡查询机
ICCardAnalyzer
31
终点站
Terminus
32
始发站
DepartureStation
33
站台
Platform
34
换票处
Ticket-Changing
35
自动查询机
InquiryMachine
36
自动充值机
RefillingMachine/RechargingMachine
37
自动报纸机
Newspaper-VendingMachine
38
非常紧急手柄
EmergencyDoorHandle
39
×××公交站
××BusStation/××BusStop
40
×××公交中心站
×××CentralBusStation
41
×××公交枢纽站
×××PublicTransportHub
42
停车场收费处
ParkingFeeBooth
43
换乘大厅
TransferHall/TransitHall
44
车库