旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx

上传人:b****2 文档编号:2314647 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:19 大小:172.44KB
下载 相关 举报
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx_第1页
第1页 / 共19页
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx_第2页
第2页 / 共19页
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx_第3页
第3页 / 共19页
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx_第4页
第4页 / 共19页
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx

《旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx

旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区

【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区

目次

1

前言

DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:

1——通则;

2——第1部分:

道路交通;

3——第2部分:

旅游景区;

4——第3部分:

商业服务业;

5——第4部分:

体育场馆;

6——第5部分:

医疗卫生。

本部分为DB11/T334的第2部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:

北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:

刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年11月03日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

第2部分旅游景区

11 范围

DB11/T334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。

本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

12 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

12.1 旅游景区景点touristattractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

13 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

14 具体要求

14.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

14.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

14.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

博物馆

一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

纪念馆

历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。

故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。

展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。

陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。

宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。

有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。

殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。

寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。

亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。

一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。

牌楼译为MemorialArchway。

高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。

比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。

岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。

湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。

器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。

14.4 专名

专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。

采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园SummerPalace。

14.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

附 录 A

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1 警告提示信息

表A.1警告提示信息

序号

中文名称

英文译文

1

严禁攀登

NoClimbing

2

严禁倚靠

StandClear/NoLeaning

3

严禁攀折

NoPicking

4

严禁滑冰

NoSkating

5

严禁携带宠物

NoPetsAllowed

6

严禁中途下车

NoDropOffbetweenStops

7

禁止游泳

NoSwimming

8

禁止钓鱼

NoFishing

9

禁止排放污水

NoWasteWaterDischarge

10

禁止无照经营

NoUnlicensedVendors

11

禁止狩猎

NoHunting

12

禁止燃放烟花爆竹

NoFireworksAllowed/FireworksProhibited

13

禁止携带易燃易爆物品

Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited

14

禁止速降

DownhillSkiingProhibited

15

禁止雪道中间停留

Don'tStoponSkiSlope

16

禁止由此滑行

NoSkiingHere

17

禁止开窗

KeepWindowsClosed/Don'tOpenWindows

18

非机动车禁止入内

MotorVehiclesOnly

19

雷雨天禁止拨打手机

CellphonesProhibitedduringThunderstorms

20

卧床请勿吸烟

Don'tSmokeinBed

21

殿内请勿燃香

Don'tBurnIncenseintheHall

22

高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐

Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseandmotionsicknessnotallowedonboard.

23

防洪通道,请勿占用

FloodControlChannel.KeepClear!

24

非游览区,请勿进入

NoAdmittance/NoVisitors

25

1米以下儿童须家长陪同乘坐

Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.

26

酒后不能上船

Thoseundertheinfluenceofalcoholnotallowed.

27

请抬起护栏

PleaseRaisetheGuardrail

28

请放下护栏

PleaseLowertheGuardrail

29

请您不要坐在护栏上边

Don'tSitonGuardrail

30

前方弯路慢行

BendAhead.SlowDown!

31

请自觉维护场内卫生环境

PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon'tLitter

32

请遵守场内秩序

PleaseKeepOrder

表A.1(续)

序号

中文名称

英文译文

33

请您注意上方

WatchYourHead

34

请在台阶下等候

PleaseStandClearoftheSteps

35

请您不要随意移动隔离墩

Don'tMoveBarriers

36

请您穿好救生衣

PleaseWearLifeVest

37

请爱护洞内景观

PleaseHelptoProtecttheCaveScenery

38

请沿此路上山

ClimbingRoute/TotheTop↗

39

请勿投食

Don'tFeedtheAnimals

40

请勿惊吓动物

Don'tFrightentheAnimals

41

请勿拍打玻璃

Don'tTapontheGlass

42

请勿将手臂伸出车外

KeepArmsinsideCarriage

43

请按顺序出入

PleaseLineUp

44

请爱请护林木

PleaseProtecttheTrees

45

请保护古树

PleaseProtectHeritageTrees

46

请保护古迹

PleaseProtectHistoricSites

47

请爱护景区设施

PleaseProtectFacilities

48

请爱护文物/保护文物

PleaseProtectCulturalRelics

49

请尊重少数民族习俗

PleaseRespectEthnicCustoms

50

参观路线

VisitorRoute

51

门票价格/票价

TicketPrice

52

危险路段

DangerousArea

53

游客须知/游园须知

NoticetoVisitors

54

景区简介

Introduction

55

单行线

OneWay

56

敬告

Attention

57

当日使用,逾期作废

UseonDayofIssueOnly

58

凭票入场

TicketHoldersOnly

59

团队入口

GroupTourEntrance

60

缆车入口

CableCarEntrance

61

临时出口

TemporaryExit

62

火警出口

FireExit

63

月票

MonthlyTicket

64

年票

AnnualTicket

65

优惠办法

Discount

66

淡季时间

LowSeason/OffSeason

67

旺季时间

HighSeason/PeakSeason

68

集体票

Group

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1