旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx
《旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旅游行业北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区
【旅游行业】北京市公共场所双语标识英文译法第部分旅游景区
目次
1
前言
DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:
1——通则;
2——第1部分:
道路交通;
3——第2部分:
旅游景区;
4——第3部分:
商业服务业;
5——第4部分:
体育场馆;
6——第5部分:
医疗卫生。
本部分为DB11/T334的第2部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:
北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:
刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
本部分2006年11月03日首次发布。
公共场所双语标识英文译法
第2部分旅游景区
11 范围
DB11/T334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。
本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
12 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
12.1 旅游景区景点touristattractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
13 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
14 具体要求
14.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
14.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
14.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。
博物馆
一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。
某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。
故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。
展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。
陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。
宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。
有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。
殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。
寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。
亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。
牌楼译为MemorialArchway。
高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。
比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。
岛译为Island,如南湖岛SouthLakeIsland。
湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。
桥译为Bridge,如玉带桥JadeBeltBridge。
器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
朝代名译为拼音,如汉朝HanDynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周WesternZhouDynasty、西汉WesternHanDynasty。
14.4 专名
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园SummerPalace。
14.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。
附 录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1 警告提示信息
表A.1警告提示信息
序号
中文名称
英文译文
1
严禁攀登
NoClimbing
2
严禁倚靠
StandClear/NoLeaning
3
严禁攀折
NoPicking
4
严禁滑冰
NoSkating
5
严禁携带宠物
NoPetsAllowed
6
严禁中途下车
NoDropOffbetweenStops
7
禁止游泳
NoSwimming
8
禁止钓鱼
NoFishing
9
禁止排放污水
NoWasteWaterDischarge
10
禁止无照经营
NoUnlicensedVendors
11
禁止狩猎
NoHunting
12
禁止燃放烟花爆竹
NoFireworksAllowed/FireworksProhibited
13
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited
14
禁止速降
DownhillSkiingProhibited
15
禁止雪道中间停留
Don'tStoponSkiSlope
16
禁止由此滑行
NoSkiingHere
17
禁止开窗
KeepWindowsClosed/Don'tOpenWindows
18
非机动车禁止入内
MotorVehiclesOnly
19
雷雨天禁止拨打手机
CellphonesProhibitedduringThunderstorms
20
卧床请勿吸烟
Don'tSmokeinBed
21
殿内请勿燃香
Don'tBurnIncenseintheHall
22
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
Drunks,sufferersofhypertension,heartdiseaseandmotionsicknessnotallowedonboard.
23
防洪通道,请勿占用
FloodControlChannel.KeepClear!
24
非游览区,请勿进入
NoAdmittance/NoVisitors
25
1米以下儿童须家长陪同乘坐
Childrenunder1metermustbeaccompaniedbyanadult.
26
酒后不能上船
Thoseundertheinfluenceofalcoholnotallowed.
27
请抬起护栏
PleaseRaisetheGuardrail
28
请放下护栏
PleaseLowertheGuardrail
29
请您不要坐在护栏上边
Don'tSitonGuardrail
30
前方弯路慢行
BendAhead.SlowDown!
31
请自觉维护场内卫生环境
PleaseKeeptheAreaClean/PleaseDon'tLitter
32
请遵守场内秩序
PleaseKeepOrder
表A.1(续)
序号
中文名称
英文译文
33
请您注意上方
WatchYourHead
34
请在台阶下等候
PleaseStandClearoftheSteps
35
请您不要随意移动隔离墩
Don'tMoveBarriers
36
请您穿好救生衣
PleaseWearLifeVest
37
请爱护洞内景观
PleaseHelptoProtecttheCaveScenery
38
请沿此路上山
ClimbingRoute/TotheTop↗
39
请勿投食
Don'tFeedtheAnimals
40
请勿惊吓动物
Don'tFrightentheAnimals
41
请勿拍打玻璃
Don'tTapontheGlass
42
请勿将手臂伸出车外
KeepArmsinsideCarriage
43
请按顺序出入
PleaseLineUp
44
请爱请护林木
PleaseProtecttheTrees
45
请保护古树
PleaseProtectHeritageTrees
46
请保护古迹
PleaseProtectHistoricSites
47
请爱护景区设施
PleaseProtectFacilities
48
请爱护文物/保护文物
PleaseProtectCulturalRelics
49
请尊重少数民族习俗
PleaseRespectEthnicCustoms
50
参观路线
VisitorRoute
51
门票价格/票价
TicketPrice
52
危险路段
DangerousArea
53
游客须知/游园须知
NoticetoVisitors
54
景区简介
Introduction
55
单行线
OneWay
56
敬告
Attention
57
当日使用,逾期作废
UseonDayofIssueOnly
58
凭票入场
TicketHoldersOnly
59
团队入口
GroupTourEntrance
60
缆车入口
CableCarEntrance
61
临时出口
TemporaryExit
62
火警出口
FireExit
63
月票
MonthlyTicket
64
年票
AnnualTicket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
LowSeason/OffSeason
67
旺季时间
HighSeason/PeakSeason
68
集体票
Group