翻译答案.docx

上传人:b****2 文档编号:23109101 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:13 大小:429.28KB
下载 相关 举报
翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译答案.docx

《翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译答案.docx

翻译答案

カナダを旅行して驚いたのは、肥満した人が多いことである。

しかも、

(1)太りかたが相当なもので、二人がけのベンチを一人で埋めるほどだ。

その体型は、日本人にはまずない。

レストランで隣席に座った老夫婦が、そろって極限まで肥満していた。

それも当然であろう。

(2)それぞれが大型弁当箱ほどもあるビフテキ(牛排)を食べたあと、デザートに、どんぶり一杯ほどのアイスクリームをきれいに食べたから。

(3)現地に長くいる日本人に聞くと、日本ではおかずの肉が、ここでは主食のように食べられているらしい。

胃袋におさまる量が格段に違う。

これではだめだと、肥満防止のために牛を改良し、低脂肪の肉を生産しているそうだ。

思わず笑いそうになった。

(4)食べる量を減らせばすむ話ではないか。

カナダ人の果てしない食欲が、こっけいに思えた。

(5)ところが帰国して、他国のことを笑っている資格はないことに気がついた。

低アルコール飲料、低ニコンチンのタバコが売れている。

飲酒、喫煙の量を減らせない消費者向けの商品だ。

加拿大旅行感到吃惊的是,肥胖的人很多。

而且,

1.相当肥胖,以至于双人椅子才坐得下一个人。

2.因为俩人各自把大饭盒一般大小的牛排吃完,餐后又把一大碗冰激凌一扫而光。

3.据长期生活在当地的日本人说,在日本当作菜肴的肉,这里却当主食吃。

4.减少食量不就行了吗?

5.可回国才发现并没有嘲笑他国的资格。

➀我常常在上下学的电车上看书和杂志。

不知为什么在电车上读书能够集中注意力,这对于我是非常宝贵的时间。

➁时常因为读书过于专注,而一不留神坐过车站。

➂不过在车上图书室中最让人感到困难的是,阅读的书太有趣而又要忍住笑容。

➃不知不觉地流露笑容,让旁边人觉得很奇怪。

➄不由得笑出声时特别让人感到不好意思。

1.私は学校の行き帰りの電車の中で、よく本や雑誌を読みます。

2.電車の中での読書はどういうわけか神経が集中できて、私には貴重な一時です。

3.時々夢中になって、うっかり乗り過ごしてしまうこともあります。

でも車中図書室で一番困ることは、読んでいる本が面白すぎて笑いをこらえることです。

4.ついついニヤニヤして隣の人に変な顔をされます。

5.思わず笑い出してしまったときのはずかしさったらありません。

1.没有去旅行是因为天气不好。

2.田中有时不吃早饭。

3.这个苹果红红的,看上去很好吃。

4.这个问题对大学生来说也很难。

5.我既想去美国,也想去英国。

1.旅行に行くのをやめたのは天気が悪かったからです。

2.田中さんは朝ごはんを食べないことがあります。

3.このりんごは赤くて美味しそうです。

4.この問題は大学生にとっても難しいです。

5.私はアメリカにも行きたいし、イギリスにも行きたいです

(1)人们上了年纪,就会变得怀旧,珍惜往昔的记忆。

(2)尽量不毁坏古老建筑,修缮建筑时也尽量保持原状。

(3)这是因为沉湎于往昔风景的怀念之中,对于本人这种价值是不能用金钱来换的。

(4)这不仅是怀旧趣味。

(5)所谓一国的历史・传统就是拥有一些这种不能用金钱换取的建筑

(1)年老いてくると、人々は昔のことを懐かしみ、昔の記憶を大事にするようになる。

(2)旧い建て物はなるべく壊さないようにするし、それを建て直すときも、できるだけ原状をとどめようとする。

(3)それはひたすら昔の光景が懐かしいからであり、当事者にとってその価値は、金には換えられない。

(4)それは、単なる懐古趣味ではないだろう。

(5)一国の歴史・伝統というのは、そういう金には換えられないものをいくつか持つということだろう。

1.听说小王在教室做作业。

2.小吴没吃早饭就骑自行车去公司了。

3.我想明天约朋友一起去看电影。

4.我给母亲打电话,说晚上不回家了。

5.去小李家是上星期几?

1.王さんは教室で宿題をしているそうだ。

2.呉さんは朝ごはんを食べずに自転車で会社へ行きました。

3.明日友達を誘って映画を見に行こうと思う。

4.今晩帰らないとお母さんに電話しました。

5.李さんの家へ行ったのは先週の何曜日でしたか。

1.周末旅行很愉快,但是很累。

2.正在读报的人是英语专业的学生。

3.为了成为乒乓球运动员,他每天练习乒乓球。

4.这本小说越读越有意思。

5.小王昨天没来公司上班是因为病了。

1.週末の旅行は楽しかったですが、疲れました。

2.新聞を読んでいる人は英語学科の学生です。

3.卓球選手になるために、彼は毎日卓球を練習しています。

4.この小説は読めば読むほど面白いです。

5.王さんが昨日会社を休んだのは病気になったからです。

「中学時代の友達」「夏の思い出」「好きな料理」「地震に遭ったら」

「十年後の私」

1まだ迷いはなかなかなくならないが、迷いながらもやや安心していられる年

齢に私も達したように思う。

②人生の上でも、仕事の上でも、私はすでに多くのことを経験してきた。

そして翻って考える時、私はやはり自分自身に還り、その上に腰を据えてやっていくほかないと思う。

③自分を中心にして仕事をしてゆくああこと、その結局社会のために尽くすことになるのだと考える。

④自分というものを抽象しては社会はないはずである。

⑤自分で自分の仕事の設計をするという自主性を取り戻すことが今の私には特に必要である。

1尽管还很难摆脱迷惑(错觉),但似乎觉得我也到了能(让自己)获得些许安心的年纪了。

2②_无论在人生上,还是工作上,我已经经历了许多(事情)。

并且回过头来想的时候,我觉得还是要回归自我,而且只有专心致志地(把事情)做下去。

3③_虽说(世上的)工作是以每个人自己为中心而工作着的,但我认为其归根到底是为社会尽力的。

4④_把个人抽象化了的社会应该不会有的。

5⑤现在的我特别需要的是恢复由我本人来设计自己的工作这种自主性。

 

即使到了冬天,小王也做到了每天早起。

冬になっても、王さんも毎日早起きをするようにしています。

冬になっても、王さんも毎日早く起きるようにしている。

 

已经半夜了,可是小李还没有回来。

もう夜中になったのに、李さんはまだ帰っていません。

もう夜中になったのに、李さんはまだ帰っていない。

 

从对面走来的是田中吗?

向こうから歩いて来る人は田中さんですか。

向こうから歩いて来るものは田中さんですか

我问了房间号,可还是忘了。

私はルーム番号を聞いたところが、やはり忘れてしまいました。

私は部屋番号を聞いたが、やはり忘れてしまった。

我刚来日本,还不会讲日语。

私は日本に来たばかりなので、まだ日本語が話せません。

私は日本に来たばかりの時、まだ日本語が話せない。

私は日本に来たばかりだから(ですから)、まだ日本語が話せません。

 

五、翻訳

(一)

(1)大学上课一直打盹儿也没事,但步入社会就不同了。

(2)开会或贸易谈判时要是打盹儿的话,就谁都不会理你了。

(3)即便想要集中注意力,但不知不觉眼皮就会耷拉下来。

(4)当不能“闭眼”的时候,就只能把注意力集中在感兴趣的东西上。

(5)强行将注意力集中到不感兴趣的事上还是会困的,所以最好试着关注一下说话人的态度、服装什么的。

(二)

1、雨が降るかもしれませんが、傘を持って行ったほうがいいですよ。

2、三人が遅れたせいで、みんな八時の新幹線に間に合わなかった。

3、日が暮れないうちに、何か売りに行きましょう。

(買い物に行きましょう。

4、犬が好きな人もいれば、嫌いな人もいる。

5、うちの子は体が丈夫で、病気にかかることも少ない。

 

1、那天是私立高中的入学考试,我乘电车大概花了1个小时左右的时间赶往应试的学校。

2、去的时候是妈妈陪我去的,回来时是我一个人独自乘电车。

3、由于是初次参加(入学)考试,所以昨晚紧张得没睡好觉。

大概是由于考试结束松了一口气吧,觉得电车内氛围不错。

4、忽然觉得有人盯着我抬起头来一看,发现有位微笑着瞅着我的老婆婆站在那里。

5、老婆婆把我按了下去,对我说“没关系,你坐吧。

累了吧!

用功学习了吧!

 

五、      翻訳

(一)次の下線をつけた部分の日本語を中国語に訳しなさい。

(2点×5=10点)

(1)読むという古くて実は新しい問題については、まだほとんど何もはっきりしたことが分かっていないと言ってよい。

そのために、根拠のない考えがもっともらしく通用したりしている。

(2)読むという作業を全く受身の活動と考えるのもその一例である。

読者は容器か、あるいは液体を吸収するスポンジのようなものだと考え、

(3)物を読むのは、それに水入れたり水を吸わせたりすることに似ているというような考えが、最近まで支配的であった。

入れ物に物を入れるのは、いわば物理的作業である。

(4)そういう仕事なら機械的処理もそれほどまで困難ではなかろう。

ところが、(5)実際には機械による読書が当分は少なくとも全く考えられないほど難しいのは、発信者から受信者へ情報が移動するということだけで読みの作業が説明できないからである。

1)阅读这个自古就有,实际上新的问题,还清楚的了解几乎什么也不知道可以说。

因此,没有根据的想法似乎通用的事情。

(2)阅读这个作业完全当作被动的一个活动的一例。

读者容器,或者吸取液体的海绵一样的东西,

(3)读东西,那水放入水抽等相似,这样的想法,直到最近支配性。

容器里放东西的,可以说是物理性的工作。

(4)那样的工作的话,机械也不是那么困难了吧。

然而,(5)实际上机械造成读书,至少在当前是完全不考虑越难,发信者至信息移动的说法只是读的工作不能说明。

(二)次の中国語を日本語に訳しなさい。

(2点×5=10点)

1.   因为累了,所以坐在椅子上就睡着了。

2.   这话只能跟你一个人说。

3.   快要下雨了,还是早点回去为好。

4.   天气冷了,请注意别感冒。

5.   要是做那种事的话,连小孩都会笑话你。

1.疲れたので、いすに座ったまま寝てました。

2.話あなただけの一人。

3.もうすぐ雨が降りました、早く帰ったほうがいい。

4.天気は寒くなって、風邪を引かないように気をつけてください。

5.もしがそんなことをすると、子供に笑われてしまいあなた。

 

1999

(1)「より速く、より多く、より遠く」への挑戦は、常に人類の夢である。

その夢は、鉄道や自動車、飛行機に託されてきた。

そして、この1/4世紀に、新幹線、高速道路とジェット機の出現でこれらの夢の一部が次々と実現した。

これから21世紀へ向けて、人類は更に新たな交通の道具を持とうと技術の努力が進められている。

  

(2)日本人は仲間外れにされることを恐れる。

だから強く自分を主張することよりも、

周囲と同調して、たとえ意見が違ったとしても「丸くおさめる」ことを好む。

つまり自分自身の考えを持って目立つよりも、人の考えに同調して「平均化」しようとする。

 

(1)“更快,更多,更远”的挑战,是人类长久以来的梦想。

这个梦想,铁路、汽车和飞机被托付在了。

并且,这个1/4个世纪里,新干线,高速公路和喷气式飞机的出现这些梦想的一部分逐渐实现了。

在迈向21世纪,人类新的交通工具,想拥有技术的努力,推进着。

(2)日本人害怕被排除在同伴之外。

所以比起坚持自己也,

周囲和同步,即使意见不同了“圆”喜欢收。

也就是说自己的想法,明显比别人的想法同化“平均化”试图。

五、作文

    「親友」というテーマで作文を250-300宇で書きなさい。

ただし句読点も漢字もかな

もみな一字とする。

2000

海岸の近くでは、サカナや力ィがたくさん取れるが、サカナやカイには、川から海に流れ込む、きれいな、栄養のある水が必要である。

ところが最近、山の木を切りすぎて、木が少なくなったため、きたない水が山から直接に海へ流れ込むようになった。

それでサカナやカィが少なくなってしまった。

木を切ってしまうと、サカナが居なくなってしまう。

山がだめになれば、海もだめになる。

関係ないように見えるのも、実は深く結びついている。

地球が生きている証拠である。

近海の漁業を守るためには、山に木を植えることが必要だと考えている。

 

海岸附近,鱼和力量纟丰收,鱼和贝类,从河里流向大海,漂亮的,有营养的水是必要的。

但是最近,山上的树木砍伐过度,树木减少的原因,不干净的水从山上直接流入海水。

因此,鱼和贝类减少了。

把树砍下来,鱼不在了。

山不行的话,海也不行。

看起来好像没有关系,其实息息相关。

地球活着的证据。

为了保护近海的渔业资源,在山上植树是必要的考虑。

五、作文

    「共働き」(双职工)という題で、次の要領に基づいて作文を書きなさい。

(10点)

1.字数:

250-300ぐらい  

2005

五、翻訳

(一) 次の日本語文を中国語に訳しなさい。

(10点)

日本語を性格づける言語現象の一つとして敬語表現の発達がある。

聞き手や話題とする相手をどう待遇するか。

外の人間として他人扱いし、敬語を積極的に使用するか、それとも内々の人間と見なして敬語抜きの親しみある言語で済ますか。

人を外人間?

内人間で分けるということが、日本語では表現や語彙の選択を左右するのである。

つまり、人をどのように待遇するかによるわけで、これは自己を中心とし、他人を自己の目からどうとらえるかによっている。

日语特征的语言现象之一发达的敬语表现。

听者和话题的对方如何待遇?

外面的人对待他人,积极地使用敬语,还是私下看作自己人敬语就略过亲切的语言?

人外人类?

内人分的话,用日语表现和词汇的选择,可以左右的。

也就是说,人怎么待遇根据原因,这是以自我为中心,把别人自己的眼睛怎么从捕捉不同。

(二) 次の中国語文を日本語に訳しなさい。

(2点×5=10点)

→这种照相机操作简单,连小孩都会使用。

→探望病人时,水果或鲜花是最受欢迎的。

→因为通过了考试,所以高兴得不得了。

→要是喜欢自会有喜欢的理由。

→听说老师下周从美国回来。

(用敬语)

→このカメラは操作が簡単で、子供でも使える。

見舞いをするとき、果物や花は一番人気の。

試験に合格したので、うれしくてたまらない。

好きだったら、きっと好きな理由。

先生は来週から帰ってきアメリカ。

(敬語)

作文

「読書の楽しみ」(读书的乐趣)という題で、次の要領で作文を書きなさい。

字数:

250~300字

五、翻訳

(一) 次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。

(2点×5=10点)

集団の中に人間の行動を見てみると、なかなかおもしろい。

例えば、満員電車に乗っている人々を観察してみると、こんなことに気がつく。

停車したときに①新たに乗り込んでくる人たちは、電車の奥に向って、ある一定に方向に進む。

②すでに電車の中に立っている人たちは、この新たな乗客のじゃまにならないような立ち方をする。

乗っている人も、乗ってくる人も、ある一定の動きをするのである。

③一人一人の乗客はまったくの他人であるが、このときばかりは違う。

狭い場所を共同で使う仲間であり、混雑した電車を毎日利用している仲間なのである。

④新たに乗り込んでくる仲間のために、スペースを分けてあげようとしているとも見える。

そして、電車が規則的に揺れるのに合わせて、少しずつ少しずつ、より衝突の少ないポジションに身を動かしている。

⑤このとき、人の流れに逆らうような立ち方をしている人がいるとすれば、それは満員電車を利用した経験のない人だろう。

集团中的人的行动来看,很有意思。

例如,乘坐满员电车的人们进行观察的话,这样的发现。

停车时①上车的人,电车的朝里,有一定的方向。

②已经电车里站着的人,这个新的乘客不要碍事的立方式。

乘坐的人,上车的人,也有一定的行动的。

因为每个人的乘客完全是别人的,这时候却不同。

狭窄的地方共同使用的伙伴,拥挤的电车每天都使用的伙伴的。

④上车的同伴而空间,分给了。

也能看见。

然后,电车规则的摇曳的搭配,一点一点地,冲突少的位置比身体动的。

⑤这个时候,人的逆水的立方法的人的话,那是满员电车利用没有经验的人吧。

(二) 次の中国語文を日本語に訳しなさい。

(2点×5=10点)

→你喝咖啡还是红茶。

→工作完成之前,请大家不要回家。

→我的手表快了五分钟。

→(我)写了又擦,擦了又写,好不容易才写完了小论文。

→刚才一个叫田中的人给你来过电话。

→あなたはコーヒーか紅茶。

仕事の完成前に、みんな家に帰らないでください。

私の時計は五分間早い。

(私)は書いては消しちゃって書いて、ようやく終わった小論文。

さっき田中さんという人があなたに電話をかけ。

作文

「いま増加しつつある自動車をどう見るべきか」(现在正在增加的汽车怎么看呢?

)という題で、次の要領で作文を書きなさい。

字数:

250~300字

文体:

常体(简体)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1