个人所得税法实施条例(中英对照).doc

上传人:b****3 文档编号:2306548 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:16 大小:79.50KB
下载 相关 举报
个人所得税法实施条例(中英对照).doc_第1页
第1页 / 共16页
个人所得税法实施条例(中英对照).doc_第2页
第2页 / 共16页
个人所得税法实施条例(中英对照).doc_第3页
第3页 / 共16页
个人所得税法实施条例(中英对照).doc_第4页
第4页 / 共16页
个人所得税法实施条例(中英对照).doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

个人所得税法实施条例(中英对照).doc

《个人所得税法实施条例(中英对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《个人所得税法实施条例(中英对照).doc(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

个人所得税法实施条例(中英对照).doc

个人所得税法实施条例-英汉对照

  第一条根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例。

  Article1.TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxlawofthePeople'sRepublicofChina(the"TaxLaw").

  第二条税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。

  Article2.ForthePurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"individualswhohavedomicileinChina"shallmeanindividualswhobyreasonoftheirpermanentregisteredaddress,familyoreconomicinterests,habituallyresideinthePeople'sRepublicofChina.

  第三条税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。

  Article3.ForthepurposesofthefirstparagraphofArticle1oftheTaxLaw,theterm"haveresidedforoneyearormoveinChina"shallmeantohaveresidedwithinthePeople'sRepublicofChinafor365daysinaTaxYear.

  临时离境的,不扣减日数。

  NodeductionsshallbemadefromthatnumberofdaysforTemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina.

  前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。

  Forthepurposesofprecedingparagraph,theterm"TemporaryTripsoutofthePeople'sRepublicofChina"shallmeanabsencefromthePeople'sRepublicofChinafornotmorethan30daysduringasingletrip,ornotmorethanacumulativetotalof90daysoveranumberoftrips,withinthesameTaxYear.

  第四条税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。

  Article4.ForthepurposesofthefirstandsecondparagraphsofArticle1oftheTaxLaw,theterm"incomederivedfromsourceswithinChina"shallmeanincomethesourceofwhichisinsidethePeople'sRepublicofChina,andtheterm"fromsourcesoutsideChina"shallmeanincomethesourceofwhichisoutsidethePeople'sRepublicofChina.

  第五条下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:

  Article5.Thefollowingincome,whethertheplaceofpaymentisinsidethePeople'sRepublicofChinaornot,shallbeincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChina.

  

(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;

  

(1)incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeople'sRepublicofChinabecauseofthetenureofanoffice,employment,theperformanceofacontract,etc.;

  

(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;

  

(2)incomefromtheleaseofpropertytoalesseeforuseinsidethePeople'sRepublicofChina;

  (三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;

  (3)incomefromtheassignmentofpropertysuchasbuildings,landuserights,etc.insidethePeople'sRepublicofChinaortheassignmentinsidethePeople'sRepublicofChinaofanyotherproperty;

  (四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;

  (4)IncomefromthelicensingforuseinsidethePeople'sRepublicofChinaofanykindoflicensingrights;

  (五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。

  (5)incomefrominterest,dividendsandextradividendsderivedfromcompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsinsidethePeople'sRepublicofChina.

  第六条在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;

  Article6.ForincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChinaofindividualsnotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butresidentformorethanoneyearandlessthanfiveyears,subjecttotheapprovalofthetaxauthorities-in-charge,individualincometaxmaybepaidononlythatpartwhichwaspaidbycompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsorindividualswhichareinsidethePeople'sRepublicofChina.

  居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。

  Individualswhoresideformorethanfiveyearsshall,commencingfromthesixthyear,payindividualincometaxonthewholeamountofincomederivedfromsourcesoutsidethePeople'sRepublicofChina.

  第七条在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。

  Article7.ForindividualswhoarenotdomiciledinthePeople'sRepublicofChina,butwhoresideinsidethePeople'sRepublicofChinaconsecutivelyoraccumulativelyfornotmorethan90daysinanyoneTaxYear,theirincomederivedfromsourcesinsidethePeople'sRepublicofChinawhichispaidbyanemployeroutsidethePeople'sRepublicofChina,andwhichisnotbornebytheemployer'sestablishmentorbusinessplacewithinthePeople'sRepublicofChina,shallbeexemptfromindividualincometax.

  第八条税法第二条所说的各项个人所得的范围:

  Article8.ThescopeofthecategoriesofincomementionedinArticle2oftheTaxLawshallbeassetforthbelow;

  

(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。

  

(1)Theterm"incomefromwagesandsalaries"shallmeanwages,salaries,bonuses,year-endextras,profitshares,subsidies,allowancesandotherincomerelatedtothetenureofanofficeoremploymentthatisderivedbyindividualsbyvirtueofthetenureofanofficeoremployment.

  

(二)个体工商户的生产、经营所得,是指:

  

(2)Theterm"incomefrompro

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1