定语从句翻译方法打印.docx
《定语从句翻译方法打印.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句翻译方法打印.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
定语从句翻译方法打印
定语从句翻译方法打印
部门:
xxx
时间:
xxx
整理范文,仅供参考,可下载自行编辑
定语从句的翻译方法
根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法
1.1前置合译法(前滚翻>:
若定语从句较短,较简单,与名词<先行词)的关系紧密<一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定>,一般将从句提在先行词之前,译成“。
。
。
的”b5E2RGbCAP
1)Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.
它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
p1EanqFDPw
2)Iwas,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhowastostayoutinthecold.DXDiTa9E3d
借用的话来说<插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。
3)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife.RTCrpUDGiT
全世界人民过上幸福生活的那一天<终究)是会到来的。
4)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.5PCzVD7HxA
在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5>Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.
给我们留下极深印象的是:
<同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
jLBHrnAILg
6>Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis.
对禁食猪肉的一种解释是:
如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。
7>Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.xHAQX74J0X
但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
<98考研)LDAYtRyKfE
8>Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
9)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.Zzz6ZB2Ltk
<那个)整天躲在云层里的太阳,现在<如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语的翻译方法>。
10)Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.dvzfvkwMI1
讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。
11>Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.rqyn14ZNXI
他喜欢热情愉快的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。
12>ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.EmxvxOtOco
的富有感染力的笑声打破了静默。
13>Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:
thevelocity<速度)oflightdidnotvary.SixE2yXPq5
然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:
光速没有变化。
1.2切分重复法<后置分译法):
若定从较复杂,或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
一般用分译法将从句译成一个句子。
6ewMyirQFL
1.2.1先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。
<英汉两种语言的差异,英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来)kavU42VRUs
1>Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2>IboughtabookwhichwaswrittenbyLuXun,(whichwas>imposedgreatimpactonseveralgenerations.y6v3ALoS89
3>AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthanothers.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她(这个女孩>看上去比其余人都年轻。
M2ub6vSTnP
4)Awriter——infacteveryoneofusinlife——needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows…一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它<这种力量)是创造一切的源泉。
5)Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthem(thoseaims>withinthereachofamajorityofthehumanrace.0YujCfmUCw
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了这场斗争,这场斗争<该斗争)今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。
eUts8ZQVRd
6>TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,<然而),在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
sQsAEJkW5T
7>TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.GMsIasNXkA
他们可能得在臭名中终其一生,这个臭名就是:
他曾经贸然地采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,甚至可以设想,还可能触发了一场核战争。
TIrRGchYzg
8)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.7EqZcWLZNX
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
9>KissengerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.lzq7IGf02E
基辛格及其一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里<这故宫)过着奢华显赫的生活。
10>Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.zvpgeqJ1hk
厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,<省略连词),女仆<重复关系代词的所指)叫布,布<重复关系代词的指代)又<根据逻辑增词)叫补锅匠关,而<关系代词转换成连词)假装没听见。
NrpoJac3v1
11>TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.<非限定性定语从句)1nowfTG4KI
“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。
”<04考研)fjnFLDa5Zo
12)Anotherpopularspectatorsport,whichisknownasthesportofkings,ishorse-racing,whichiscontrolledbytheJockeyClub.
译文:
另一种以特大型运动著称的流行观赏运动是赛马,这种比赛由赛马总会控制。
本句话中,两个which引导的定语从句分别对前面的名词“spectatorsport”和“horse-racing”,如果去掉这两个定语从句,句子就比较简单“Anotherpopularspectatorsportishorse-racing.”tfnNhnE6e5
13>AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.HbmVN777sL
分析:
定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:
一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
1.3定语从句后置,省略关系代词所指代的含义,不翻译出来。
V7l4jRB8Hs
1>Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他认为家里没有人特别想知道的。
2>Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。
<省主语)83lcPA59W9
3>Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.mZkklkzaaP
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
4>Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.AVktR43bpw
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
5>Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.ORjBnOwcEd
直到看不见她了,他才往家里走去,不时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。
6>Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook,“EightMoon”,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.2MiJTy0dTT
他的妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名为《八月》的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活。
gIiSpiue7A
7> Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.uEh0U1Yfmh
参考译文:
因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
IAg9qLsgBX
1.4分译连词法翻译成状语从句将关系代词转换成连词
1>Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.
上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?
显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。
这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。
2>Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。
<表原因)WwghWvVhPE
3>Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。
<表让步)4>Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。
<表条件)。
5>Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。
<表结果)asfpsfpi4k
Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
6>Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.ooeyYZTjj1
人类有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
(2003考研>
7>Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性工作,因此代替不了人。
<定语译成状语)
8>Gasesaredifferentfromsolidinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
气体不同与固体,因为气体比固体有更大的压缩性<定语从句译为状语从句)BkeGuInkxI
9>Schoolprogramswillbemuchmoreresponsivetowhatthechildiscapableofthinking,whichwillminimizeover-challengeandunder-challenge.
学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。
10>Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.PgdO0sRlMo
在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边3cdXwckm15
事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
<97考研)h8c52WOngM
11>Eachcoursewhichastudentattendsgiveshimacreditwhichhemaycounttowardsadegree.
译文:
学生所上的每门课都将给他一个学分,当学生把所得学分累加到一定数量就可以获得一个学位。
本句子的表象也是有点复杂,但是如果我们明白定语从句可以限定名词,就可以把定语从句的部分先括起来跳过不看,抓住主干。
第一个从句whichastudentattends到这里已经完整,所以括起来,同理第二个从句whichhemaycounttowardsadegree,剩下的即为主干Eachcoursegiveshimacredit.在翻译时,要注意汉语句子的结构平衡,所以一般把短的定语从句放在被限定名词前面翻译,而把相对较长的定语从句放在被限定的名词后面翻译。
12>Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.v4bdyGious
分析:
在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:
火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
1.5.融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。
具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句J0bm4qMpJ9
翻译英语Therebe句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。
溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。
溶合法要求改变句子的构造形式。
XVauA9grYP
1>Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
2>Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。
3)Hepaidthatpeculiardeferencetowomenwhicheverymemberofthesexappreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。
bR9C6TJscw
如①将Hepaidthatpeculiardeferencetowomen压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“whicheverymemberofthesexappreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。
pN9LBDdtrd
4>Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?
是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢DJ8T7nHuGT
将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
5>Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.QF81D7bvUA
有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教案方法决不会让位于计算机教案。
改变定语从句的位置6>Ithas