历年自考英语翻译试题与答案.docx

上传人:b****1 文档编号:2300292 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:32 大小:47.62KB
下载 相关 举报
历年自考英语翻译试题与答案.docx_第1页
第1页 / 共32页
历年自考英语翻译试题与答案.docx_第2页
第2页 / 共32页
历年自考英语翻译试题与答案.docx_第3页
第3页 / 共32页
历年自考英语翻译试题与答案.docx_第4页
第4页 / 共32页
历年自考英语翻译试题与答案.docx_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

历年自考英语翻译试题与答案.docx

《历年自考英语翻译试题与答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年自考英语翻译试题与答案.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

历年自考英语翻译试题与答案.docx

历年自考英语翻译试题与答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案

1.Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.

B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。

2.Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.

D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。

3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

A.Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.

4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。

A.ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.

5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。

C.Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy.

6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是。

C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活

7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是。

D.简洁明快,避免重复

8.虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。

A.林纾

9.InTheTheoryandPracticeofTranslation,andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceof

thetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguage.

B.EugeneA.Nida

10.Inrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexcept.

D.thereadershipoftheoriginaltext

2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

1.Youcan'tbetoocarefulwhiledriving!

[A]开车要特别小心!

2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.

[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.

[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。

4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.

[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。

5.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.

[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。

6.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.

[C]比尔•莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排大学的专家向他作介绍。

7.小王没有辜负父母的期望。

[D]XiaoWangliveduptohisparents'expectations.

8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。

[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit.

9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。

[D]althoughwehaven'mtadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience.

10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。

[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.

11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的一书中的“译例言”中提出的。

[B]《天演论》

12.周煦良认为“雅”应当理解为.

[C]得体

13.认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:

凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意

译。

[C]王佑良

14.王力先生指出,西文多用形合法,.

[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的

15.就句子结构而言,一般说来,.

[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构

2002年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewas

outlinedinlights.

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alicerudelyshowedmethedoor.

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There‘stheb;ellsomeoneisatthedoor.

D.铃响了,有人叫门。

5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

6.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.

9.发展是硬道理。

D.Developmentistheabsoluteprinciple.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.

11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

”这是提出的。

A.鲁迅

12.宪益说:

“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸,也不要夹带任何别的东西”。

他针对的是

B.文学翻译

13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

”这是的论述。

B.巴尔胡达罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,.

C.联结成分并非必需

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文.

C.一定要符合原文的意思

2003年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题

1.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.

[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

2.It‘sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.

[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.

[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。

4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.

[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

5.Thenumbersdidn‘llytardedaup,sotheaccountantwentbackoverthem.

[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。

6.基本路线要管一百年,动摇不得。

[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation.

7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。

[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.

8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.

9.不知什么原因,这条消息没有见报。

[B]Foronereasonor

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1