雅思小作文组合图曲线图+饼图写作范例Word文档格式.docx
《雅思小作文组合图曲线图+饼图写作范例Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雅思小作文组合图曲线图+饼图写作范例Word文档格式.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。
近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的《语文教学大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。
如何做好文言文的翻译呢?
准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;
能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。
笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。
一、加。
即加字法。
在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(一)单音节变双音节。
如:
1、前辟四窗,垣墙周庭。
(《项脊轩志》)
译文:
前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。
2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?
独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二)同形异义词取古义。
(1)子布、元表诸人各顾妻子。
(《赤壁之战》)
(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(《桃花源记》)(3)宣言曰:
“我见相如,必辱之。
”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。
(《赤壁之真的不掉线吗?
战》)上述四例中,(!
)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);
古义为妻子和儿女。
(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;
古义为与外界隔绝的地方。
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;
古义指公开扬言。
(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。
二、减。
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。
翻译时,要将“陪衬意”去掉。
(1)但欲求死,不复顾利害。
(《指南录后序》)
(2)陟罚臧否,不宜异同。
(《出师表》)
(3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
(《孔雀东南飞》)
(4)备盗之出入也。
(《鸿门宴》)
(5)世之有饥穰,天之行也。
(《论积贮疏》)
(6)而山下皆石穴罅,不知其深浅。
(《石钟山记》)
(1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;
(2)“异同”只有“异”的意思;
(3)“作息”只有“作”的意思;
(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;
(5)“饥穰”只有“饥”的意思;
(6)“深浅”只有“深”的意思。
此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。
三、乘。
古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。
如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。
”(《孙子。
谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字:
“倍”,表示“一倍”。
古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。
如“三五之夜,明月半墙。
”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。
同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。
四、除。
古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。
(一)完型式。
如“秦地,天下三分之一。
”(《汉书。
地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。
(二)简略式。
如“盖予所至,比好游者尚不能十一。
”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。
(三)嵌入式。
(1)分母+“分”+“之”+分子。
如“方今大王之众不能十分吴楚之一。
”(《史记。
淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。
(2)分母+名词+“之”+分子。
如“大都不过三国之一”(《左传。
隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一。
(3)分母+“之”+分子。
如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。
”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、留。
古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;
古今词义一致的,也无须翻译。
(1)淳于髡一日而见七人于宣王。
(《战国策。
齐策》)(人名)
(2)战于长勺。
(《左传曹刿论战》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
(《江南春绝句》)(朝代)
(4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。
(《出师表》)(官名)
(5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。
(《陈涉起义》)(年号。
秦朝的第二代皇帝胡亥)
(6)是岁谷一斛五十余万钱。
(《三国志。
魏书﹒武帝传》(量具名)
六。
换。
在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。
有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。
翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。
主要注意以下几种。
(一)
通假字。
它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。
翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。
(1)为长者折枝,语人曰:
“我不能。
”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体)
(2)今王田猎与此。
(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)
(3)卒然问曰:
“天下恶乎定?
”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)
(4)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。
(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通真的不掉线吗?
“早”:
“施”通“迤”,逶迤斜行。
文中指暗中跟踪)
(一)名称说法改变。
(1)负箧曳屣,行深山巨谷中。
(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;
屣,鞋子)
(2)迨诸父异爨,内外多置小门。
(《项脊轩志》)(爨,灶)
(3)已股落腹裂,斯须就毙。
(《促织》)(斯须,复音虚词,一会儿)
(4)目不能两视而明。
(《荀子。
劝学》)(目,眼睛)
(二)词类活用。
(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。
劝学》)(水,游水。
名词活用为动词)
(2)殚其地之出,竭其庐之人。
(《捕蛇者说》)(殚,出产的;
竭,收入的。
动词活用为名词)
(3)斫其正,养其旁条。
(《病梅官记》)(正,正枝,或主干。
形容词活用为名词)
(4)六王毕,四海一。
(《阿房宫赋》)(一,统一。
数词活用为动词)
七。
移。
文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。
(一)主谓倒装。
(1)甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)译文:
你太不聪明了。
(2)称心快意,几家能彀?
(《与妻书》)译文:
有几家能够称心快意地过日子呢?
(二)宾语前置。
(1)问代词作宾语前置。
A.微斯人,吾谁与归?
(《岳阳楼记》)译文:
没有这种人,我同谁在一起呢?
B.大王来何操?
译文:
大王来带着什么(东西)?
(2)否定句代词宾语前置。
A.古之人不余欺也。
(《石钟山记》)译文:
古时的人没有欺我。
B.莫我肯顾。
《诗经。
硕鼠》)译文:
没有人肯照顾我。
(3)用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。
A.何功之有哉?
(《信陵君窃符救赵》)译文:
有什么用处呢?
B.求,无乃尔是过与?
(《季氏将伐颛臾》)译文:
冉求,这难道不是你的过错吗?
(4)介词“以”的宾语前置。
A.国胡以相恤?
(《论积贮疏》)译文:
国家用什么来救济(百姓)呢?
B.是以见效。
(《屈原列传》)译文:
因为这个被放逐。
(三)定语后置。
(1)居庙堂之高则忧其民;
处江湖之远则忧其君。
(《岳阳楼记》)
(明确:
“高”修饰“庙真的不掉线吗?
堂”,即“高庙堂”:
“远”修饰“江湖”,即“远江湖”。
)
(2)石之铿然有声者,所以皆是也。
(《石钟山记》)(明确:
“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)
(四)介宾短语状语后置。
(1)天下可运于掌。
(《齐桓晋文之事》)(明确:
“于掌”是“运”的状语
)
(2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。
(《张衡传》)(明确:
“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。
(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。
需要说明的是:
上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。
八、补。
文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。
(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。
(《捕蛇者说》)(省主语)
(2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
(《曹刿论战》)(省谓语动词)
(3)权起更衣,肃追(之)于宇下。
(《赤壁之战》)(省宾语)
(4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。
(《赤壁之站》)(省介词)
(5)蟹六(条)跪而二(只)螯。
(《劝学》)(省量词)
总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。
即以直译为主,意译为辅,至于畅达、真的不掉线吗?
优美,那是更高的要求。
要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。
临场翻译的七大误区
2002年起,高考文言文翻译题从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题。
按照评分标准的要求:
翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。
因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。
但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下:
一、专有名词,强行翻译
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。
因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。
⑴郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。
(2004年高考全国卷)
译成:
郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
⑵其李将军之谓也。
(2002年高考全国卷)
大概说的就是姓李的将军吧。
在⑴、⑵句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,⑴中“交阯郡”是地点名词不用翻译;
⑵中的“李真的不掉线吗?
将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。
二、该译不译,文白掺杂
有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
⑶今之朝臣无以易薛永昶者。
(2004年高考湖北卷)
如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
⑷从令纵敌,非良将也。
(2004年高考天津卷)
服从命令而放纵敌人,非良将也。
⑶⑷两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,⑶中的“无以”应译为“没有谁可用来”;
⑷中的后半句没有翻译,应译为“不是好的将领”。
这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。
三、今义古义,不当替代
随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。
⑸率妻子邑人来此绝境。
《桃花源记》
带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
⑹处分适兄意,哪得自由专。
《孔雀东南飞》
怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
⑺意气益厉,乘胜逐北。
精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
⑸⑹⑺三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,⑸句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。
四、脱离语境,误译词语
在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。
⑻微察公子,公子颜色愈和。
《信陵君窃符救赵》
稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
⑼阿母谢媒人。
刘母向媒人道谢。
在⑻句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”;
⑼中,“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,结合语境可知这是“刘母谢绝媒人”的话,因此“谢”应译为“推辞、谢绝”。
五、该删不删、成分赘余
在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没真的不掉线吗?
有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。
另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。
否则就容易使译句显得罗嗦赘余。
⑽婴之亡,岂不宜哉?
(2003年高考京皖内蒙春招卷)
在本句中“之”是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?
”
⑾宋何罪之有?
(2002年高考北京卷)
在本句中“之”是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。
本句可译为“宋国有什么罪过呀?
六、该补不补,成分残缺
古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。
⑿范氏富,盍已乎?
(2004年高考福建卷)
范家富贵,何不停止呢?
⒀言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。
(2004年高考浙江卷)
陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
⒁献子执而纺于庭之槐。
范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。
在⑿句中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时添加上译句才完整;
在⒀句的译句中明显缺真的不掉线吗?
少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;
⒁句中是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时应该补上。
七、该调不调,语序混乱
由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;
还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。
⒂其孝谨闻于其族,其信义著于其友。
这个句子是个状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”在翻译时应加以调整。
可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”。
⒃饮酒于斯亭而乐之。
(2004年高考湖南卷)
本句也是一个状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,因此应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”。
⒄欲而得之,又何请焉?
本句是一个宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉?
”应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
⒅尝贻余核舟一。
《核舟记》
本句语序与现代汉语的语序不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。
本句可译为“(朋友)曾经赠送给我一枚核舟”。
总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,在翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,改换的换”,一定要使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求,在翻译时只要我们多注意、多总结,相信我们的翻译能力定会有很大提高。
职场上必须知道的六个潜规则
与白纸黑字、公众认可的显规则不同,潜规则恰如摆不上桌面的小菜,从不会大鸣大放地写在告示板上,却需要你明心亮眼地默默参透,才能避免接二连三的尴尬糗事。
潜规则1不要苛求百分百的公平
显规则告诉我们要在公平公正的原则下做事,
潜规则却说不能苛求上司一碗水端平,尤其是老板更有特权。
孙小明刚进公司做计划部主管时,除了工资,就没享受过另类待遇。
一个偶然的机会她得知行政主管赵平的手机费竟实报实销,这让她很不服气!
想那赵平天天坐在公司里,从没听她用手机联系工作,凭什么就能报通讯费?
不行,她也要向老板争取!
于是孙小明借汇报工作之机向老板提出申请,老板听了很惊讶,说后勤人员不是都没有通讯费吗?
“可是赵平就有呀!
她的费用实报实销,据说还不低呢。
"
老板听了沉吟道:
“是吗?
我了解一下再说。
这一了解就是两个月,按说上司不回复也就算了,而且孙小明每月才一百多块钱的话费,争来争去也没啥意思。
可是偏偏她就和赵平较上劲了,见老板没动静,她又生气又愤恨,终于忍不住和同事抱怨,却被人家一语道破天机:
“你知道赵平的手机费是怎么回事?
那是老板小秘的电话,只不过借了一下赵平的名字,免得当半个家的老板娘查问。
就你傻,竟然想用这事和老板论高低,不是找死吗?
孙小明吓出一身冷汗,暗暗自责不懂高低深浅!
怪不得老板见了自己总皱眉头!
从此她再也不敢提手机费的事,看赵平的时候也不眼红了。
场外提示:
一味追求公平往往不会有好结果,“追求真理”的正义使者也容易讨人嫌,有时候,你所知道的表象,不一定能成为申诉的证据或理由,对此你不必愤愤不平,等你深入了解公司的运作文化,慢慢熟悉老板的行事风格,也就能够见惯不怪了。
潜规则2莫和同事金钱往
显规则告诉我们同事间要互相帮助团结友爱,潜规则却说不是谁都可以当成借钱人。
一种叫做“同事”的人际关系,阻碍了职场里的资金往来。
客户主任SUNNY就曾当了一次尴尬的杨白劳!
那次时值月底,正是她这种月光女神最难捱的痛苦时光,偏偏又赶上交房租,囊中羞涩的SUNNY只好向同事LILY求助,第一次开口借钱,LILY自然不好拒绝,很痛快地帮她解了燃眉之急,可是3000块钱也不是一时就能还清的,拮据的SUNNY只好一次次厚着脸皮请人家宽限,