ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:36.93KB ,
资源ID:22977769      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22977769.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(雅思小作文组合图曲线图+饼图写作范例Word文档格式.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

雅思小作文组合图曲线图+饼图写作范例Word文档格式.docx

1、 古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的语文教学大纲中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。笔者根据教学实践,总结出以下八种方法。 一、 加。即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 (一) 单音节变双音节。如: 1、前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。 2、独乐乐,与人乐

2、乐,孰乐?独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢? (二) 同形异义词取古义。(1)子布、元表诸人各顾妻子。(赤壁之战)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(桃花源记)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(廉颇蔺相如列传)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(赤壁之真的不掉线吗?战)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。

3、二、 减。对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。 (1) 但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) (2) 陟罚臧否,不宜异同。(出师表) (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) (4) 备盗之出入也。(鸿门宴) (5) 世之有饥穰,天之行也。(论积贮疏) (6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(石钟山记) (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”

4、的意思;(6) “深浅”只有“深”的意思。 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。 三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(孙子。谋攻)其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。 古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(项脊轩志)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”

5、即十六岁的花季年龄。 四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。 (一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(汉书。地理志)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。 (二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(游褒禅山记)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。 (三) 嵌入式。(1)分母“分”“之”分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(史记。淮南衡山王列传)“不能十分吴楚之一”即不足吴楚的十分之一。(2)分母名词“之”分子。如“大都不过三国之一”(左传。隐公元年)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母

6、“之”分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(治平篇)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。 五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。 (1)淳于髡一日而见七人于宣王。(战国策。齐策)(人名) (2)战于长勺。(左传曹刿论战)(地名) (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(江南春绝句)(朝代) (4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(出师表)(官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(陈涉起义)(年号。秦朝的第二代皇帝

7、胡亥) (6)是岁谷一斛五十余万钱。(三国志。魏书武帝传(量具名) 六。换。 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。 (一) 通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。 (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(齐桓晋文之事)(“枝”通“肢”,肢体) (2) 今王田猎与此。(庄暴见孟子)(“田”通“畋”,打猎)

8、 (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(孟子见梁襄王)(“卒”通“猝”,卒然,突然) (4) 蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(孟子齐人有一妻一妾)(“蚤”通真的不掉线吗?“早”:“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪) (一) 名称说法改变。 (1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(送东阳马生序)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子) (2)迨诸父异爨,内外多置小门。(项脊轩志)(爨,灶) (3)已股落腹裂,斯须就毙。(促织)(斯须,复音虚词,一会儿) (4)目不能两视而明。(荀子。劝学)(目,眼睛) (二) 词类活用。 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。劝学)(水,游水。名词活用为动词) (

9、2)殚其地之出,竭其庐之人。(捕蛇者说)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词) (3)斫其正,养其旁条。(病梅官记)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词) (4)六王毕,四海一。(阿房宫赋)(一,统一。数词活用为动词) 七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。 (一) 主谓倒装。 (1) 甚矣,汝之不惠。(愚公移山)译文:你太不聪明了。 (2) 称心快意,几家能彀?(与妻书)译文:有几家能够称心快意地过日子呢? (二) 宾语前置。 (1) 问代词作宾语前置。 A.微斯人,吾谁与归?(岳阳楼记)译文:没有这种人,我同谁在一起呢? B.大王

10、来何操?译文:大王来带着什么(东西)? (2) 否定句代词宾语前置。 A.古之人不余欺也。(石钟山记)译文:古时的人没有欺我。 B.莫我肯顾。诗经。硕鼠)译文:没有人肯照顾我。 (3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。 A.何功之有哉?(信陵君窃符救赵)译文:有什么用处呢? B.求,无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾)译文:冉求,这难道不是你的过错吗? (4) 介词“以”的宾语前置。 A.国胡以相恤?(论积贮疏)译文:国家用什么来救济(百姓)呢? B.是以见效。(屈原列传)译文:因为这个被放逐。 (三) 定语后置。 (1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记) (明

11、确:“高”修饰“庙真的不掉线吗?堂”,即“高庙堂”:“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。) (2) 石之铿然有声者,所以皆是也。(石钟山记)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”) (四) 介宾短语状语后置。 (1)天下可运于掌。(齐桓晋文之事)(明确:“于掌”是“运”的状语 ) (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(张衡传)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。 需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知

12、识罢了。 八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。 (1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(捕蛇者说)(省主语) (2)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(曹刿论战)(省谓语动词) (3)权起更衣,肃追(之)于宇下。(赤壁之战)(省宾语) (4)将军战(于)河北,臣战(于)河南。(赤壁之站)(省介词) (5) 蟹六(条)跪而二(只)螯。(劝学)(省量词) 总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、真的不掉线吗?优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作

13、的主旨和感情的倾向。 临场翻译的七大误区 2002年起,高考文言文翻译题从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题。按照评分标准的要求:翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下: 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词

14、可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。 郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(2004年高考全国卷) 译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 其李将军之谓也。(2002年高考全国卷)大概说的就是姓李的将军吧。 在、句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,中“交阯郡”是地点名词不用翻译;中的“李真的不掉线吗?将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。 二、该译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。

15、 今之朝臣无以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 从令纵敌,非良将也。(2004年高考天津卷)服从命令而放纵敌人,非良将也。 两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,中的“无以”应译为“没有谁可用来”;中的后半句没有翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。 三、今义古义,不当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。 率妻子邑人来此绝境。桃花源记带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 处分适兄意,哪

16、得自由专。孔雀东南飞怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 意气益厉,乘胜逐北。精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。 四、脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。 微察公子,公子颜色愈和。信陵君窃符救赵稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 阿母谢媒人。刘母向媒人道谢。 在句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在

17、暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”;中,“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,结合语境可知这是“刘母谢绝媒人”的话,因此“谢”应译为“推辞、谢绝”。五、该删不删、成分赘余 在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没真的不掉线吗?有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。否则就容易使译句显得罗嗦赘余。 婴之亡,岂不宜哉?(2003年高考京皖内蒙春招卷) 在本句中“之”是用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?” 宋何罪之有

18、?(2002年高考北京卷) 在本句中“之”是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为“宋国有什么罪过呀? 六、该补不补,成分残缺 古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。 范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷)范家富贵,何不停止呢? 言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。(2004年高考浙江卷)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 献子执而纺于庭之槐。范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。 在句中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时添加上译句才完整;在句的译句中明显缺真的不掉线吗?少陈述

19、的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;句中是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时应该补上。 七、该调不调,语序混乱 由于在古汉语中,有一些是倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。 其孝谨闻于其族,其信义著于其友。 这个句子是个状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”在翻译时应加以调整。可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”。 饮酒于斯亭而乐之。(2004年高考湖南卷) 本句也是一个状语后

20、置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,因此应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”。 欲而得之,又何请焉? 本句是一个宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉?”应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢? 尝贻余核舟一。核舟记 本句语序与现代汉语的语序不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。本句可译为“(朋友)曾经赠送给我一枚核舟”。 总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,在翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,改换的换”,一定要使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求,在翻译时只要我们多注意、多总结,相信我们的翻译

21、能力定会有很大提高。职场上必须知道的六个潜规则 与白纸黑字、公众认可的显规则不同,潜规则恰如摆不上桌面的小菜,从不会大鸣大放地写在告示板上,却需要你明心亮眼地默默参透,才能避免接二连三的尴尬糗事。 潜规则1不要苛求百分百的公平 显规则告诉我们要在公平公正的原则下做事, 潜规则却说不能苛求上司一碗水端平,尤其是老板更有特权。 孙小明刚进公司做计划部主管时,除了工资,就没享受过另类待遇。一个偶然的机会她得知行政主管赵平的手机费竟实报实销,这让她很不服气!想那赵平天天坐在公司里,从没听她用手机联系工作,凭什么就能报通讯费?不行,她也要向老板争取!于是孙小明借汇报工作之机向老板提出申请,老板听了很惊讶

22、,说后勤人员不是都没有通讯费吗?“可是赵平就有呀!她的费用实报实销,据说还不低呢。 老板听了沉吟道:“是吗?我了解一下再说。 这一了解就是两个月,按说上司不回复也就算了,而且孙小明每月才一百多块钱的话费,争来争去也没啥意思。可是偏偏她就和赵平较上劲了,见老板没动静,她又生气又愤恨,终于忍不住和同事抱怨,却被人家一语道破天机:“你知道赵平的手机费是怎么回事?那是老板小秘的电话,只不过借了一下赵平的名字,免得当半个家的老板娘查问。就你傻,竟然想用这事和老板论高低,不是找死吗? 孙小明吓出一身冷汗,暗暗自责不懂高低深浅!怪不得老板见了自己总皱眉头!从此她再也不敢提手机费的事,看赵平的时候也不眼红了。

23、 场外提示: 一味追求公平往往不会有好结果,“追求真理”的正义使者也容易讨人嫌,有时候,你所知道的表象,不一定能成为申诉的证据或理由,对此你不必愤愤不平,等你深入了解公司的运作文化,慢慢熟悉老板的行事风格,也就能够见惯不怪了。 潜规则2莫和同事金钱往 显规则告诉我们同事间要互相帮助团结友爱,潜规则却说不是谁都可以当成借钱人。 一种叫做“同事”的人际关系,阻碍了职场里的资金往来。 客户主任SUNNY就曾当了一次尴尬的杨白劳!那次时值月底,正是她这种月光女神最难捱的痛苦时光,偏偏又赶上交房租,囊中羞涩的SUNNY只好向同事LILY求助,第一次开口借钱,LILY自然不好拒绝,很痛快地帮她解了燃眉之急,可是3000块钱也不是一时就能还清的,拮据的SUNNY只好一次次厚着脸皮请人家宽限,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1