合同翻译二Word格式文档下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22763161 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:22 大小:30.12KB
下载 相关 举报
合同翻译二Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共22页
合同翻译二Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共22页
合同翻译二Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共22页
合同翻译二Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共22页
合同翻译二Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译二Word格式文档下载.docx

《合同翻译二Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译二Word格式文档下载.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译二Word格式文档下载.docx

理清合同文件中的句子结构

合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。

在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

 

3.表达

在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。

译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。

在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。

词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础。

所以选词是关键。

4.校正

校正是翻译活动的最后一关。

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同规范的要求。

在校正的过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分(如合同的标的物和关于货币的支付形式)以及容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。

商务合同语篇特色

语体正式、严肃、稳重;

措辞严密准确;

固定行文程式,以符合合同行业规范;

多用长句、被动语态、名词化结构;

语言特点:

主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。

合同词汇特征

1、专业词汇丰富。

2、用语正式规范

3、使用旧体词。

4、使用缩略语

经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法律等学科。

而专业词汇是用来准确表达科学概念的词汇,具有丰富的内涵和外延。

为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中往往使用法律类的专业术语。

商务合同种类

商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)

劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配等)

科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、技术许可实施)

投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)

资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)

其他:

保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。

国际贸易合同属于法律文体,是规范程度较高的一种文体,其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现合同的正规、庄重和严肃。

例:

要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。

Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheofferee.

TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.

整个合同期间,本合同的附件应被解释为合同的一部分。

3、使用旧体词

旧体词均为副词,一般是here,there,或where与in,on,after,of等介词结合构成复合词。

使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。

国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和简短词,其中,价格、支付及包销方式大多以首字母缩略词形式出现。

B/L:

billoflading提单

CIF:

coast,insurance,andfreight到岸价格、保险费加运费

D/D:

demanddraft即期汇票

FOB:

freeonboard船上交货价格,离岸价格

M/T:

mailtransfer信汇,邮汇

T/T:

telegraphictransfer电汇

计量单位及相关名称通常以简短词形式出现:

CM:

centimeter

KG:

kilogram

MA:

maximum

No:

number

PC:

piece

T:

ton

同一个首字母缩写词可指代不同的短语:

P.O.D.既可指交货地点(placeofdelivery),也可指目的港、卸货港(portofdestination;

portofdischarge)

大小写不同,意义不同:

SC:

salescontract销售合同

Sc:

scilicet.亦即,换句话说

书写形式不同,但指代同一意义:

C.O.,C/O均指cashorder现金汇票,现金订货

用词选择:

同义词的选择:

根据单词的内涵进行选择。

在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方。

WithinthevaliditytermoftheContract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.

(provide:

givesb.sth.freeofcharge.supply不明确)

改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发的一方。

Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.(belongto,possess)

本细则的解释权属于中华人民共和国财政部。

TherightofinterpretingthedetailedrulesandregulationsresidesintheMinistryofFinanceofthePeople’sRepublicofChina.

根据搭配关系进行选择

合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律。

AlltheactivitiesofajointadventureshallcomplywiththelawsofthePeople’sRepublicofChina.(observe,abideby,obey,complywith-activities)

根据合同的文体进行选择-正式、约定俗成

买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。

否则,售方有权不经通知取消确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。

TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.

PartyAshallnotberequiredtopayatonce/forthwithanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalDocumentation.

如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。

ThePartiesacknowledgeandagreethattheJointVentureCompanyshallbeformedforthwithuponsatisfactionofthecondition.

缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即成立。

如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。

IftheLicensorallows/grantsanyotherlicenseunderthePatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartyinconnectionwiththemanufacture,useandsaleofthelicensedproductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethanthoseprovidedherein,thelicensorshallpromptly/forthwithinform/notifytheLicenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoice/optiontoadoptequallyfavorableconditions.

一词多义的处理

根据词性确定词义

Thepricesquotedincludeaprogressivecommission,tobecalculatedonFOBbasis,of2%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.

所报价格包括累进佣金,按FOB价(freeonboard离岸价格)为基础计算,每订单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplatedandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.

乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。

Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.

检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。

PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargePartyBfromitsobligation.

乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。

RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.

董事会任命的总经理负责履行合营公司的日常职权。

根据专业确定词义

TheinvoiceshallbesubjecttotheusualtradediscountsallowedbytheConsignor.

发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。

TheBuyershalllodgea90-daynoteinBankofChina,TaiyuanBranchfordiscount.

买方将把一张90天的期票提交中国银行太原分行贴现。

Ourend-usersconsidertheVoltmetertobeunfitfromapplicationandclaimthattheinstrumentbereplacedbyyouwithasoundone.

我方(终端)用户认为该电量计不适于使用,要求你方用一只好的替换。

仪器

TheboardofdirectorsmayauthorizeanyagentoragentstoenterintoanyContractorexecuteanddeliveranyinstrumentinthenameofandonbehalfoftheCorporation.

董事会可授权任何代理人以公司名义并代表公司签订合同或签发单据。

正式单据或文件

Apartytoaninstrumentmayauthorizeanagenttoendorsetheinstrumentbutmustspecifytheprincipal-agentrelationshipontheinstrument.

票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票据上注明其代理关系。

结算业务中票据总称

TheoceanfreightandtransferchargesfromtheinteriorpointstotheportofshipmentshallbepaidbytheBuyer.

该项海运费及从内地发货点至装船口岸的中转费均须由买方支付。

运费

Thisfreightmustbecarefullyhandledwhenloading.

货物装卸时必须小心搬运。

Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsuredandwithdifferentdestinations,routesandcarryingperiodsofinsurance.

保险费率随保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险责任有效期的不同而变化。

(insuranceinterest:

被保险的货物,保险标的物;

保险利益)

IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffiveperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.

如果买方未能按期支付到期款项,那么,买方应支付卖方从到期之日起算至实际支付之日止的年利率为5%的过期利息。

一经卖方提出,买方应支付该过期利息。

根据词的搭配关系确定词义

Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordsmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.

如遇任何一方提出要求,拥有所需记录资料的一方可将合适的记录递交给提出要求的一方。

ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.

价格的差额决不会大到每公吨25美元。

Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6%.

对于数量在6000件以上的订单,乙方愿给予6%的特别折扣。

UponthearrivalofthegoodsattheplaceofdeliverytheBuyersclaimanallowanceofUSD350onaccountofinferiorquality.

货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔350美元。

赔偿费

BothPartyAandPartyBshallmakealiberalallowanceforsuchunforeseencircumstancesarisingduringtransit.

甲乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。

ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableLetterofCreditagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

合同价格要由承包人在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。

negotiableamount可议付金额

negotiablebilloflading可转让提单

negotiablecertificateofdeposit可转让定期存单

negotiableinstrument可流通/转移票据

易混淆的词的处理

书写基本近似,但意义不同的词。

PartyBshallrequesthisbankerstoopenanirrevocableletterofcreditinPartyA’sfavouruponreceiptofPartyA’sconfirmationofthisorder.

一旦收到甲方关于此项订货的确认,乙方即要求其银行开立以甲方为受益人的不可撤销的信用证。

OurgoodsthatweofferyouaremuchinfavourontheEuropeanContinent.

我方向你方报盘的货物在欧洲大陆颇受好评。

TheBorroweragreestotransfertothelendertherighttoacceptandsubstituteotherassignedaccountssubsequenttothisdate,inlieuofaccountsthisdayassigned.

借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的一后各项应收帐款的权利,用以取代今天的各项应收帐款。

acceptachequeinlieuofcash接受支票替代现金

MachineryshallbecomethesolepropertyoftheJointVentureCompany,freeandclearofallliens,chargesandclaimsofanykindwhatsoever.

机械设备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权、任何费用和索赔等情况。

(freeandclear没有义务或牵连)

同一概念但表达不同权利义务关系的词

TheContractPricesetforthinthisContractshallnotincludeanywithholdingtariffandanychargesimposedonthecontractorbythegovernmentinNewZealand.

合同中规定的合同价格不应包括新西兰政府向承包人征收的扣缴关税和任何费用。

TheChinaCorporationshallbearallrelevanttaxesandleviesimposeduponthepersonnelbytheChineseGovernment,whereastheEmployershallbearthesameimposeduponthepersonnelbytheGovernmentoftheProject-hostCountry.

中国公司应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金;

雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。

Thepricequotedabovedonotincludeanytaxes,duties,impostandanyotherchargesofanykindwhichmaybeleviedinChina.

以上所报价格并不包括在中国境内所征收的各种税款、关税、进口税以及其他各种费用。

tax&

levies(政府所征的)一切税金

tariff关税(taxtobepaidforimporting&

exporting)GATT

duty关税(taxtobepaidforimporting)

impost(进口)税(但不一定是通过海关所征的税)

表示不同法律关系但意义近似的词

当事人一方有另一方不能履行合同的确切证据时,可以中止履行合同,但是应当通知另一方。

ThePartyshallterminateitsperformanceofthecontractifithas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1