《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx

上传人:b****8 文档编号:22756494 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:8 大小:20.86KB
下载 相关 举报
《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共8页
《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共8页
《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共8页
《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共8页
《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx

《《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《哈利波特与混血王子》精讲笔记Word文档下载推荐.docx

It'

ssortofembarrassing.(这有点叫人难为情。

6.disfigure:

毁容,破坏。

Theaccidentdisfiguredhimforlife.(那次事故使他毁容,终生无法恢复。

7.upholstery:

室内装潢,内饰。

这里是指Horace变成了一个扶手椅把自己掩藏了起来。

8.comeby:

设法得到,取得。

Ihopethatmoneywashonestlycomeby.(我希望那笔钱来得正当。

9.giveaway:

出卖,泄露。

Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?

Hewasgivenawaybyoneofhisaccomplices.(他被他的一个同谋者出卖了。

10.byanychance:

或许,万一。

用于问句,询问是否真实、可能等。

Ifbyanychancewecouldreachtherebeforeyou,wewouldwaitforyou.(万一我们比你先到达那儿,我们会等你的。

11.loo:

厕所,洗手间。

英式俚语。

12.unequivocally:

毫不含糊地。

在这里,Horace是说自己知道Albus此行的目的,但绝不会答应他。

13.Muggle:

麻瓜。

在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。

哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所谓的麻瓜。

14.taketheowl:

发火,生气。

俚语用法。

1.nosy:

爱管闲事的人,包打听。

也称为nosyparker。

Donotgetnosy,oryou'

llgetintotrouble!

(别好管闲事,不然你会惹麻烦的!

2.wanderabout:

徘徊,闲逛。

Don'

twanderabouttheroomlikethat.Getsomethingtodo.(不要那样在房间里乱走,找点事情做。

3.forawhile:

一时,暂时。

Couldyoupleasekeepsilentforawhile?

(你能不能清静一会儿?

4.havenobusinessdoing:

无权做某事,或表示某人水平很差,不适合干某件事或者某一行。

IhavenobusinessteachingChinesebecauseIdon'

tspeakitverywell.(我的中文太差,所以不能教中文。

5.stepin:

插手帮助,介入。

Iaskedhimwhyhedidn'

tstepinandhelpstoptheargument.(我问他,为什么他不进行干预,制止这场争论。

6.barmy:

傻乎乎的,疯疯癫癫的。

Thekidmustbebarmyonthecrumpet;

he’sbroughtussoysauceforwine.(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒拿给了我们。

7.talk:

谣言,流言蜚语。

Hewastoocertainofherlovetobedeceivedbysuchtalk.(他确信她的爱,因而不会被这种谣言所欺骗。

8.giveortake:

相差不到,出入至多。

罗恩在这里的意思是说,邓不利多“差不多”有150岁了。

而giveandtake则表示“妥协让步,平等交换”。

例如双方negotiatewithmuchgiveandtake.(就平等交换进行谈判。

9.Cissy:

这里是对Narcissa的爱称。

此外,cissy还可以表示“有娘娘腔的,柔弱胆小的”,在美国俚语中它可以直接作名词,用来表示“脂粉气的男子”。

10.pfft:

相当于“啐”,表示突然终止或终于失败。

11.runalong:

走开。

Runalongnow;

I'

mbusy.(现在请你走开,我很忙。

12.asithappens:

恰好出现,碰巧来到。

Asithappens,Ihaveleftthebookathome.(我碰巧把书忘在家里了。

13.playmypart:

尽自己职责,尽自己本分。

14.emptywords:

空谈。

类似的说法还有emptytalk,例如:

Heisapracticalmananddoesn'

tlikeemptytalk(他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。

15.coward:

懦夫。

Cowardasheis(=thoughheisacoward),hecan'

tbearsuchaninsult.(虽然他是懦夫,却无法忍受这样的侮辱。

1.Quibbler:

原意指“吹毛求疵的人、诡辩者”,在本剧中指杂志《捕风捉影》,也译为《唱唱反调》,主编是卢娜之父。

2.BoxingDay:

圣诞节后的第一个工作日,节礼日。

商家常在这一天打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。

3.wrackspurt:

骚扰虻。

哈里•波特系列中的一种生物。

4.undertheimpression:

认为,觉得。

意思是原以为是这样的,结果证明想法是错的。

Iamundertheimpressionthatyouarecomingtomorrow.(我以为你明天才来呢。

5.bark:

厉声质问,说话态度不友好。

罗恩在这里的意思是说,哈利在胡言乱语,诬陷了德拉科。

5.creepy:

怪异的,令人毛骨悚然的。

Thereissomethingcreepyabouthim.(他有些鬼鬼祟祟。

7.bloke:

英国俚语,小子,家伙。

8.needsomeair:

想透透气,想喘口气。

哈利打着出去透透气的幌子,去德拉科的车厢一探究竟。

9.phantom:

幻影。

Itisthesortofnightwhenphantommaywalk.(这种夜晚正是幽灵出没的时候。

10.messaround:

胡闹,闲荡。

Comeon,youguys,startdoingsomework;

don'

tjustmessaroundallday!

(得啦,你们这些家伙,开始干点事吧,别整天闲混了。

11.pitch:

投掷,重跌。

德拉科的意思是:

“要是再让我呆上两年,还不如让我从天文塔上跳下去。

12.laughintheend:

笑到最后。

13.eavesdrop:

偷听。

德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先支走了同伴,质问哈利为什么在自己的车厢里偷听。

14.PetrificusTotalus:

统统石化。

是哈利•波特系列中一种咒语的名字。

15.Ennervate:

快快复苏。

咒语。

1.lunatic:

荒唐可笑的,极其愚蠢的。

You'

redrivingonthewrongsideoftheroad,youlunatic!

(你现在是逆行开车,你这个蠢材!

)而lunaticasylum则是指“精神病院”。

2.easyforittosay:

说得容易。

这句话也可以说成是easyforyoutosay。

3.firstoff:

首先,立刻。

Firstoff,let'

sseehowmuchit'

llcost.(首先,让我们看看要花多少钱。

4.alltheworld:

所有的人。

Alltheworldknowstheirsecret.(人人都知道他们的秘密。

5.lookout:

检查,留神。

在此处指“搜查”。

为了防止出现意外,邓不利多下令在学生们进入魔法学校时对他们进行了搜查。

FBIisonthelookoutfortheagentthesedays.(这些天联邦调查局正在监视那个特工。

6.sobering:

使清醒的,使冷静的。

Thebadnewshadasoberingeffectonallofus.(对我们大家来说,这个坏消息是发人深省的。

7.darkforce:

黑暗势力。

8.freeperiod:

自习课,空课时。

Period在此处指“课时”。

What’sthenextperiod?

(下节课是什么课?

9.straightaway:

马上,立刻。

Sheguessedtheanswerstraightaway.(她马上就猜中了答案。

10.Quidditchtrial:

魁地奇比赛。

“魁地奇”是只存在于魔法世界中的由巫师参加的球类比赛。

跟普通比赛一样,它在被看台包围的球场上进行,参赛者分两队骑着飞天扫帚在空中飞行对抗,每队七人,各有一名守门员、三名追球手、两个击球手和一名找球手。

11.dead:

完全地,绝对地。

Hewasdeadasleep.(他酣然大睡。

12.lovepotion:

春药,媚药。

13.infatuation:

痴迷,醉心。

Thisisonlyapassinginfatuation,nottobetakentooseriously.这仅仅是一时的恋情,不必过于认真。

1.takeittoohard:

太在意,过于不快。

赫敏的意思是“但愿考迈克可别太难过”,而其实正是她在比赛快结束时念了咒语,才害考迈克输掉了魁地奇比赛。

2.vile:

可恶的,可耻的。

罗恩说考迈克对赫敏“有点儿意思”,所以赫敏回敬道:

“别恶心我”。

Murderisavileandloathsomecrime.(谋杀是邪恶而令人发指的罪行。

3.spell:

咒语,魔法。

而“下咒语”或“施魔法”则用castaspell来表示。

Theheartlesswitchcastaspellonthepoorlittlegirl.(狠心的女巫对孤苦无助的小女孩施发妖术。

4.Notbloodylikely:

根本不可能,你别做梦了。

Bloody在这里用来加强语气,有冒犯之意。

Lendyou$5?

Notbloodylikely!

(借给你5美元?

没门儿!

5.binding:

书籍的封皮,装订。

Thelatesteditionisbinding.(最新版本的书正在装订。

6.Therewego:

好了,这样就对了。

7.Thatsettlesit:

这就解决了。

8.fancy:

想要。

哈利的意思是“有人想来点儿黄油啤酒吗?

9.chum:

密友。

She'

schumupwiththegirlinthenextroom(她和邻室的姑娘成了好朋友。

10.snog:

(英国俚语)接吻,爱抚。

11.Youcan'

tbeserious:

你一定是在开玩笑。

类似说法还有yougottabekidding。

12.throwtogether:

匆匆拼凑。

Theboyjustthrowtogetheracompositionandhanditin.(男孩匆匆拼凑了一篇作文就交上去了。

1.getknickersinatwist:

惊慌,恼火。

非正式用语。

罗恩觉得赫敏因为他和别人亲热而发火是自己和自己赌气。

Twist在此处表示面对困境时的烦闷,慌乱。

IpromiseIwon'

tspendmorethanahundredpoundsinthesalessodon'

tgetyourknickersinatwist.我答应去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必神经兮兮地唠叨个不停。

2.freeagent:

自由人,自由球员。

3.atliberty:

自由,不受限制或支配。

此处atperfectliberty是指“完全有自由”。

Youareatlibertytousemybicycle.(我的自行车你可以随便用。

4.cannotcareless:

完全不在乎。

类似的用法还有:

Icouldn'

tagreemore.=Itotallyagree.(我完全同意)Icouldn'

tpleaseyoumore.=Ididmybesttopleaseyou.(我尽量使你高兴)Icouldn'

tbemoreright.=Iamtotallyright.

5.giventhecircumstances:

鉴于这种情况。

Giventhecircumstances,you'

vedonewell.(鉴于这种情况,你已经做的不错了。

6.lovepotion:

7.ChosenOne:

救世之星,救世者。

8.sleep-walk:

梦游。

Somechildrenwhosleepwalkarealsoaffectedbynightterrors.(一些梦游症儿童同时患有夜惊。

9.badbreath:

难闻的气味,口臭。

Heisfairlygoodlookingbuthisbadbreathturnsmeoffhim.(他长得相当帅,可是他嘴里的口臭使我对他失去了兴趣。

10.onsecondthoughts:

进一步考虑后。

Onsecondthoughts,Iwillaccepttheoffer.(经再三考虑,我将接受这个报价。

11.minx:

轻佻女子。

Shecanbeaproperlittleminxwhenshewantstogetherownway!

(她有时为所欲为,要发起坏来可真是个十足的小坏蛋!

12.gate-crash:

擅自入场,闯入。

Theycouldn’tgetanyticketsforthevolleyballgame,sotheytriedtocrashthegate.(他们没有弄到一张排球赛的票,因此试图闯入场内。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1