学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx

上传人:b****2 文档编号:2270309 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:6 大小:21.20KB
下载 相关 举报
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx_第1页
第1页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx_第2页
第2页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx_第3页
第3页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx_第4页
第4页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx

《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学术综合英语英语填空题翻译Unit 6.docx

学术综合英语英语填空题翻译Unit6

Uint6

一、单词对应

1.Innovationandhardworkarethecornerstonesofthiscompany.

创新和努力是这个公司的基石。

2.Thechildrenseemedtoprosperundertheirgrandparent’scare.

看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长。

3.Thesweepofthecourt’sdecisioncouldaffectallcarmanufacturers

法院的决策将席卷整个汽车制造业。

席卷修改成波及(席卷程度太深)

法院的决策将波及整个汽车制造业。

4.Somepeopleseemtothriveonthepressureofworkingunderadeadline.

有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。

有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。

(thriveon喜欢:

从容应对尤指别人不喜欢或认为困难的事)

5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.

农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。

6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.

根据经济预测,中国将在十年内超过美国。

7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.

这个星球不能维持60亿多人生存。

8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.

他几乎无法掩饰对她的蔑视。

9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.

法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。

10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.

西方领导人把贸易谈判提上日程。

二、单词对应

1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)

美国公司在技术上有竞争优势。

2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)

很多美国心理学家看不起Skinner的观点。

看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)

很多美国心理学家不认可Skinner的观点。

3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)

植物在温暖的阳光下茁壮生长。

4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)

这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。

5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)

孩子们在社区附近闲逛。

6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)

他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。

7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)

我们待在首都的郊区。

8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).

这所大学的声望吸引了世界各地的学生。

三、句子翻译

1.ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.

然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。

2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”

以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:

“辉煌如过眼烟云。

3.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.

然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。

4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.

目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。

5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.

许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色。

6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.

美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:

如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。

7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.

但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。

8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.

第二个教训就是傲慢自大的危险。

由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了。

9.AndAmericans'lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.

而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、

冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。

10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.

因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。

四、段落翻译

Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.

随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。

就其科技革新的能力而言,中国在全球49个主要国家中排行第28位。

不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。

近些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先进的技术。

PartB

一、单词对应

1.Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。

Power翻译成“能力”

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力。

2.Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.

两个主教因参与示威游行而被捕入狱

3.Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.

广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。

加“涉及”一词更通顺

广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。

4.Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.

她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路

5.Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.

炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1